Шекспир. Сонет 68. Он – карта древней красоты для нас...

Он – карта древней красоты для нас,
Тех дней, когда она жила не ложно
И умирала, – как цветы сейчас, –
Бастардом не подделана безбожно;

Когда у мертвых золотую прядь,
Могилы собственность, не состригали,
Чтоб прелесть голове живой придать,
Жизнь – возвращенному из смертной дали.

Видны античные в нем времена:
В них подлинная жизнь, без украшенья, –
Когда собой наряжена весна
И лето – не от чуждого цветенья.

  Природой явлен он как образец:
  «Искусство, как фальшивит твой резец».


LXVIII

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty’s dead fleece made another gay:
In him those holy аntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another’s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
  And him as for a map doth Nature store,
  To show false Art what beauty was of yore.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 103072 от 09.01.2014

0 | 0 | 1287 | 29.03.2024. 18:20:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.