Роберт Уильям Сервис. Слепые

Дата: 08-06-2014 | 09:17:08

Сказал слепой слепому так:
«Мир для меня с рожденья – мрак.
Иду на ощупь я сквозь тьму:
Где дни, где ночи, - не пойму.
А ты ослеп в бою, но Свет
Ты прежде видел много лет
Тебе по силам боль унять,
Припомнив молодость опять».

«Ты прав, - услышал он в ответ, -
Ведь ничего прекрасней нет,
Чем видеть женских губ овал,
Звезду и розу. Я их знал.
Зато теперь в аду живу:
Не вижу больше наяву
Я колокольчиков лесных
Или нарциссов золотых».

«Не ты, но я узнал сполна,
Как велика потерь цена.
Чем помнить то, что жжёт свинцом,
Быть лучше отроду слепцом.
Мы лишены любви сейчас,
Печаль переполняет нас.
Как видишь, сей порочен круг:
Тебе завидую, мой друг».

Вопрос "кто прав" - неразрешим,
Поймёшь, быть может, став слепым.


Robert Service: Two Blind Men

Two blind men met. Said one: "This earth
Has been a blackout from my birth.
Through darkness I have groped my way,
Forlorn, unknowing night from day.
But you - though War destroyed your sight,
Still have your memories of Light,
And to allay your present pain
Can live your golden youth again."

Then said the second: "Aye, it's true,
It must seem magical to you
To know the shape of things that are,
A women's lips, a rose, a star.
But therein lies the hell of it;
Better my eyes had never lit
to love of bluebells in a wood,
Or daffodils in dancing mood.»

"You do not know what you have lost,
But I, alas! can count the cost -
Than memories that goad and gall,
Far better not to see at all.
And as for love, you know it not,
For pity is our sorry lot.»
So there you see my point of view:
'Tis I, my friend, who envy you.

And which was right still puzzles me:
Perhaps one should be blind to see.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 105677 от 08.06.2014

0 | 0 | 1657 | 18.04.2024. 06:33:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.