Роберт Фрост Пробный запуск. (Цикл).

Дата: 18-05-2014 | 01:50:48

Роберт Фрост Пробный запуск
(С английского).

Я в страхе про себя запричитал.
На мне вдруг даже волос дыбом встал.
Когда чудовище горючего хлебнуло,
раздался смертоносный рёв,
всё затряслось до каменных основ.
Давя на нервы, крутанулся вал.
Был треск на фоне громового гула,
но дьявол никуда не делся -
был создан для боёв.
Он закреплён, в нём прочные болты,
и гайки и штифты, и клинья и шплинты.
Продуманный набор деталей и узлов.
Его включили - он и завертелся.
Прикажете ему - замрёт без суеты.

Robert Frost A Trial Run

I said to myself almost in prayer,
It will start hair raising currents of air
When you give it the livid metal-sap.
It will make a homicidal roar.
It will shake its cast stone reef of floor.
It will gather speed till your nerves prepare
To hear it wreck in a thunder-clap.
But stand your ground
As they say in war.
It is cotter-pinned, it is bedded true.
Everything its parts can do
Has been thought out and accounted for.
Your least touch sets it going round,
And when to stop it rests with you.
1936 "A Further Range".


Роберт Фрост Не собранный урожай
(С английского).

Я шёл дорогой вдоль ограды
и по пути почуял невзначай
фруктовый аромат из сада.
Та яблоня, что тихо там стояла,
вдруг сбросила свой зрелый урожай,
и лишь листва тряслась, как опахало.
Негаданный, нежданный тарарам,
и дерево, ещё до листопада,
сгрузило людям, что могло, к ногам -
задолго до начала сбора.
Вокруг зардели яблочные горы.
Хозяйский план пошёл к чертям.
Не всё, что зреет, - впрок и на продажу.
Но сладкий запах обонять - не кража.

Robert Frost Unharvested

A scent of ripeness from over a wall.
And come to leave the routine road
And look for what had made me stall,
There sure enough was an apple tree
That had eased itself of its summer load,
And of all but its trivial foliage free,
Now breathed as light as a lady's fan.
For there had been an apple fall
As complete as the apple had given man.
The ground was one circle of solid red.

May something go always unharvested!
May much stay out of our stated plan,
Apples or something forgotten and left,
So smelling their sweetness would be no theft.
1936 "A Further Range"

Примечание.
Стихотворение "Unharvested" можно найти в Интернете в переводе на русский
язык Вадима Белякова под названием "Падалица".


Роберт Фрост Не слишком покладистый
(С английского).

Иные одобрят что мной свершено,
другие не строго осудят всё это,
ведь многое попросту разрешено;
на многое прочее нет запрета.

Терзать захотите ? Скажу откровенно:
мне даже смешно, как такое услышу, -
надёжней ли крепости, если там стены
надменно поднимутся выше, чем крыши ?

Язвите, что выбраться я не сумею,
но я - не беглец над крутым обрывом.
Мой взгляд на проблему куда веселее:
я не был бы схвачен, не будь строптивым.

Кто хочет, свободен обречь меня казни,
но дайте природе свершить наказанье.
Свой дух испущу я тогда без боязни,
прося о прощенье в своём покаянье.

Robert Frost Not Quite Social

Some of you will be glad I did what I did,
And the rest won't want to punish me too severely
For finding a thing to do that though not forbid
Yet wasn't enjoined and wasn't expected clearly.

To punish me over cruelly wouldn't be right
For merely giving you once more gentle proof
That the city's hold on a man is no more tight
Than when its walls rose higher than any roof.

You may taunt me with not being able to flee the earth.
You have me there, but loosely as I would be held.
The way of understanding is partly mirth.
I would not be taken as ever having rebelled.

And anyone is free to condemn me to death
If he leaves it to nature to carry out the sentence.
I shall will to the common stock of air my breath
And pay a death-tax of fairly polite repentance.
1936 "A Further Range".

Примечание.
Стихотворение "Not Quite Social" можно найти в Интернете в переводе Вадима
Белякова ("Аутист") и в переводе Виктора Топорова ("На длинном поводке").


Роберт Фрост Голос в пути
(С английского).

Иное вечно непонятно.
Но нынче ночь светла,
прояснена дождём.
И горы высоки и статны,
и звёзд на небе без числа.
Так не зациклись на своём.
Не будем толковать превратно,
что всё вокруг для нас невнятно.

Robert Frost Voice Ways

Some things are never clear.
But the weather is clear tonight,
Thanks to a clearing rain.
The mountains are brought up near,
The stars are brought out bright.
Your old sweet-synical strain
Would come in like you there:
"So we won't say nothing is clear".
1936 "A Further Range".


Роберт Фрост Десяток мелких монет*
Robert Frost Ten Mills*
Примечание.
*Далее следует цикл из нескольких мелких стихотворений, каждое из которых
автор в шутку оценил в одну десятую часть цента (в одну тысячную долю доллара).


Роберт Фрост I.Предосторожность
(С английского)

Я в юности не смел быть радикальным
из страха оттого стать в старости консервативным.

Robert Frost I.Precaution

I never dared to be radical when young,
For fear it would make me conservative when old.
1936 "A Further Range".


Роберт Фрост II.Продолжительность жизни
(С английского)

Пёс одряхлел - пролаял, встать не смог.
Мне помнится, что резвый был щенок.

Robert Frost II.The Span of Life

The old dog barks backwards without getting up.
I can remember when he was a pup.
1936 "A Further Range"


Роберт Фрост III.Биплан братьев Райт.
(С английского)

Биплан был не чета другим затеям.
Его могли б назвать Моторным Змеем.
Его соорудили братья Райт.
Два славных имени гремят под Эмпиреем.

Robert Frost III.The Wrights' Biplane

This biplane is the shape of human flight.
Its name might better be First Motor Kite.
Its makers' name Time cannot get that wrong.
For it was writ in heaven doubly Wright.
1936 "A Further Range"


Роберт Фрост Напористый
(С английского)

Лишь одного прошу в тревоге:
не стойте на моей дороге.

Скажу одно на все расспросы:
не суйте палок мне в колёса.

Меня одно желанье одолело -
продолжить собственное дело.

Robert Frost Assertive

Let me be the one
To do what is done.
1936 "A Further Range"


Роберт Фрост IV.Убрать зловредную угрозу
(С английского)

Погибнут ли каштаны от заразы ?
Как фермеры сочли, не сразу.
Опасность поначалу лишь в корнях,
но будет развиваться и в ветвях,
пока не столь опасный паразит
смертельную болезнь не истребит.

Robert Frost IV.Evil Tendencies Cancel

Will the blight end the chestnut?
The farmers rather guess not.
It keeps smouldering at the roots
And sending up new shoots
Till another parasite
Shall come to end the blight.
1936 "A Further Range"


Роберт Фрост V.Упорный
(С английского)

Пусть грянет хаотичный шторм
и сотрясенье всех платформ.
Я чувствую мятежный шарм
в отмене всех привычных норм.

Robert Frost V.Pertinax

Let chaos storm!
Let cloud shapes swarm!
I wait for form.
1936 "A Further Range"


Роберт Фрост VI.Оса
(С английского)

На ветке, в артистичном повороте,
она ещё изящней, чем в полёте.
Всегда самоуверенна на вид
и жалящим оружием грозит.
Самовлюблённая, без блеска мудрых знаний,
но и не хуже всех летающих созданий.

Robert Frost VI.Waspish

On glossy wires artistically bent,
He draws himself up to his full extent.
His natty wings with self-assurance perk.
His stinging quarters menacingly work.
Poor egotist, he has no way of knowing
But he's as good as anybody going.
1936 "A Further Range"

Примечание.
Стихотворение Waspish известно в русском переводе Лидии Иотковской.


Роберт Фрост VII.Загадка
(С английского)

Глаза запылены, а крылья - опахала.
Упёр колено в бок - и песня зазвучала.
Рот полон краски, вместо жала.

Robert Frost VII.One Guess

He has dust in his eyes and a fan for a wing,
A leg akimbo with which he can sing,
And a mouthful of dye stuff instead of a sting.
1936 "A Further Range"


Роберт Фрост VIII.Бухгалтерские трудности
(С английского).

Не жди подробного отчёта,
куда потратил деньги кто-то.
На что и как ушли банкноты,
лишь лгут растратчики да моты.
Отчитываться нет охоты.

Robert Frost VIII.The Hardship of Accounting

Never ask of money spent
Where the spender thinks it went.
Nobody was ever meant
To remember or invent
What he did with every cent.
1936 "A Further Range"


Роберт Фрост IX.Здесь, да не весь.
(С английского)

Хотел пред Богом возроптать
на то, что мир в страдании,
но Бога не нашёл нигде
в огромном мироздании.
И Бог искал со мною встречи
(Для смеха нет причины !),
но от меня сыскать сумел
не больше половины.

Robert Frost IX.Not All There

I turned to speak to God
About the world's despair;
But to make bad matters worse
I found God wasn't there.
God turned to speak to me
(Don't anybody laugh)
God found I wasn't there
At least not over half.
1936 "A Further Range"


Роберт Фрост X. Притча о богаче и Лазаре*
(С английского)

Давно уж ночь, а в картах нет везенья.
Но я не жалуюсь. Храню терпенье.

По Декларации, все те, в ком есть азарт,
имеют равные права на выбор карт.

Теперь, покуда я не сдался как игрок,
мне хочется открыть ещё пяток.

Robert Frost X.In Dives' Time*

It is late at night and still I am losing,
But still I am steady and unaccusing.

As long as the Declaration guards
My right to be equal in number of cards,

It is nothing to me who runs the Dive.
Let's have a look at another five.
1936 "A Further Range"

Примечание.
Судя по названию стихотворения "In Dives' Time" или "In Dives' Dive", Роберт Фрост отталкивается в нём от известной притчи из Евангелия от Луки.
Речь идёт о социальном имущественном и прочем неравенстве, с которым не
покончила и американская Декларация Независимости.


Роберт Фрост Образцовая скорость
(С английского)

Не скорость ветра, не морской прилив -
ты мчишь быстрей в сравнении со всеми,
то в прошлое раздумья устремив,
то в будущность, опережая время.
Тебе не зря дана такая прыть -
дана затем, чтоб ты вмешался властно
и помогал спасти и сохранить
всё то что рано гибнет понапрасну.
Ты, верно, знаешь сам, о чём здесь речь.
Когда ж вас двое столь же рьяных,
то вас не разлучить и не отвлечь
от лучшего, что в ваших планах:
весь век стремиться к свету и теплу,
вдвоём, крыло к крылу, весло к веслу.

Robert Frost The Master Speed

No speed of wind or water rushing by
But you have speed far greater. You can climb
Back up a stream of radiance to the sky,
And back through history up the stream of time.
And you were given this swiftness, not for haste
Nor chiefly that you may go where you will,
But in the rush of everything to waste,
That you may have the power of standing still -
Off any still or moving thing you say.
Two such as you with such a master speed
Cannot be parted nor be swept away
From one another once you are agreed
That life is only life forevermore
Together wing to wing and oar to oar
1936 "A Further Range"


Роберт Фрост Признанье их не удручало
(С английского)

Беда вины не отрицала.
Забота - на себя брала.
Признанье их не удручало.
Та пара сильною была.

На деле ж снежные сугробы
на кровле, над его одром,
немало лет ложились, чтобы
вся смоль сменилась серебром.

Что ни зима, то вьюга пела.
Весь дом был саваном одет,
и голова его светлела,
перенимала снежный цвет.

Беда вины не отрицала.
Забота - на себя брала,
хотя та пара и не крала
тот цвет вороньего крыла.

Robert Frost They Were Welcome to Their Belief

Grief may have thought it was grief.
Care may have thought it was care.
They were welcome to their belief,
The overimportant pair.

No, it took all the snows that clung
To the low roof over his bed,
Beginning when he was young,
To induce the one snow on his head.

But whenever the roof camme white
The head in the dark below
Was a shade less the color of night,
A shade more the color of snow.

Grief may have thought it was grief.
Care may have thought it was care.
But neither one was the thief
Of his raven color of hair.
1936 "A Further Range"





Владимир Корман, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 105326 от 18.05.2014

0 | 1 | 1926 | 16.04.2024. 13:51:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Какой богатый словесный материал и тематика!
Спасибо, Владимир! За истинное удовольствие!
+10!
С уважением,
Вячеслав.