Я вернусь. Эдна Сент-Винсент Миллей

Дата: 12-03-2014 | 19:10:14

Я в этот край вернусь наверняка,
На дикий берег, позабытый Богом,
Где кромка водорослей за порогом
Моей сырой лачужки из песка.
Я не к тебе вернусь, в руке рука
Разгуливать по солнечным дорогам:
Я возвращусь поразмышлять о многом,
Свободная, как не была пока.
Любовь, что миг жила в твоих глазах,
Слова, что с губ слетели вдохновенно,
Вот так же мигом обратились в прах,
Неоднозначны и несовершенны.
Но скалы всё стоят, и в небесах,
Как в юности моей, все неизменно.


***

Edna St. Vincent Millay
I Shall Go Back

I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremest band
Of brittle seaweed shall escape my door
But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand.
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.
The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung.
But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 104064 от 12.03.2014

0 | 5 | 1951 | 19.04.2024. 02:46:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ира, это очень хорошо! Единственное (брось в меня , зануду, камень): жаль "under-said and over-sung". Зная, как ты умеешь коротко и метко))), можно было бы выкрутиться. К примеру, перепето, недо или пере сказано))).
Люблю тебя и твоё,
НК

Щемящее стихотворение, Ирис. Эмоционально Вам очень удалось.

Я нашла только один его перевод в сети (может плохо искала)). Он называется "Я снова буду жить на берегу" Автор - Вадим Розов.

Я снова буду жить на берегу,
Построю домик прямо на песке,
И волны будут здесь, невдалеке,
Морской травой швыряться на бегу.
Тебя не приведу я к очагу.
Всё прошлое уже на волоске,
Но я себя не подчиню тоске,
Счастливей даже стану, - я смогу.
Любовь светилась только миг в глазах.
Слова любви звучали только миг.
Все те прошедшие мгновенья - прах.
Остался неизменным горный пик
И нежность в белоснежных облаках,
Плывущих в нашу юность напрямик.

Очень даже ничего себе, Ирина! А как Вам такой вариант?

Не берусь судить о точности перевода (мой ужасный английский стал ещё хуже моего ужасного немецкого), но в русском исполнении сонет совершенно замечательный! Перечитал с огромным удовольствием.

Замечательно, Ира...
...кромка водорослей... разве поменял бы местами, и то - дело вкуса...