Рикардо Рейш Конечно, есть закон, но он неведом...

Конечно, есть закон, но он неведом,
Ему согласно Рок распределяет
            Меж людьми все ценности,
Достаток, нищету, удачу, горе.

Добро ли, зло – равно ты не получишь
Того, что заслужил, ведь боги против,
            Рок о справедливости
Не знает нашей, свой закон блюдёт он.

Король сегодня - в рабстве страждет завтра,
Кто был рабом вчера – на трон восходит.
            Тот безвинно падает,
Другой же без заслуг звездой зажжётся.

Не в нас залог того, чем будем в жизни, -
Богов каприз, а выше, над богами,
            Тайно тени властвуют
Над жизнью нашей, счастием и смертью.

Коль ты удачлив, знай, ты удостоен
Удачи не затем, что ты Судьбою
            Избран как достойнейший,
Что плата за труды тебе даётся.

Нечётко, ненадёжно жизни русло,
Чего мы ждём, приходит к нам не часто,
            Если и сбывается,
Всё кажется, чего-то не хватает.

Позволь же этой жизни смутной длиться,
А сердце сделай ты богов достойным,
            Что с тобой случается,
Принять ты должен. Боги не бунтуют.

Смотри, в руках Судьбы неумолимых
Вращаясь, колесо хоронит ныне
            В небеса глядевшего
Ещё вчера из преходящей выси.

Nгo sem lei, mas segundo leis diversas…

Nгo sem lei, mas segundo leis diversas
Entre os homens reparte o fado e os deuses
Sem justiзa ou injustiзa
Prazeres, dores, gozos e perigos.
Bem ou mal, nгo terбs o que mereces.
Querem os deuses a isto obrigar
Porque o Fado nгo tem
Leis nossas com que reja a sua lei.
Quem й rei hoje, amanhг escravo cruza
Com o escravo de ontem que й depois rei.
Sem razгo um caiu,
Sem causa nele o outro ascenderб.
Nгo em nуs, mas dos deuses no capricho
E nas sombras p'ra alйm do seu domнnio
Estб o que somos, e temos,
A vida e a morte do que somos nуs.
Se te apraz mereceres, que te apraza
Por mereceres, nгo porque te o Fado
Dк o prйmio ou a paga
De com constвncia haveres merecido.
Dъbia й a vida, inconstante o que a governa.
O que esperamos nem sempre acontece
Nem nos falece sempre,
Nem hб com que a alma uma ou outra cousa espere.
Torna teu coraзгo digno dos deuses
E deixa a vida incerta ser quem seja.
O que te acontecer
Aceita. Os deuses nunca se rebelam.
Nas mгos inevitбveis do destino
A roda rбpida soterra hoje
Quem ontem viu o cйu
Do transitуrio auge do seu giro.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 103252 от 19.01.2014

0 | 0 | 1545 | 16.04.2024. 18:04:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.