Фернандо Пессоа Погрешность вечна в дороге вечной… ( Из «Фауста»)

Погрешность вечна в дороге вечной,
Душой дерзая постичь причины,
Услышишь имя, но звук увечный
Не выдаст тайны чужой личины.

И даже если рукой Господней
Ведомый твёрдо, завесу ночи
Сорвёшь, то видишь, что безысходней
Пути иные и одиноче.

Все звёзды, даже и те, что живы
В бездонном небе души бездомной,
Обманным светом заманят, лживы,
К ошибке вечной в дороге тёмной.

Вернись, объятья тебе открою,
Нейди к загадкам, беду несущим,
Вернись, забудешь ночной порою,
Что мир лишь хочет казаться сущим.

Я балдахины для сна сплетаю,
Плодами ветви мои увиты.
Тревожат совы, во тьме летая,
Пугают боги, не жди защиты.

Зря алчешь истин в ночи совиной,
Зря ищешь Бога в пути суровом…
Для сна сплетаю я балдахины,
Усни спокойно под их покровом.

Fernando Pessoa

Do eterno erro na eterna viagem...


Do eterno erro na eterna viagem,
O mais que saibas na alma que ousa,
Й sempre nome, sempre linguagem
O vйu e a capa de uma outra cousa.

Nem que conheзas de frente o Deus,
Nem que o eterno te dк a mгo,
Vкs a verdade, rompes os vйus,
Tens mais caminho que a solidгo.

Todos os astros, inda os que brilham
No cйu sem fundo do mundo interno,
Sгo sу caminhos que falsos trilham
Eternos passos do erro eterno.

Volta a meu seio, que nгo conhece
Enigma ou sombra porque os nгo vк,
Volta a meus braзos, neles esquece
Isso que tudo sу finge que й.

Meus ramos tecem dosseis de sono,
Meus frutos ornam o arvoredo;
Vem a meus braзos em abandono
Todos os Deuses fazem sу medo.

Nгo hб verdade que consigamos,
Ao Deus dos deuses nunca hбs-de ver...
Dosseis de sono tecem meus ramos.
Dorme sob eles como qualquer.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 101605 от 20.10.2013

0 | 0 | 1613 | 16.04.2024. 09:51:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.