Эмили Дикинсон. 74. Алая леди...

Дата: 08-12-2013 | 19:36:41

Алая леди - прячась в холмах
Тайну хранит до поры!
Белая леди дремлет - поля
Пологом белым накрыв!
Чисто поземки прибрали в лесу,
В поле - метлою своей!
Ишь, расстарались хозяюшки как -
Знать, ожидают гостей!
Видно, деревьям известно уже
То, что другим невдомек!
Птиц щебетанье, цветенье садов –
Миг тот теперь недалек!
Ну, а пока – так спокоен пейзаж,
И палисадник притих!
Будто бы с каждой весной воскресать –
Дело простое для них!






A Lady red - amid the Hill
Her anual secret keeps!
A Lady white, whithin the Field
In placid Lily sleeps!
The tidy Breezes, whith their Brooms -
Sweep vale - and hill - and tree!
Prethee, My pretty Housewives!
Who may expected be?
The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird -
In such a little while!
And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the "Resurrection"
Were nothing very strange!




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 102448 от 08.12.2013

0 | 1 | 1616 | 29.03.2024. 11:52:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Петр. В Вашей версии хорошая находка, что поземки - они же хозяюшки - женского рода.
В остальном же по форме совсем неудачно, я бы посоветовала первое четверостишие, как минимум, переделать.