Джон Китс [62] О славе (I)

Дата: 04-09-2013 | 16:52:15

Пред Славой преклонять главу напрасно;
Надменным безразличием дыша,
Она к юнцам бесхитростным пристрастна,
По нраву ей беспечная душа;
Цыганка в обращении капризна,
Презреньем наградит влюблённый взгляд;
Поодаль слыша шепот укоризны,
Считает, что венец её чернят;
Египта дочь, цыганской крови истой,
В обличье женском гордый Потифар;
Блаженные поэты и артисты,
Воздайте за отвергнутый ваш дар
Наигранным поклоном и «adieu»,
Пойти ли вслед, подскажет ей чутьё.

John Keats

On Fame (I)

Fame, like a wayward girl, will still be coy
To those who woo her with too slavish knees,
But makes surrender to some thoughtless boy,
And dotes the more upon a heart at ease;
She is a gipsy, will not speak to those
Who have not learnt to be content without her;
A jilt, whose ear was never whispered close,
Who thinks they scandal her who talk about her;
A very gipsy is she, Nilus-born,
Sister-in-law to jealous Potiphar;
Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn;
Ye Artists lovelorn! madmen that ye are!
Make your best bow to her and bid adieu,
Then, if she likes it, she will follow you.

1819




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 100867 от 04.09.2013

0 | 1 | 2038 | 29.03.2024. 12:33:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Наталия, осмелюсь высказать несколько замечаний к Вашему переводу.

Во-первых, пунктуация: может, это для кого-то и мелочь, но в данном случае ошибки в ней чреваты разночтениями (амфиболиями).
"Пред Славой преклонять главу напрасно,
Надменным холодом в ответ дыша,
Капризница к беспечности пристрастна...".
Строка "Надменным холодом в ответ дыша" (деепричастный оборот), по идее, связана по смыслу с третьей строкой. Но с таким же успехом её можно связать с первой. Для ясности изложения после слова "напрасно" вместо запятой желательно поставить двоеточие.

Во-вторых, лексика: само слово "напрасно" мне здесь не очень нравится, а также словосочетание "истая кровь".

В-третьих, синтаксис:
"...нашептыванья едко
Венец её невянущий чернят".
Здесь - не очень удачные инверсия и перенос (анжанбеман).

И в-четвёртых, фонетика и стилистика: насколько мне известно, французское слово «adieu» произносится как "адьё". "Адью" звучит как-то просторечно. А у Китса, может, здесь не столько звуковая (фонетическая) рифма, сколько зрительная (графическая): 'adieU' - 'yoU'?

Видите: я постаралась снабдить свои комментарии некоторыми терминами, чтобы порадовать Вас :).