Рикардо Рейш Твои, а не мои плету гирлянды…

XVI

Твои, а не мои плету гирлянды,
На лоб свой возлагаю, обновляя,
            Те, тобой сплетённые.
            Мне мои невидимы.
Ведь если нам дано лишь только это –
Друг друга видеть – пусть тогда мы, видя,
            Учимся, прилежные,
            Таинствам безмолвия.
Так будем же венчать щедрей друг друга,
Приняв судьбу, пока он не настанет,
            Час непредсказуемый
            Лодочника вечного.

XVI

Tuas, nгo minhas, teзo estas grinaldas…

Tuas, nгo minhas, teзo estas grinaldas,
Que em minha fronte renovadas ponho.
Para mim tece as tuas,
Que as minhas eu nгo vejo.
Se nгo pesar na vida melhor gozo
Que o vermo-nos, vejamo-nos, e, vendo,
Surdos conciliemos
O insubsistente surdo.
Coroemo-nos pois uns para os outros,
E brindemos unнssonos а sorte
Que houver, atй que chegue
A hora do barqueiro.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 100558 от 14.08.2013

0 | 0 | 1567 | 25.04.2024. 04:21:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.