Джон Китс Сонет [65] ***

Дата: 08-10-2013 | 12:48:42

О, сжалься, утоли мою любовь
Открытым светлым чувством без жеманства,
Ах, как нужна мне чистая любовь,
Не знающая мук непостоянства!
Отдай мне всё, не утаив ничуть,
Всё существо своё – красу живую,
Светящуюся мраморную грудь,
Покорность дивных глаз, и поцелуя
Занявшийся любовный костерок,
Доверь мне душу, все её глубины,
А то умру; а выживу, мой рок –
Рабом твоим никчёмным до кончины
На праздность горя променять мечты,
И жадный ум на скудость слепоты.




John Keats

* * *

I cry your mercy, pity, love - ay, love!
Merciful love that tantalizes not,
One-thoughted, never-wandering, guileless love,
Unmasked, and being seen - without a blot!
O! let me have thee whole, - all, all, be mine!
That shape, that fairness, that sweet minor zest
Of love, your kiss - those hands, those eyes divine,
That warm, white, lucent, million-pleasured breast -
Yourself - your soul - in pity give me all,
Withhold no atom's atom or I die;
Or living on perhaps, your wretched thrall,
Forget, in the mist of idle misery,
Life's purposes - the palate of my mind
Losing its gust, and my ambition blind!

1819




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 101439 от 08.10.2013

0 | 2 | 2099 | 25.04.2024. 09:27:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Наталия, у Вас приятный стих. Но слово "костерок" - это не Китс, не романтизм начала 19 века. Это наши барды, бренчащие у "костерка" на гитаре:) Тем более, что у Китса вообще нет никакого костра, огня и прочих банальностей. И мраморной груди тоже нет. Есть дарящая миллионы наслаждений грудь и так далее.

lucent - это не огонь, это сияние, свет. У Китса тепло, чистота, сияние, но тепло не от костерка. Китс не банален, потому и велик:)

Успеха,

Тема: Re: Джон Китс Сонет [65] *** Корди Наталия

Автор Юрий Лукач

Дата: 07-11-2013 | 11:05:33

Наталия, я у Эммы Соловковой в ЧС, поэтому выскажусь у Вас, надеюсь, не обидитесь. :)

Э. С. под своим переводом этого сонета пишет:

в уже указанных мною строках В.Потаповой
"...Глаза, и восхитительную грудь,
Что так бела, тепла, нежна, желанна..."
есть нежелательное так наз. "зияние" ("гЛАза.., беЛА, тепЛА.., жеЛАнна..." ("ЛА-ЛА-ЛА-ЛА" :)).


Не могу не поправить столь осведомленную особу.
Зияние (хиатус) – это столкновение заключительного гласного одного слова с начальным гласным другого слова, например, у М. Кузьмина:

Не сами мы судьбу свою ковали,
И сами раскуем ее едва ли.

В некоторых поэтиках гиатус избегается или устраняется элизией. В русской поэзии не так: обычно поэты избегают только столкновения двух одинаковых гласных. Но даже оно может звучать хорошо. Я уже где-то тут цитировал "полинезийский хиатус" В. Перелешина из пяти "и" (и семи гласных!) подряд: "От Илии и Ииуя..."

Так что у В. Потаповой нет никакого зияния, есть красиво инструментованная строка, построенная на чередовании "л", "н" и "а". Но слышать красоту поэтической речи не всем дано. :)))