Рикардо Рейш Оставим знанье, Лидия, может ли…

Оставим знанье, Лидия, может ли
Оно цветы, как Флора, рассаживать
……….Курс менять колесницы
……….Светлого Аполлона?
Оставим лучше мы созерцание,
Что вещи видит близкие дальними,
……….Слепнет, пристально глядя:
……….Взор туманит усталость.
Цереру видит, что не меняется,
Вздувает колос зреющим семенем,
……….А под флейтами Пана
……….Поле вмиг замолкает.
И как, античной грацией полные,
Газель затмили сада небесного
……….Нимфы, танцем несомы,
……….И не зная покоя.
И как с ветрами, лесом летящими
Гамадриады нежные шепчутся,
……….Пана отвлечь пытаясь
……….От пристрастия к флейте.
И нам ли способ новый придумывать,
Мы радость видеть в жизни обязаны,
……….В золоте Аполлона,
……….В лунном лике Дианы.
Юпитер громом в небе раскатится,
Нептун ли волны бросит неистово,
……….Пляжи плоские топит,
……….Скалы чёрные лижет.
Вот так и жизнь, всегда неизменная,
Не видим Парок, нить обрезающих.
……….Пусть о них мы забудем,
……….Будто нет их и вовсе.
Цветы ли рвём, родник ли мы слушаем,
Проходит жизнь, хоть бойся, хоть радуйся,
……….Да и думать не стоит,
……….Если знаем заране:
Лишимся света мы Аполлонова,
И от Цереры в дали отправимся,
……….Где пугливую нимфу
……….Флейтой Пан не чарует.
Одни часы спокойные стоит нам
Беречь, богам в лукавстве наследуя,
……….Так мы хитростью сможем
……….Научиться покою.
И пусть придёт потом седовласая
К нам старость, если боги пожалуют,
……….Этот час сберегая
……….От проклятья Сатурна.
Но пусть богами будем всесильными
Самим себе, никто нам не надобен,
……….Кто себя почитает,
……….Поклоненья не ищет.

Ricardo Reis

Deixemos, Lнdia, a ciкncia que nгo pхe…


Deixemos, Lнdia, a ciкncia que nгo pхe
Mais flores do que Flora pelos campos,
Nem dб de Apolo ao carro
Outro curso que Apolo.
Contemplaзгo estйril e longнnqua
Das coisas prуximas, deixemos
Com seus cansados olhos.
Vк como Ceres й a mesma sempre
E como os louros campos entumece
E os cala prаs avenas
Dos agrados de Pг.
Vк como com seu jeito sempre antigo
Aprendido no orige azul dos deuses,
As ninfas nгo sossegam
Na sua danзa eterna.
E como as hemadrнades constantes
Murmuram pelos rumos das florestas
E atrasam o deus Pг
Na atenзгo а sua flauta.
Nгo de outro modo mais divino ou menos
Deve aprazer-nos conduzir a vida,
Quer sob o ouro de Apolo
Ou a prata de Diana.
Quer troe Jъpiter nos cйus toldados,
Quer apedreje com as suas ondas
Neptuno as planas praias
E os erguidos rochedos.
Do mesmo modo a vida й sempre a mesma.
Nуs nгo vemos as Parcas acabarem-nos.
Por isso as esqueзamos
Como se nгo houvessem.
Colhendo flores ou ouvindo as fontes
A vida passa como se temкssemos.
Nгo nos vale pensarmos
No futuro sabido
Que aos nossos olhos tirarб Apolo
E nos porб longe de Ceres e onde
Nenhum Pг cace а flauta
Nenhuma branca ninfa.
Sу as horas serenas reservando
Por nossas, companheiros na malнcia
De ir imitando os deuses
Atй sentir-lhe a calma.
Venha depois com as suas cгs caнdas
A velhice, que os deuses concederam
Que esta hora por ser sua
Nгo sofra de Saturno
Mas seja o templo onde sejamos deuses
Inda que apenas, Lнdia, pra nуs prуprios
Nem precisam de crentes
Os que de si o foram.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 101814 от 02.11.2013

0 | 1 | 1709 | 29.03.2024. 11:32:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Интересно, это подражание кому-то (например Горацию), или просто упражнение в третьей Асклепиадовой строфе?