Эдна Сент-Винсент Миллей. Родня

Дата: 03-02-2014 | 23:49:52

Ты скажи мне, Горе,
Мы родня?
Часто навещаешь
Ты меня.
Молоточком в двери
Стук да стук…
Розмарин и бархатцы
Расцвели вокруг.
Но приходит Горе –
Горю дела нет,
Что там – розмарина,
Бархатцев ли цвет?
Ты признайся, Горе,
Мы родня, поди?
Что стоишь у двери –
Заходи!








Kin To Sorrow

AM I kin to Sorrow,
That so oft
Falls the knocker of my door—
Neither loud nor soft,
But as long accustomed,
Under Sorrow’s hand?
Marigolds around the step
And rosemary stand,
And then comes Sorrow—
And what does Sorrow care
For the rosemary
Or the marigolds there?
Am I kin to Sorrow?
Are we kin?
That so oft upon my door—
Oh, come in!




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 103524 от 03.02.2014

0 | 1 | 1635 | 29.03.2024. 01:37:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Петр, очень хорошо, мне понравилось.