Дата: 01-09-2013 | 23:19:22
XVIII
При виде лета цвет его оплакивать
Хочу, тоскуя над воспоминанием,
Призрачно обернувшимся
Часом последних утрат.
Скользят порталы – годы безвозвратные,
За ними вижу тень гремящей пропасти,
Нет в ней цветов трепещущих,
Нет ароматов земных.
Срываю розу: на груди хранящейся,
Марсенда, легче свежесть ей утрачивать,
Чем под вихрями времени
В круговращенье Земли.
Ricardo Reis
XVIII
Saudoso jб deste Verгo que vejo…
Lбgrimas para as flores dele emprego
Na lembranзa invertida
De quando hei-de perdк-las.
Transpostos os portais irreparбveis
De cada ano, me antecipo a sombra
Em que hei-de errar, sem flores,
No abismo rumoroso.
E colho a rosa porque a sorte manda.
Marcenda, guardo-a; murche-se comigo
Antes que com a curva
Diurna da ampla terra.
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 100834 от 01.09.2013
0 | 0 | 1396 | 29.03.2024. 01:20:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.