Косиченко Бр


Джузеппе Джоакино Белли. Бразды Державы

    Воистину, нам всем стенать под плетью,

как Папе быть со cпудом смут, долгов,

как справиться ему с преступной сетью

сектантов, синдикатов и воров?

             

    Скажи, как быть? Потоп: дыряв и кров;

эдикт: двух зол избыть, добавив третью;

прикрыл торговлю - нет ростовщиков,  

кредит не лучше ренты в лихолетье.  

             

    И сколько бы ни морщил он чело,

не сочинял указов-повелений -

содвинуть глыбу надобно кайло.

             

    А! прав тряпичник: буллы, бюллетени,

бумажные эдикты - барахло,

писал бы лучше Папа по велени.


Giuseppe Gioachino Belli

Lo stato de lo Stato

 

     È vvero che nnoi semo sderelitti,
ma ccosa ha dda fà er Papa co sta freggna
de debbiti, de smosse e dde delitti
tutto pe vvia de sta settaccia indeggna?
     
     Dico, cos’ha da fà? Pprova, s’ingeggna,
va ttra una goccia e ll’antra, attacca editti,
opre e sserra bbottega, impeggna e speggna,
s’ajjuta co l’apparti e cco l’affitti.
             
     Però, ppe quanto dichi e cquanto facci,
pe cquanto s’arranchelli a ddà la leva,
la pietra nun ze move, e ssò affaracci.
             
     Ah! ddisse bbene un omo che ddisceva
c’oggi l’editti cqua ssò ttutti stracci
che un Papa mette e un stracciarolo leva.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Кампидольо

    Вот это - Кампидольо, в бытность Тит

здесь торговал на маркете  евреев.

С того уступа - то Скала Тарпеев -

муж Клеопатрой сброшен, Птолемид.  

 

    Тот - Марк Аврелий, тогою укрыт,

чай, яйца не застудит от бореев;

прознал аббат Феá: из ауреев -

весь золотой он - с пальца до копыт.

 

    Глянь - зад у жеребца как засверкал,

седок - видал - стал тоже желтолицый,  

не золотится так простой металл.

 

    Сплошь станет золотым - адьо, Дониццо,

знай: вскоре опустеет пьедестал -

на Судный День ускачет он, судиться.

 

* Античная конная статуя Марка Аврелия в XVI в. была установлена на вершине Капитолийского холма

Аурей (ауреус) - древнеримская золотая монета

Карло Феа (1753 - 1836) - итальянский аббат, археолог, руководитель Капитолийского музея (реставрировал статую в 1834 г.)


Giuseppe Gioachino Belli

Campidojjo

 

     Ècchesce ar Campidojjo, indóve Tito
venné a mmercato tanta ggente abbrea.
Questa se chiama la Rupa Tarpea,
dove Creopatra bbuttò ggiù er marito.

     Marcurèlio sta llà ttutto vestito
senza pavura un cazzo de tropèa.
E un giorno, disce er zor abbate Fèa,
ch’ha da èsse oro infinamente a un dito.

     E si ttu gguardi er culo der cavallo
e la faccia dell’omo, quarche innizzio
già vederai de scappà ffora er giallo.

     Quanno è poi tutta d’oro, addio Donizzio:
se va a ffà fótte puro er piedistallo,
chè amanca poco ar giorno der giudizzio.

 

1830


Джузеппе Джоакино Белли. Плохие приметы

    Откель рога Арона! Чёрт рогатый,  

проспал полмессы - буркалы протри.      

Почто трактир Лючии грабари

обчистили, где три её котяты?

 

    Почто у ней сынки - два психопата?

С чего продул святой отец пари?

С чего вдруг куриал - забонжюри -

приданое задвоил адвокату?

 

    Почто трактирщик помер год назад?

С чего в таверне дяди Паскуало

клиентов - кот наплакал на шпинат?

 

    С того: яиц нажарив к Карнавалу,

он соль просыпал в масло для лампад,

поверх плеча плевал, но явно мало.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Li cattivi ugùri  

 

     So’ le corna d’Aronne! De sti fatti
tu nu’ ne sai nemmanco mezza messa.
Lo vòi sapé pperché a Lluscìa l’ostessa
j’hanno arubbato tutt’e ttre li gatti?

     Lo vòi sapé pperch’ha ddu’ fijji matti?
Perché ha pperza cór prete la scommessa?
Perché er curiale pe’ ’na callalessa
j’ha maggnato la dota a ttutti patti?

     Lo vòi sapé pperché jj’è mmorto l’oste?
Perché ll’antra ostaria de zi’ Pasquale
j’è arivata a llevà ttutte le poste?

     È pperché un anno fa, dde carnovale,
ner connì ll’inzalata e ll’ova toste,
svorticò la luscerna e sverzò er zale.


1830

Илл. Ахилл Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Тронное имя

    Конклавных тайн не ведают миряне:

стал папой кардинал - знать, повезло;

крещённый внове благом смоет зло,  

на Лоджии - считай в купельной ванне.

 

    Всяк кандидат исполнен упованья -

вскочить удало в папское седло,

тот - лоб в семь пядей, тот - селым-село,

а псевдоним мозгуют все заране.

 

    Стань граф Маттеи папой всем на диво,

блаженный кардинал, почти святой:

надёжа божья будет - Сперандио.

 

    Миккаре быть святым осточертело,

запахнет серой - будет Сикст Шестой,

нет - агнцу Ламбрускини быть Аньелло.

 

* Конклав 1846 г. разделился на две противоборствующие группы - консерваторов (за Л.Ламбрускини) и либералов (за Т.Джицци и М.Феретти); 16 июня был выбран Мастаи Феретти (Пий IX)

Лоджия Благословений Сан-Пьетро

Марио Маттеи (1792 - 1870), итальянский кардинал; сын графа Маттеи-Бальдини; генеральный казначей Апостольской палаты, отстранённый Григорием XVI за некомпетентность, но назначенный министром внутренних дел; на Конклаве получил единственный голос; “человек, не имеющий  больших достоинств, за исключением искусства притворства и раболепия”

Луиджи Ламбрускини (1776 - 1854) - кардинал, гос.секретарь Св.Престола с 1836 г., Камерленго Св.Коллегии с 1844 г.; на Конклаве первоначально получил наибольшее количество голосов

Людовико Микара (1775 - 1847) - кардинал, декан Священной коллегии, генеральный министр Ордена капуцинов, имел репутацию “нового Сикста V”; “Кардинал Ламбрускини спросил Микару на конклаве 1846 г., какое имя он ожидает получить, тот ответил: если Бог сделает выбор, то Мастаи, если в дело вмешается дьявол, то это будешь ты... или я..”

* Сперандио (“на-бога-надейся”) - имя, которое часто давалось подкидышам; Аньелло (“агнец”); Сикст V (1521 -1590) - последний Папа с именем Сикст


Giuseppe Gioachino Belli

Er càmmio de nome


     Io poi nun ve so ddì ttante raggione:
questo io so cc’ar concrave er cardinale
creato papa, o ffacci bbene o mmale,
se muta nome e ppoi va ssur loggione.

     E ssiccome uggnun’ha la tentazione
d’abbuscasse la cattreda papale,
uggnuno, o ssii ’na perla o ’no stivale,
prepara er nome suo pe’ l’occasione.

     S’era papa Mattei, c’ar penzà mmio
è un cardinale assai lescit’e onesto,
je criccava er chiamasse Sperandio.

     Mìcchera poi, pe’ cquello che ssentimo,
se sarìa messo nome Sisto sesto,
e Lammruschini invesce Agnello primo.

 

28 ottobre 1846 


Джузеппе Джоакино Белли. Происшествие в Венафро

    Бывает-ерунда-издержки фиска...

лишь подаяньем сыт брат-капуцин...

пускай он серафим, не ассассин,

мне не нужны стигматы Сан-Франциска,

 

    я сберегу утробу и цехин

от братской страсти-к-ближнему - без риска,

замнув засовы в доме; шлёндрать близко

вкруг Пьяцца Барберини нет кручин.

 

    Уверен ты, что схима им полезна...

в узде их орден держит Генерал,

наш Римский Кардинал, рукой железной?

 

     Суди - насколь он ладит удилами,

коль Их Преосвященство Кардинал

был побиваем кру́жками братья́ми.

 

Венафро - коммуна на севере Неаполитанского королевства

* 18 мая 1837 г. близ Венафро, монахи из монастыря капуцинов (во главе с викарием), переодевшись, ограбили и убили каноника и его кучера

Пьяцца Барберини - площадь в Риме, рядом с которой находился монастырь капуцинов (сохранилась только Санта-Мария-делла-Кончеционе, известная как “Церковь капуцинов” со знаменитой “криптой мертвецов”)

Кардинал-Генерал - Людовико Микара (1775 - 1847), куриальный кардинал, был при этом генеральным министром Ордена капуцинов; имел своеобразную репутацию (“со мной у вас не было бы недостатка ни в хлебе, ни в виселицах”); инцидент в трапезной - исторический факт


Giuseppe Gioachino Belli

Er fattarello de Venafro


     Quanno dunque sia vero sto rifresco,
che li poveri frati cappuccini
fanno mó da serafichi assassini
pe’ le macchie in onor de san Francesco,

     d’ogg’impoi pe’ ssarvà ppelle e cquadrini
dal loro amor-der-prossimo fratesco
me serro a ccatenaccio; e ssippuro esco
nun passo ppiù da Piazza Bbarberini.

     E nun zerve de dimmelo nemmeno
c’ar convento de Roma, o bbene o mmale,
ciàbbita un Cardinal che li tiè a ffreno.

     Pe’ ddavve quarch’idea de li rispetti
ch’hanno pe’ Ssu’ Eminenza er Cardinale
ve posso aricordà li bbucaletti.

 

31 maggio 1837

Илл. Ахилл Пинелли. Санта-Мария-делла-Кончеционе и монастырь Отцов капуцинов. 1833


Джузеппе Джоакино Белли. Власть якобинцев

    Помилуй Бог, помилуй Боже, Чекка,

ужасней якобинца - либерал:

провижу сброд бандитов и менял,

их помесь пострашней Турецкой Мекки.

 

     Взалкают сосунки иного млека,

им капитал, какой бы ни был, - мал;

провижу: канут, плавлены в металл,

сосуды Божьи в золотые реки.

 

    Провижу: главари их общаков,

бесчинствуя, сдерут в Господнем храме

сусали с рам, оклады с образов.

 

    Провижу: торжествующие в сраме -

чад на закланье рвут из рук отцов,

в сердца впиваясь острыми когтями.


Giuseppe Gioachino Belli

Er governo de li ggiacubbini


     Iddio ne guardi, Iddio ne guardi, Checca,
toccassi a ccommannà a li ggiacubbini:
vederessi una razza d’assassini
peggio assai de li Turchi de la Mecca.

     Pe’ aringrassasse la panzaccia secca
assetata e affamata de quadrini,
vederessi mannà cco li facchini
li càlisci de Ddio tutti a la zecca.

     Vederessi sta manica de ladri
raschià ddrent’a le cchiese der Ziggnore
l’oro da le cornisce de li quadri.

     Vederessi strappà ssenza rosore
li fijji da le bbraccia de li padri,
che ssarìa mejjo de strappajje er core.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Блаженная Кьяра Монтефалько

    Настигнет, маловер, Господня кара -

семь казней, грянет гром, а ты оглох;  

шлёт знаменья, святых пророков Бог -

когда же вы прозреете фигляры?

 

    К примеру, в Монте-фалько - мощи Кьяры:

одно лишь это чудо стоит трёх,

свист трёх премьер - смирит финальный вздох,

нужны вам знаки - Судные фанфары.

 

    Три перла были в миро желчной сферы:

один, второй, к ним третий - вес тройной?  

нет - унция, в любой из чаш статéры;

 

    брат-августинец прав: вам шар земной    

хоть трижды подними - не те примеры

существованья Троицы Святой.

 

Кьяра Монтефалько, Святая Клара Креста (1268 - 1308) - монахиня-августинка, настоятельница обители в Монтефалько в Умбрии; после кончины Кьяры в её сердце были обнаружены “символы страстей Христовых”, а в желчном пузыре - три камня, которые были приняты за символ Святой Троицы; канонизирована в конце XIX в.


Giuseppe Gioachino Belli

La Bbeata Chiara

 

    Come se pò ddí ppeste de la fede,
cuann’Iddio da li sette tabbernacoli
sce manna tanti santi che ssò oracoli
da fà ppuro dí ssí cchi nun ce crede?

     Presempio, a Mmonte-farco sce se vede
un miracolo solo in tre miracoli,
un spettacolo solo in tre spettacoli,
ché nun zerve a intiggnà: bbisogna scede.
             
     Dico tre ppalle de carne de core,
c’a una, a ddua, a ttre, cchi vva a ppesalle,
peseno sempre un’oncia ar pesatore,
             
     e cchi le cose sa bbene aggiustalle
disce che nnun pò avé pprova mijjore
la Santa Tirnità che ste tre ppalle.


1833

Илл. Франсуа Харревейн. Санта Клара Монтефалько


Джузеппе Джоакино Белли. Святой Евстафий

    Гордец олень с крестом попрал алтарь -

вон тот? Ну-да! не слышал анекдота?

Античная история - дикарь    

и еретик в тот век сводили счёты.

 

    В то время незапамятное, встарь,

за тридевять земель, где востистготы,

жил Сант-Устаккьо, волей божьей царь,

любил в осотах псовую охоту.

 

    Раз свита стадо зайцев затравила,

навстречь олень, самец, - разверз уста,

так, будто умоляя: брат, помилуй.

 

    Король на дичи взвидев два креста,

один на лбу, другой на попке, с тыла,

прогнав борзых, уверовал в Христа.

  

* Святой Евстафий (Евстафий Плакида Римский) - христианский святой; покровитель охотников (аналогичная история случилась в XVI в. с Губертом Льежским)


Giuseppe Gioachino Belli

Sant'Ustacchio

 

    Sto scervio co sta crosce e co sta bboria
ch’edè? Babbào! ciazzeccherai dimani.
Viè cquà, tte lo dich’io: cuesta è ’na storia
der tempo de l’aretichi pagani.

     T’hai duncue da ficcà nne la momoria
c’a li paesi lontani lontani
sant’Ustacchio era un Re, ddio l’abb’in gloria,
c’annava a ccaccialepri co li cani.

     Un giorno, tra li lepri ecco je scappa
un cervio maschio, accusí ppoco tristo,
che llui s’affigurò de fallo pappa.
             
     Ma cquanno a bbrusciapélo l’ebbe visto
co cquella crosce in fronte e in d’una chiappa,
lo lassò in pasce, e vvorze crede a Ccristo.

 

1831

Илл. Пизанелло


Джузеппе Джоакино Белли. В-седьмых: не укради

    В-седьмых: не укради. Не на замету -

сю заповедь въябашь себе в башку;

Иньяццо, не кради по пустяку,

ну разве что - нужда толкнёт на это.        

 

    А коль судьба тебе нарушить вето -

тишком тянись к чужому кошельку;

не пойманый не вор, цена грешку    

не сотня розог - свечка-мокколетто.

 

    Профессия вора - достойный труд;

в сердцах Бог перегной прозвал навозом,

с тех пор искусство вора все клянут.

 

    Не ровня, Ньяццо мой, лозáны лозам;

пускай косятся: вор, мошенник, плут -

будь, как Дон Пий, семижды виртуозом.

 

* Заповедь Декалога

Мокколетто - наименование свечи для праздничного ночного развлечения в масках в последний день карнавала

 

Giuseppe Gioachino Belli

Settimo, nun rubbà

 

     Settimo nun rubbà. Cquesto è un proscetto
da ficcàsselo bbene in de la mente;
epperò, Ggnazzio, nun rubbà mmai ggnente,
quanno er bisoggno nun te scià ccostretto.

     E, a la peggio, abbi un po’ de ggiudizzietto
de nun fàttene accorge da la ggente;
ché ar fin de fine er comparì innoscente
è ssempre mejjo assai der cavalletto.

     La profession der ladro è bbella e bbona;
ma ddar momento c’arincrebbe a Ddio
è ddiventata un’arte bbuggiarona.

     Pe’ cquesto dàmme retta, Ggnazzio mio:
più ppresto c’arrubbà, scrocca, cojjona,
campa d’innustria, e ffa’ ccom’e Ddon Pio.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Король Фердинанд

    Боюсь, каб не занёс к нам в Рим недуг

король из королевства двух Сикилий,

того из Фердинандов первый внук,

что торговал кефаль с треской на гриле.

 

    Жена - что немочь бледная: супруг

взамен сынков и дочек их фамилий

ей посвящает круглый год на круг

три сотни шестьдесят, с пятком, вигилий.      

 

    С того, видать, у ней столь чахлый вид:

он в месяц тридцать дней, с лишком, в аскезе -

бутон у молодила не раскрыт.

 

      Привет тебе, Антония, поклон,

пиши ответ в Палаццо, дом Фарнезе:

“На виллу де Бульбилы, в Бабилон”.

 

 

Фердинанд II (1810 - 1859) - король Королевства Обеих Сицилий (1830 - 1859) из династии Бурбонов, сын  короля Франческо I (1777 - 1830), соответственно первый внук (был второй, младше на год) короля Фердинанда I

Фердинанд I (1751 - 1825) - он же Фердинанд III (как король Сицилии), он же

Фердинанд IV (как король Неаполя), по слухам любил исполнять роль “торговца рыбой”

Мария Кристина Савойская (1812 -1836) – жена Фердинанда II; умерла после первых родов

Вигилия - литургия определённого чинопоследования, как правило, в канун праздников, предполагает пост и воздержание

* Знаменитое Палаццо Фарнезе в Риме принадлежало Неаполитанскому дому Бурбонов

* 20 марта 1834 г. король с супругой Марией Кристиной Савойской прибыл в Рим на мероприятия Страстной недели и Пасхи


Giuseppe Gioachino Belli

Er re Ffiordinanno

 

     È aritornato a Rroma sto malanno
der re der reggno de le du’ Sscescijje,
nipote de quel’antro Fiordinanno
che ccottivava li merluzzi e ttrijje.

     E ccià cco llui la mojje sua, quer panno
lavato, che nun fa ffijji, né ffijje,
perchè er marito j’arigàla oggn’anno
trescenzessantascinqu’o ssei viggijje.

     Tu me dimannerai pe’ cche mmotivo
lui la tiè ttrenta e ttrentun giorno ar mese
senza métteje in corpo er zemprevivo.

     A sta dimanna io t’arisponno, Antonia,
quer c’hanno scritto ar Palazzo Fernese:
“Casa der Babbilano in Babbilonia.”

 

18 maggio 1834

Илл. Карло де Фалько. Мария-Кристина Савойская. 1834


Джузеппе Джоакино Белли. Король и Королева

      Романки!.. не учи нестись несушку,

не ссут собачки - хвостиком трясут;

сурок кому-то - мышка он, норушка,

а кой-кому - он дрёмадёр-берблюд.

 

      Фи... Королева, кто - та фря-толстушка!

Сьорá Апокалúпса, Страшный Суд?!

Фи... то Король! турецкий тур, царь-пушка?!  

Господня срань - архангельский салют?!

 

      Скорей, скорей, варвáрки-мухоловки,

готовы две диковинки для вас -          

кусочки жирной лакомой поклёвки.

   

    Ну как? Тянули клювик, гуз увяз?

Он - пуп земли, на плечиках подковки,  

не жопа у неё - иконостас?

 

 Фердинанд II (1810 - 1859) - король Королевства Обеих Сицилий (1830 - 1859), из династии Бурбонов

* 20 марта 1834 г. король с супругой Марией Кристиной Савойской (1812 -1836) прибыл в Рим на мероприятия Страстной недели и Пасхи; мать короля вдовствующая королева Мария Изабелла Испанская (1789 -1848) приехала в Рим заранее


Giuseppe Gioachino Belli

Er Re e la Reggina

 

     Li Romani, nun féta una gallina,
nun pisscia un cane, e nnun ze move un pelo,
che jje pare che sii la marmottina
tutta legat’a ggiorno in d’un camelo.

     Chi è sta patanfrana de Reggina!
La sora Pocalìssa der Vangelo?!
Chi è sto Re! cquarche bbestia turchina?!
Quarche ffetta de Ddio sscesa dar celo?!

     Currete, sì, ccurrete, pettirossi,
ché ttroverete du’ cosette rare:
ché vvederete un par de pezzi grossi.

     L’avete visti? Ebbè? cche vve ne pare?
Chi antro mostro sc’è cche cce la possi
pe’ le chiappe der monno e in cul’ar mare?

 

23 marzo 1834

Илл.

Джузеппе Бонолис.Фердинанд II

Винсент Лопес Порталья. Мария-Изабелла де Бурбон. 1831


Джузеппе Джоакино Белли. Папа в Великий Четверг

    Для трапез - стол, для омовений - ванна;

стар Папа разливать елей к мощам;

на банщика похож - припал к ногам;

был камерьер - стал кельнер ресторана.

 

    Святейший человек, сьора Сюзанна,

он заслужил и раку и бальзам.

Благословен Господь, пославший нам

его тогда, когда Евреям манну!

 

    Он стар, он очень стар! Но крепок дед,

Бог в помощь, об сабо Аврама с плачем

сломали зубы мышь и древоед.

 

    Пусть попоёт ещё никчёмным клячам -

преосвященствам: в восемьдесят лет

все шлют его давно к свиньям собачьим.

 

 

* Григорий XVI (18.09.1765 - 01.06.1846)

* “Утром в Великий Четверг 9 апреля 1845 г. Григорий XVI после посещения торжественной мессы в Сикстинской капелле... после Святого Причастия в  капелле Паолины... с лоджии Сан-Пьетро ​​спустился в неф возле капеллы Св. Процессо и Мартиниана...  омыл ноги тринадцати священникам-паломникам... на большой лоджии приготовил для них еду...”


Giuseppe Gioachino Belli

Er papa ner Giuveddí Ssanto

 

     A le tavole inzomma e a la lavanna,
er Papa, sibbè vvecchio e sfoconato,
pareva un stufarolo affaccennato,
pareva er cammerier d’una locanna.

     Sto sant’omo che cqui, ssora Susanna,
meriterebbe d’èsse imbarzimato.
Sia bbenedett’Iddio che cce l’ha ddato,
com’un giorno all’Ebbrei diede la manna!

     Ma è vvecchio, è vvecchio assai! Puro, speramo
ch’Iddio lo sarvi da tarle e dda sorci
come sarvò li zzoccoli d’Abbramo.

     Lui je la canta sempre a sti scatorci
de cardinali: Ottantatré nn’abbiamo,
ché ll’anni sui li disce a ccani e a pporci.

 

9 aprile 1846


Джузеппе Джоакино Белли. Визит во Фрозиноне

      Не мнитесь, не пещитесь, в небесах

не будет убо горестей намедних;

не пейте кровь из вен моих последних;

не рцыте, дети, мне про земный прах.

 

      Так Папа говорит; все дни монах

на богомольях, вечерях, обеднях,

а значит - от забот его о бедных

не оскудеет дебет в закромах.

 

      Увидит непорядок, недостаток -

беда не велика! Введёт налог -

и нет проблем, вдогон - новенн десяток.

 

    Теснят народ, возропщут люди где-то -

святой наш Папа, сев на передок,

еды свезёт им, полную карету.

 

Фрозиноне - городок в Лацио на дороге между Римом и Неаполем

Новенна (Девятина) - традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определённых молитв в течение девяти дней подряд, в частности, существуют девятины различным святым

* Утром 1 мая 1843 г. Григорий XVI в сопровождении внушительной свиты убыл с визитом в провинции Фрозиноне и Веллетри; 3 мая прибыв во Фрозиноне, он поднялся в город по улице, украшенной канделябрами, с которых свисали гирлянды мирта, под звон колоколов, оркестр, артиллерийские залпы и аплодисменты; Григорий XVI уехал в Террачину, раздав милостыню бедным и приданое девушкам-сиротам, при этом он сократил срок заключения в тюрьме на шесть месяцев и наградил знаменосца Граппелли орденом Святого Григория (в отчёт муниципалитета о расходах включены 1916 скудо только на медали и размещение свиты)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er viaggio de Frosolone

 

     Nun dubbitate, no, nnun dubbitate:
nun ve state a ppijjà tutte ste pene:
nun ve scallate er zangue in ne le vene:
nun dite, fijji mii, ppiù bbuggiarate.

     Er Papa è ddritto, er Papa è stato frate:
dunque si spenne a vviaggi, a ppranzi e a ccene,
è sseggno che le cose vanno bbene,
e cc’ar monte sce fioccheno l’entrate.

     Ma ccaso poi che sse vedessi bbrutto,
ggnente pavura! ’Na gabbella nòva,
quarche nnovena, e ss’arimedia a ttutto.

     Ccusì armanco si er popolo se laggna,
se laggna a ttorto; e ’r Papa je lo prova
quanno er zant’omo va in carrozza e mmaggna.

 

1 maggio 1843


Джузеппе Джоакино Белли. Панегирик Святому Карло Борромео

      Ты шутишь - нет, серьёзно, Джувенало?

Вам проповедь читал сам дон Матфей -

Сан-Карло Борромео, добродей,    

был в оны годы в сане кардинала?!

 

    Дела... сбежал - нам горя было мало -

от голой крали Йосиф-иудей;

последней каплей будет Колизей:

не оседает пена всклень фиала.

 

    Он - кардинал, и был народом чтим?!

Он - кардинал, при этом верил в Бога?!

Он - кардинал, и стал при том святым?!

 

      Мой Джувенало, нет ли тут подлога?

факт с кардиналом хуже объясним,

чем казус про еврея-недотрогу.

 

Карло Борромео ( 1538 - 1584) - кардинал, святой католической церкви,  

архиепископ Милана, основатель ордена облатов Св.Амвросия; канонизирован в начале XVII в.


Giuseppe Gioachino Belli

Er paneriggico de san Carlo

 

     Bburli o ddichi davero, Ggiuvenale?
A la predica ha detto don Matteo
c’a sto monno san Carlo Bboromeo
è stato a li su’ tempi cardinale?!

     Me fa ppiù spesce sta notizzia tale,
che la scappata de Ggiusepp’ebbreo:
me sarìa creso ppiù cch’er Culiseo
fussi un giorno una vesta d’urinale.

     Un cardinale è stato bbono tanto?!
Un cardinale ha ccreso tanto in Dio?!
Un cardinale è ddiventato santo?!

     Tu jje dai retta, Ggiuvenale mio?
Si lo disce, eh, ssarà: mma mmó ttratanto
un cardinale è ppeggio d’un giudio.

 

1846

Илл. Орацио Борджиани. Карло Борромео


Джузеппе Джоакино Белли. Эдикт о соблюдении Великого поста

    Прочёл на мессе падре: наш приход

поблажки ждут не токмо меж постами.

В обед мешай топлёный жир с мослами,

масличный жмых на ужин - так сойдёт.

 

    Нельзя - свинину: с горя наш проглот

без ветчины подавится салями!

От сангвиначчо кровь в отхожей яме -

боюсь, нас совесть вусмерть загрызёт.

 

      С зарёй положен лёгкий закусон:

вина - на пару пальцев к двум буханкам,

пост нарушать скоромным - не резон.

 

      Днесь христианам, паче христианкам,

забыв про грех, в молитвах ждать позвон,

крепись: конец мученьям - с позаранком.

 

* "Эдикт о соблюдении Великого поста... с апостольским отпущением" - так озаглавлен эдикт от 17 февраля 1830 г., подписанный Джачинто Плачидо Дзурла (1769 - 1834), итальянским куриальным кардиналом, Генеральным Викарием (1824 - 1834), Губернатором Рима (1828 - 1834);

* Изначально во время Великого поста разрешалось есть только раз в сутки, с XVI в. было разрешено добавлять к основной трапезе так называемый лёгкий “колаццио”; требования всё более смягчались, к примеру, мясо, которое раньше было категорически запрещено, стало допустимо к основным приёмам пищи до трёх раз в неделю

Сангвиначчо - пудинг из свиной крови с шоколадом, орехами, изюмом и т.п., который традиционно готовили к Карнавалу перед Великим Постом


Giuseppe Gioachino Belli

L'editto pe’ la Cuaresima

 

     Er curato a la messa ha lletto er fojjo
che cc’è l’indurto, e ccià spiegato tutto.
a ppranzo se connissce co’ lo strutto,
ma la sera però ssempre coll’ojjo.

     Carne de porco mai: sai che ccordojjo
sti jótti de salame e dde presciutto!
Pe’ mmé ciò un zanguinaccio, ma lo bbutto,
ché io nun vojjo scrupoli, nun vojjo.

     La matina se pò pe’ ccolazzione
pijjà un deto de vino e un po’ dde pane,
da non guastà er diggiuno in concrusione.

     Poi disce a li cristiani e a le cristiane
d’abbandonà er peccato, e ffà orazzione
sin che nun s’arissciojje le campane.

 

24 novembre 1831 


Джузеппе Джоакино Белли. Гиблое место

    Я был, как ты, такая же шпана:

ходили с дедом часто за Ла-Порто -

за рукколой, травой иного сорта;

устал - присел, жара - хлебнул вина.

 

    Раз, значит, шли по тракту - близ Ла-Сторты

заброшенный домишко... óба-нá:

мертва! в бурьяне около гумна

лежит девчушка - навзничь распростёрта.

 

    Отец, увидев вспученный живот

в кровавой каше, вспоротое горло, -

рванул в кусты, пук руты сунув в рот.

 

    Всё поросло быльём, за много лет

названье той округи время стёрло,

кривой дорожки той поди уж нет.

 

Ла Порто - Порта-дель-Пополо, северные ворота Рима

Ла Сторта  (“кривая”) - первая почтовая станция под Римом на Виа Кассия (местность прежде именовалась “Мальпассо”, своеобразные “девонширские топи”)


Giuseppe Gioachino Belli

Li malincontri

 

     M’aricordo quann’ero piccinino
che ttata me portava fòr de porta
a rriccòjje er grespigno, e cquarche vvorta
a rrinfrescacce co’ un bicchier de vino.

     Bbe’, un giorno pe’ la strada de la Storta,
dov’è cquelo sfassciume d’un casino,
ce trovàssimo stesa llì vviscino
tra un orticheto una regazza morta.

     Tata, ar vedella llì a ppanza per aria
piena de sangue e cco’ ’no squarcio in gola,
fesce un strillo e ppijjò ll’erba fumaria.

     E io, sibbè ttant’anni so’ ppassati,
nun ho ppotuto ppiù ssentì pparola
de ggirà ppe’ li loghi scampaggnati.

 

1846


Джузеппе Джоакино Белли. Мраморная глыба

    Валялась глыба мрамора сперва -

ты видел - у Мадонны-дель-Аркетто:

статс-архитектор близ чертил пометы

на папке - план гробницы Папы Льва;

 

    селянин-олух стал качать права -

верхом на муле: “Всё ж скотина эта,        

бьюсь об заклад, в сравненье с камнем, смету

утяжелит, примерно, раза в два”.

 

    “Ан нет, приятель, ставка мимо касс, -      

толстяк-ваятель хмыкнул, - слаб мосластый,

даст фору мрамор: слазь, осёл увяз.

 

    Вот если, братец, сделать крупный скол,

со статуи сбить лишние балласты -

весомей, в песо, может стать осёл”.

 

 

 

Мадонна дель Аркетто - церковь (капелла) в районе Треви на виа Сан-Марчелло

* Лев XII (1760 - 1829) - Папа с 1823 по 1829 гг.

* Памятник Льву XII (по заказу Григория XVI) работы Э.де Фабриса был установлен в Ватикане в 1836 г.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er masso de pietra

 

     In ner vedé quer zasso bbuggiarone
lì avanti a la Madonna de l’Archetto,
che lo porteno a un studio d’archidetto
pe’ ffà er deposito a Ppapa Leone,

     un villano che stava sur cantone
a ccavallo a un zomaro, “Eppuro,” ha ddetto,
“sce scommetto sta bbèstia, sce scommetto,
si nun vale ppiù llui che sto pietrone.” -

     “No, amico,” j’ha arisposto un omo grasso:
“pòi scommette er zomaro quanto vòi,
ma pper adesso no: vvale ppiù er zasso.

     Lassa che sse lavori, fratèr caro,
e, a statua finita, allora poi
valerà d’avantaggio er tu’ somaro.”

 

1835

Илл. Паоло Гульельми. Эскиз гробницы Льва XII в Сан-Пьетро (Э. де Фабрис. 1836)


Джузеппе Джоакино Белли. Панихида Льва XII в Сан-Пьетро

    Сперва в Палаццо чернь монашья выла -

и ночь и день про упокойный сон!

Чёрт, круче Рим не видел похорон!

без счёта - свечи, факелы, кандила!

             

    Там месса, месса тут, хвалы, трезвон,

сонеты, славословья, диасиллы,

венки, гербы, кадильницы, кропила...

восходят Кардиналы на амвон!

             

    Возможно ль, Папа, наш Викарий, Вице-

Христос земной, стезёю грешной в ад

сойдёт, подобно злостному убийце!

             

    Рукоположный Папа трижды свят:

Христос в двух адах был - и взмыл, как птица,          

от прóклятых бедняг в свой райский сад.

 

Лев XII (1760 - 1829) - Папа с 1823 по 1829 гг.

Палаццо - Квиринал, папский дворец

Диасилла (от искаж. лат. Dies irae - “День гнева”) - католический гимн

 

 Giuseppe Gioachino Belli

Le ssequie de Leone duodescimosiconno a S.Pietro

 

    Prima, a palazzo, tanti frati neri
la notte e ’r giorno a bbarbottà orazzione!
Pe Rroma, quer mortorio bbuggiarone!
cqua, tante torce e tanti cannejjeri!

     Messe sú, mmesse ggiú, bbenedizzione,
bôtti, diasille, prediche, incenzieri,
sonetti ar catafarco, arme, bbraghieri,
e sempre Cardinali in priscissione!
             
     Come si er Papa, che cquaggiú è Vvicario
de Crist’in terra, possi fà ppeccati,
e annà a l’inferno lui quant’un zicario!
             
     Li Papi sò ttre vvorte acconzagrati:
e ssi Ccristo sciannò, cciannò ppe svario
a ffà addannà li poveri dannati.

 

1831

Илл. Луи-Жан Деспре. Сан-Пьетро


Джузеппе Джоакино Белли. Шляпозакидательство

      Почёт не кажут, зрением ничтожа,

в ливрее в той же - езжу c давних пор?

Недолго мне возжать осталось вожжи:

хозяин мой - почти что монсиньор.

 

      Ах, если б Папа Пий не слёг от рожи,

копытца подровняв, не сбросил шпор -

патрон мой, всуе Бога не тревожа,

подкраппил шляпы траурный колор.

 

    Кто знал? канун зимы - нам пекла мало,

на вид дрова сухи - из печки дым:

надежда на конклав в Монте-Кавалло.

 

      Мне орден справит рыцарь-побратим -

крест Римско-Португальский, для начала,

чья круче в Риме шляпа - поглядим.

 

Монсиньор - титул высшего католического духовенства (цвет галеро при повышении статуса прелата мог смениться с чёрного на “баклажанный”)

Монте-Кавалло - Квиринал, палаццо Папы, место проведения конклава

Орден Христа - духовно-рыцарский орден, правопреемник тамплиеров на территории Португалии; учреждён в 1318 г. португальским королём Динишем; в 1522 г.  орден распался на две ветви: рыцарский орден подчинялся португальскому королю, а монашеский орден находился под юрисдикцией Папы; в 1834 г., когда гражданское правительство Португалии стало антикатолическим, Орден потерял свои владения, а монашеская община была распущена

* Папа Пий VIII (1761 - 1830) был избран 31 марта 1829 г; правил чуть больше года, умер 30 ноября 1830 г.; Пий VIII был кавалером Верховного ордена Христа (орден имеет общую историю с португальским)


Giuseppe Gioachino Belli

Caccia er cappello a ttutti

 

     Me pèrdeno er rispetto perchè io
porto la riverèa da servitore?
Ma ddiino tempo, ch’er padrone mio
sta llì llì pp’èsse fatto monziggnore.

     E ggià mm’ha ddetto che, ssi ppapa Pio
pe’ un par d’anni de ppiù ccampa e nnun more,
lui spera ggià cco l’agliuto de Ddio
d’avé er cappello e arimutà ccolore.

     Poi, chi ssa? un callo e un freddo... un freddo e un callo,
co ste leggne che cqui sse fa la soma:
tutto dipenne da Monte-Cavallo.

     E allora disce che mme dà er diproma
de cavajjer de Roma e Pportogallo,
pe’ ffamme arispettà dda tutta Roma.

 

31 dicembre 1832

Илл. Джорджо Альдригетти. Кавалер Ордена Христа


Джузеппе Джоакино Белли. Блаженный Альфонсо

    Смешки! манера ёрничать дурна:

блаженный бысть Альфонсо ди Ликёри,

святой аскет, пример для всех приорий,

явил чудес невиданных сполна.

 

    Снутри-снаружи гниль, крива спина -

собрался форум лекарей: от хвори

поможет - порешили - не цикорий,

а жареная тушка каплуна.

 

    Что делает святой! Как жаль, спасибо,

вигилия - ни-ни... чертит перстом:

взамен фритюр-цыпленка - в кляре рыба!

 

    Мораль: сметливый ум найдёт решенье,

христианин, смиряя плоть постом,

изыщет утешенье в искушенье.

 

Альфонсо Мариа де Лигуори (1696 - 1787) - католической святой , епископ, теолог, основатель Конгрегации Святого Спасителя; канонизирован в 1831 г.; покровитель исповедников и моралистов

Вигилия - литургия определённого чинопоследования, как правило, в канун праздников, предполагает пост и воздержание (отказ от мяса)


Giuseppe Gioachino Belli

Er Beato Arfonzo

 

     Cqui cc’è ppoco da ride e ffà er buffone,
perchè er beat’Arfonzo de liquori
è stato un zanto cór marcio e ll’onori,
e ffasceva miracoli a ttastone.

     Questo ve posso dì cche in occasione
c’aveva un certo male o ddrento o ffori,
pe’ ariméttelo in cianca li dottori
j’ordinorno un arrosto de cappone.

     Che ffa er zanto! Siccome j’arincressce
de roppe la viggijja, arza la mano
sur pollo arrosto, e lo straforma in pessce.

     Ccusì cco uno scanzetto de cusscenza
da omo de talento e bbon cristiano
maggnò a ssu’ modo e ffesce l’ubbidienza.

 

1836

Илл. Блаженный Альфонсо усмиряет Везувий


Джузеппе Джоакино Белли. Ужин в Жирный вторник

      Как нынче исхитриться нам, Агнесса?

гуляем вторник - кончен Карнавал!

Лепи проказу гуще: надувал -

у церкви больше, чем в карманах песо.

 

      Готовь к заплачке Анну и Тересу -

под окна Монсиньора: подписал

он в том году в слезах мемориал -

субсидию на две отходных мессы.

 

      Одни сквалыги, каждый первый - жмот,

не хнычь, старá, лиха беда начала,

вечерять будем, веруй - повезёт.

 

    Хочу уснуть, наевшись до отвала;

убьюсь об стену, вспучится живот -

что так, что этак после Карнавала.

 

* Жирный вторник, канун Пепельной среды, начало Великого Поста

 

Giuseppe Gioachino Belli

La scena de marteddí ggrasso

 

     Come s’impiccia sta maggnata, eh Aggnesa,
l’urtimo marteddì dde Carnovale?
Famo accusì: ttu ffiggne de stà mmale,
e bbolla li cristiani in cuarche cchiesa.

     Mannamo intanto a ppiaggne Anna e Tterresa
cuanno viè Monziggnore pe’ le scale:
e io me farò scrive un mormoniale
per ottiené un zussidio da l’Impresa.

     Cqua ttutti sò mmerangole, ma ppuro
basta, commare, a ssapé ffà la sscena,
cuarche ccosa se ruspa de sicuro.

     Pe’ mmé vvojjo annà a lletto a ppanza piena;
e pprima me darìa la testa ar muro,
che cchiude un Carnovale senza scena.

 

23 febbraio 1833


Джузеппе Джоакино Белли. Прекрасная Джудитта

    Есть в Библии Святой пример Джудитты:

с ней Олиферн отпировал фуршет;

распорядившись сбавить в лампах свет,

вон из шатра прогнал солдат и свиту;

 

    на миг прищурил вежды логофет,

в пунш во хмелю подлив шато-лафита:

мах скимитара - дочь Маэстро Титта

шлёт к вечным целкам в чреслах пистолет;

 

    башку - в мешок; влачит служанка кладь:

народ еврейский вспрянет, вражьей рожей        

спугнув от Бетулии злую рать.

 

    Рассказ, мой Паволуччо, подытожу:

людей за веру можно убивать,

не грех и курвой стать во славу Божью.

 

Маэстро Титто -  Джованни Батиста Бугатти (1779 - 1869), известный римский исполнитель смертных приговоров; его имя стало нарицательным

* Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи (Лука, 12:35)


Giuseppe Gioachino Belli

La bbella Ggiuditta

 

     Disce l’Abbibbia Sagra che Ggiuditta
doppo d’avé ccenato co’ Llionferne,
smorzate tutte quante le luscerne
ciannò a mmette er zordato a la galitta:

     che appena j’ebbe chiuse le lenterne
tra er beve e lo schiumà dde la marmitta,
cor un corpo da fia de Mastro Titta
lo mannò a ffotte in ne le fiche eterne:

     e cche, agguattata la capoccia, aggnede
pe’ ffà la mostra ar popolo ggiudio
sino a Bbettujja co’ la serva a ppiede.

     Ecchete come, Pavoluccio mio,
se pò scannà la ggente pe’ la fede,
e ffà la vacca pe’ ddà ggrolia a Ddio.

 

1831

Илл. Сандро Боттичелли


Джузеппе Джоакино Белли. Фонд землетрясения

    Давно смирна стихия... сто комиссий

считали - сколь велик земной разлом,

шесть тысяч колоннато серебром

Рим отгрузил Епископу Ассиси.

 

      Представь! На плоть, смождённую постом,  

шесть тыщ свалились - манна с райских высей;

ба! помолиться негде членам миссий:

в руинах и доныне Божий дом.

 

    Ах: “Cьоры мнихи!” “Нунций, ты болван, -      

шепнул приор, - с год нет и десятины:

центурионов боле прихожан”.

 

    Шучу? чуть-чуть, но истина стара:

землетрясенье, мор, лиха година -

епископу нет худа без добра.

 

Ассизи - город в Умбрии, сильно пострадавший во время одного из крупнейших землетрясений в Италии (13 января 1832 г.); базилика Санта-Мария-дельи-Анджели была почти полностью разрушена

Колоннато - испанская монета, эквивалент скудо

Центурионы - военизированные подразделения при епархиях; были введены по инициативе кардинала Т. Бернетти (1779 - 1852), Губернатора Рима, Вице-Камерленго, Госсекретаря Св.Престола

* Монсиньор Грегорио Зелли, епископ Ассизи и Асколи


Giuseppe Gioachino Belli

Le lemosine p'er terremoto

 

     Terminata la quèstuva, e indivisi
tutti quanti li fonni aridunati,
sei mijjara de bbravi colonnati
furno spidite ar Vescovo d’Assisi.

     Figurateve lui! Visti e ccontati,
je pàrzeno sei mila paradisi:
eppuro, a ddìlla in termini priscisi
li danni nun zò ancora arimediati.

     Ma annatesce a pparlà! “Ssori cojjoni”,
v’arisponne, “l’ho spesi mejjo assai
ner fà una compaggnia de Scenturioni.”

     Bbasta, o sii vero o ’na bbuscìa ggiocosa,
er terremoto come ll’antri guai
pe’ li vescovi è bbono a cquarche ccosa.

 

1834

Илл. Базилика Санта-Мария-дельи-Анджели в Ассизи. 1832


Джузеппе Джоакино Белли. Прошения

    Читать писульки? Ябеды фискалов:

где правда, ложь - сто бед один ответ,

не трать впустую время, пользы нет

в стоптыльных туфлях с ветошных чувалов.

 

    Представь, ты - Казначей: я, дармоед;

на шее семь десятков кардиналов;

чем нас кормить - лапшой мемориалов?!

Плюнь и забудь: химеры, полный бред.  

 

    Из тысячи персон к нам будет звана

одна!.. того, на недалёкий взгляд,

она не стоит... - мнение профана.

 

    Учись! Наш Экселенц подслеповат -

но нюх! Не пахнут деньги?.. - нежно, пряно:

парфюм, мой друг, тончайший аромат.

 

 

* Его Превосходительство Антонио Тости (1776 - 1866) - Генеральный Казначей Преподобной Апостольской Палаты с 1834 г. (кардинал с 1838 г.)


 Giuseppe Gioachino Belli

Le suppriche

 

     Cosa fai co’ ste suppriche? Propali
tutte le tu’ miserie, o ffarze o vvere,
perdi tempo, strapazzi er tu’ mestiere,
bbutti via carta, logri scarpe, e ssciali.

     Oh ffigurete tù ssi er Tesoriere,
c’ha da sfamà ssettanta cardinali,
vò ddà rretta a li nostri momoriali!
Lèvetelo da testa: sò gghimere.

     Io sciò intese un mijjaro de perzone,
e ttutte sò arimaste pe’ sperienza
de la mi’ stessa medéma oppiggnone.

     Prima bbisoggnerìa che Ssu’ Eccellenza
imparassi a ccapì cche ddistinzione
passa tra cchi ha cquadrini e cchi nn’è ssenza.

 

30 gennaio 1835 


Джузеппе Джоакино Белли. Братки и сестрёнка

    Хороших братьев мало, верно, Тета;

редчайший случай: два моих - добры;

надёжа и опора для сестры -

хранят, как казематные браслеты.

 

    Угрюмы, яры, злы, скупы, хитры,

всё им не по нутру, ни то, ни это...

“Тростинка!” - говоришь? в земле скелету

не прирастишь прогорклые жиры.

 

    Чем попрекают - жидкой жменью проса;

рукой вот этой - глянь: плетёный жгут -

не дай мне Бог просить в хозяйство гроссо.

 

    Шумовка - я, метла, рубель, хомут...    

Нет кости целой! К ночи - глянут косо,

не спрячусь - как собаку пришибут.

 

Гроссо - самая мелкая серебряная монета (5 байокко)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Li fratelli de la sorella

 

     De li fratelli bboni, è vvero, Ttèta,
che ssi ne trovi dua so’ ccasi rari;
ma li mii! li mii poi so’ ppropio cari
com’e ddu’ catenacci de segreta.

     Storti, scontenti, menacciuti, avari:
tutto li fa strillà, ttutto l’inquieta...
E ttu mme dichi: “Sei ’n’accia de seta!”
Vatte a ingrassà cco’ sti bbocconi amari.

     Cualunque sciafrerìa porteno addosso,
tutto ha da usscì dda ste povere mane:
e Iddio ne guardi si jje chiedo un grosso.

     Io ’r cammino, io la scopa, io le funtane...
Cuann’è la sera nun ciò ssano un osso!
Inzomma, via, sce schiatterebbe un cane.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Пей в меру

      Грех пьянства хуже многажды, братан,

чем евин и адамов, двуединый.

Пары вина мозгам - дурной туман,

мужчиной был мужчина, бысть - скотина.    

 

      Пойми вред пития - до запомину,

не пей на посошок, в дымину пьян,

а осушив кувшин, пригубь кувшины

чуток - от бочки к бочке, до стремян.

 

      Нам, блять, Святой Отец во всём примером,

уж он-то знает меру и статут,

коль правит миром, близко к вышним сферам.

 

      Умеренность - есть истина аскета:

обходится монах при смене блюд

всего одной бутылкой Орвието.

 

* Мера - 26,24 л.

Орвието - считалось одним из самых благородных вин, по слухам, любимое вино Григория XVI (был монахом-камальдолийцем)


Giuseppe Gioachino Belli

Egole contro l’imbriacature

 

     L’imbriacasse è ppeggio assai, fratello,
che avé addosso er peccato origginale.
Co’ li fumi der vino p’er cervello,
l’omo nun è ppiù omo, è un animale.

     Chi ss’accorge ch’er beve je fa mmale,
o ha da dismette, o ccià d’annà bberbello,
e nno spiggne bbucale co’ bbucale
e addossà ccaratello a ccaratello.

     Ma ccazzo, eh ffate com’er Padre Santo,
che in st’affari che cqui, ssenza contrasto,
pò ddà rregola ar monno tutto quanto.

     Sì, vvia, sta cosa è vvera, statte quieto:
lui nun vò cche bbottijje a ttutto pasto,
ma ll’innacqua però ccór vin d’Orvieto.

 

1835

Илл. Бартоломео Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Миланский паспорт

    Глянь! “Именем Смырá”! Скелет в шкафу -

носил тот чёртов пачпорт, Бастиани?

С того-то и несчастны христиане,

крещёные скуфьёю на Корфỳ.

 

      Смырá!  Чему там учат их в Милане -

контесс заносят в графскую графу.

Ты выговорь - Смырá, попробуй, тьфу!

как свечку съел, ей-бо, навоз в гортани.

 

    Ну ладно бы бесились Турки с жиру:

эмир - хозяин-барин, вместо фиг

у них инжир...  Смырá - навроде сбира?

 

      Вино - не миро; хлеб не пук латука.

Хммммм... Смы́ра? Так ломал кадык

мой герр, кляня породистую суку.

 

* S.M.I.R.A. (Sua Maestà Imperiale Reale Apostolica)  - официальная аббревиатура титула Фердинанда I (Его Императорское Королевское Апостольское Величество); Фердинанд I (1793 - 1875) - император Австрии (1835 - 1848), король Венгрии и Чехии; территория Миланского герцогства после Венского конгресса вошла в состав вассального Австрии Ломбардо-Венецианского королевства


Giuseppe Gioachino Belli

Er passaporto der milanese

 

     Smira! “In nome de Smira”! E sta parola
che ddiavolo siggnifica, Bbastiano?
t’assicuro da povero cristiano
ch’io nu l’ho intesa che sta vorta sola.

     Smira! Bbisoggna dì cche llà a Mmilano
abbino in ner discorre un’antra scòla.
So cch’io sto Smira me s’intorza in gola
come fussi, per dio, scera de grano.

     Quanno li Turchi dicheno volìra,
dìra, fascìra, oggnuno li capissce
ma sfido er monno de spiegà sto Smira.

     Vino nun vò ddì ccerto; e mmanco pane.
Dunque ch’edè sto Smira? Uhm, già ffinissce
ch’è cquarche nnome da mettésse a un cane.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Благословение Нанны Куккиреллы

    Ищи подстать, тифоза, жениха, -

холера, кошка драная, - в борделе!

одною левой мальчик мой, Микеле,

из-под Кастелло вынет потроха!

 

    Не гожа, детка, ты для энтой цели,

нам ни к чему блохастая сноха.

Микель, малыш!  надула лопуха!

Плюй Сан-Лючии в очи - божье зелье.

 

    И нечего сподлобья тут коситься,

какой нам прок в семье с такой кишки -  

дифентерúйносрáчной, тьфу, сестрицы.


    Тифозную! - гиганту, чемпиону,

колоссу... ручки сучки коротки,

тиски нужны - чтоб удержать Самсона!

 

Кастелло - Замок Св.Ангела

Санта Лючия - святая защитница от глазных болезней


Giuseppe Gioachino Belli

Lo sposo de Nanna Cucchiarella

 

     Sarà ttìsico er vostro maritaccio,
sora bbrutta maliggna sputa-fele,
ma nnò er regazzo mio, ma nnò Mmicchele,
che smoverìa Castello cór un braccio.

     Io l’ho sscerto co’ ttutte le gautele,
e in questo so bbe’ io cosa me faccio.
Mosscio a Mmicchele mio! Micchele un straccio!
Fijja, santa Luscìa occhi e ccannele.

     Lo so io si cch’edè: rrosicarella
de nun avello voi; ma in questo tanto
Squacqueraquàjjasquìcquera, sorella.

     Tisico a cquer gigante, a cquer campione,
a cquer colosso che ppò ddasse er vanto
d’un par de porzi da corcà Ssanzone!

 

1835

Илл. Александр Брюллов. Вид на Кастелло  


Джузеппе Джоакино Белли. Рекрут

    Скрутили, помню, утром, у кантины, -  

для служеб в их причётный легион.

Набили под завязку в Кулзалон,

поштучно выкликая на смотрины.

 

    Для бомбардона выдали пистон;

ядро, картуш и ёрш - для кулеврины;

под виселицей типа гильотины,

сняв мерку, сняли всё, до панталон.                      

 

    Я - налегке: спустил в очко сапог;        

щипач-фарцевт поставил штамп в гроссбуке, 

навесив номерок - орёт: “Двуног!”

 

    Был, слава богу, нутренний изъян:  

косил я  цельный месяц - близорукий, 

без пострига вернулся в круг мирян.

 

Кулзалон - зал в Палаццо делла Канчеллерия (“Дворец Империи” во время французской оккупации 1809 - 1814 гг.)


Giuseppe Gioachino Belli

Er poscritto

 

     M’aricorderò ssempre la matina
de cuell’ammazzataccia coscrizzione.
Stàmio tutti inzeppati in d’un Zalone,
aspettanno la nostra chiamatina.

     Tiràmio allora fòr da un bussolone
una palla co’ ddrento una cartina:
sott’a un spesce poi de quajjottina,
ce misuràmio come er borgonzone.

     Io tirai sù er ventuno, e cquanno aggnéde
a mmisuramme senza scarpe, intese
ch’un fariseo strillò: “Ll’è zinque piede.”

     Ma ddoppo grazziaddio m’ariformonno,
perch’ero nìobbe; e in capo a mmezzo mese,
ebbe la grazzia d’arimàne ar monno.


1833

Илл. Джованни Баттиста Пиранези


Джузеппе Джоакино Белли. Спасение души

    Часть допотопных душ нехристиан

спасётся и воскреснет без крещенья:

в лунарий глянь - в который год рожденья

вошёл наш Искупитель в Иордан.

 

    В тот день, в то лето, после омовенья

Исусхристос взял христианский сан,

бысть  Декакол языческий поган,

есть слово Христианско - утешенье.

 

     Кто помер до того, тем будут скидки,

спасётся тот, кто чтит Христов закон:

надёжны якоря, воды - в избытке.

 

    Но в скорби мрут - иных сажают нá кол -

Евреи, Турки, всякий Фармазон:

святой воды в их весях - кот наплакал.

 

 Декакол - Декалог (10 заповедей)


Giuseppe Gioachino Belli

La sarvazzion dell’anima

 

    Pe ssapé er pezzo de ggener’umano

potútose sarvà ssenza bbattesimo,

guardate sur lunario in che mmillesimo

er Redentore entrò ddrent’ar Giordano.

 

    L’istess’anno, in ner giorno medemesimo

che Ggesucristo se fesce cristiano,

finí ar monno er Decaccolo pagano,

e ccominciò a ddà ffora er Cristianesimo.

 

    Tutt’er gener’umano ch’era morto

sin’a cquer punto senza crede in Cristo,

s’era sarvato e sse trovava in porto.

 

    Ma dde li morti da quer giorn’impoi,

o Ebbrei, o Turchi, o Fframmasoni, tristo

chi nun ha ll’acqua com’avemo noi.

 

1834

Илл. Джеймс Гилрей. 1830


Два свидетельства несчастного случая (К.И.Галчинский)

Не психи, четыре десятка,

Сидели в конце недели,

Один вдруг вздохнул [дыхнул] с устатку,

Все скопом остолбенели.

 

Восторг, сразу всех осенило,

Луна просветила небо,

Глазеют на то светило  [Глядят на того дебила],

Как будто решают ребус.

 

У Луны простая работа -

Вставай и свети с орбиты,

И [А] поэты в трудах до пота  [не идиоты].

 

Ах! [Эх!]  пиииты, пииты!

 

 

Два свидетельства несчастного случая

в Варшаве на углу Нововейской 

(и Аллеи независимости, дом 31 -

Specjalistyczna Przychodnia Lekarska)


Джузеппе Джоакино Белли. Капеллан Графини

    Вокруг Витербо - Банья, Виторкьяно,

Бомарцо, Виньянелло и окрест -

два месяца везли из диких мест

в Рим падре, деревенского профана.

 

    Заметь: на паолетто в сутки ест;

и капеллан, и шут из балагана;

сто раз тасует карты с ней в болвана

от завтрака до полдня за присест.

 

    Звонят: обед, а он спешит в капеллу,

взойдёт, одевши ризу, на амвон,

устав, сидит на мраморе пределлы.

 

     Представь: в столовой час стучат приборы! -

насколь, глотая слюни, жаждет он

прознать про тайномыслие синьоры.

 

Витербо - город в Лацио в 100 км к северу от Рима; Баньяйа, Виторкьяно, Бомарцо, Виньянелло - коммуны в окрестностях Витербо

Паолетто (паоло) - мелкая серебряная монета (10 байокко)

Пределла - ступени у алтаря (амвона)

* Провинция Витербо была в составе Папского государства, но частично сохраняла обычаи Тосканы: звон полуденного колокола для римлян соотносился с обеденным временем, а для тосканцев означал послеобеденный час


Giuseppe Gioachino Belli

Er prete de la Contessa

 

     Tra Vviterbo, Bbaggnaja, Vitorchiano,
Bbomarzo, Viggnanello e cquer contorno
lei sce stiede du’ mesi, e ar zu’ ritorno
portò a Rroma un pretoccolo tarpano.

     Questo, p’er taffio e un pavoletto ar giorno
la serve da bbuffone e ccappellano,
e la diverte co’ le carte in mano
da doppo colazzione a mmezzoggiorno.

     Ar tôcco in punto ha da passà in cappella,
méttese la pianeta e stà aspettanno
er commido de lei su la pradella.

     Pòi figuratte quann’è stato un’ora
morennose de fame e sbavijjanno,
le segrete c’affibbia a la siggnora.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. В начале

    Пока листал миссал мой грамотей,

я в ризнице пытал братá Муссоло:

“Что значит, - вопрошаю, - фра Матфей,

 прынцы́пы эры вер?”  Он: “Сьор Никóло,

             

    кто нашептал фантазм крамолы сей?”

(целует крест, накидывает стóлу).

Я: “Кто? никто”.  Он: “Ереси не сей,

суть: прежде было слово, до глагола”.

             

    Я: “Что за слово было - столь пресвято?”

Он: “Всё, что было сказано до нас, -

святая вера эры принципата”.

             

      Я: “Надо же, растут оттуда ноги?

Допрежь один был вопиющий глас,  

а несть числа плодятся демагоги!”

 

* Исп. искаж.лат. In principio erat Verbum - “В начале было Слово”

Стола - элемент литургического облачения (шёлковая лента)

Принципат - эпоха ранней Империи (с Августа)


Giuseppe Gioachino Belli

Er principio


    Ne l’entrà ccor messàle in zagristìa
e nner ridallo ar chirico Mazzola,
dico: “Cosa vò ddí, ppadre Mattia,
In principio eratverbo?” “Eh sor Nicola”,

     disce er frate, “in che ddà sta fantasia?”.
(e bbasciava la crosce de la stola).
Dico: “Ebbè ddunque?”. Disce: “Andiamo, via,
vò ddí cch’era in principio una parola”.
             
     “E sta parola che ccos’era?”, dico.
Disce: “Era inzomma quer ch’era a un dipresso
la santa riliggione a ttemp’antico”.
             
     Dico: “E cchi sse n’intenne de sti guai?
Ner principio era una parola, e adesso
è un chiacchierà cche nun finissce mai!”.


1835 


Джузеппе Джоакино Белли. Рим - глава Мира

    Не обойти все древние места:

здесь надобно родиться... для меня

видна его былая красота,

а нам, сьор френч мой, хватит и полдня.

 

    Направо гляньте - дивная херня;  

налево гляньте - дивна хренота;

и половины - век броди, как я, -

не обозреть, прожив вдвою лета.

 

    Держава встарь парила высоко:

центр Мира - всем народам был пример,

как вдруг явился генераль Како.

 

    Вот отчего, любезный сьор Мусьё,

Рим потерял свой вес: ценя в центнéр      

статуй античный, гонит мумиё.

 

Франсуа Како (1743 - 1805) - французский политический деятель, дипломат, коллекционер, в 1802 - 1803 гг. был полномочным министром в Риме

* Рим был оккупирован Францией с 1809 по 1814 г.; во время Итальянской кампании Бонапарта было экспроприировано огромное количество художественных ценностей

* К слову, экскурсантом вполне мог быть французский консул - небезызвестный Анри Бейль, неоднократно бывавший в Риме в 1831 г.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Roma capomùnni

 

     Nun fuss’antro pe’ ttante antichità
bisognerebbe nassce tutti cqui,
perchè a la robba che cciavémo cqua
c’è, sor frìccica mio, poco da dì.

     Te ggiri, e vvedi bbuggere de llì:
te svòrti, e vvedi bbuggere de llà:
e a vive l’anni che ccampò un zocchì,
nun ze n’arriva a vvede la mità.

     Sto paese, da sì cche sse creò,
poteva fà ccór Monno a ttu pper tu,
sin che nun venne er general Cacò.

     Ècchevel’er motivo, sor Monzù,
che Rroma ha perzo l’erre, e cche pperò
de st’anticajje nun ne pò ffà ppiù.

 

5 ottobre 1831

 Илл. Франсуа Сабле. Портрет сенатора Ф.Како


Джузеппе Джоакино Белли. Домохозяин

    Вечерять скоро... в бозе на погост,

чёрт, завтра Непорочное Зачатье.

Ты думала небось, телятья сватья,  

под ночь-полнóчь я позабыл про пост?

 

    Не кончили? Пришей кобыле хвост!

Гони аренду, месяц буду ждать я?

Я веру чту, блюду мероприятья,        

плати, мне дела нет до ваших пёзд.

 

    Вы, сучье племя, девок наплодили,

Христос пресвят, не обучив путан

порядку празднобдений и вигилий?

 

    Грех - втуне поминать Марию Деву!..

Святая Церковь учит христиан:

молись и бди, не воспрошай про чрево.

 

* 8 декабря - католический праздник Непорочного зачатия Девы Марии (Св.Иоахимом и Св.Анной); вопрос “освобождения от первородного греха” веками являлся предметом богословских споров, пока Павел V не запретил публично опровергать этот тезис

Вигилия - литургия определённого чинопоследования, как правило, в канун праздников

* Оратория Санта-Мария-Иммаколата-делла-Кончеционе - небольшая церковь на Эсквилине, которая примыкает к монастырю Випереше; была основана Ливией Виперески в XVII в. как приют для бедных девушек. Учителями и гувернантками воспитанниц первоначально были миряне, но затем они переняли обычаи кармелитов, продолжая свою благородную и святую миссию по утверждению и христианскому воспитанию девочек


Giuseppe Gioachino Belli

Er capo de casa

 

     Presto, a ccena, per dio, bbrutte marmotte,
ché ddomani è la Santa Concezzione.
Nu lo sapete, vacche bbuggiarone,
ch’entra er diggiuno e cc’è la mezzanotte?

     Ch’edè sto lavorà? Cche mme ne fotte
si nun ze sarda er mese de piggione!
Quer che mme preme a mmé è la riliggione,
e nnò un cazzo er pagà, ssore miggnotte.

     E ttu, ccaroggna, allevi le tu’ fijje,
Cristo sagrato, senza dajje mano
a cconossce le feste e le viggijje?

     Quanno che ssenti mentovà Mmaria,
disce la Santa Cchiesa a cchi è ccristiano,
nun dimannà ssi cche vviggijja sia.

 

1834

 Илл. Ахилл Пинелли. Оратория Санта-Мария-Иммаколата-делла-Кончеционе


Джузеппе Джоакино Белли. Детки подросли

    Твои пострелы?! Сколько им годин,

чертяки каковы! Глазам не верю:

я помню при конюшне Альтиери -

с анчоус были, меньше двух сардин!

 

    Как возмужали! плечи - шире двери!

В отца, сьора Бенья́, один в один:

мундирчик, плащ, кокарда, карабин -

два гренадёра Папе, для мистерий.  

 

      Как время-то летит! Уж десять лет -

фьють, ветром сдуло! Эх, срыгнули зобик

подранки - порх, нам, старичкам, - привет.

 

      Громила Голиaф, колосс Самсон!

Без лесенки - не слобызаешь лобик.

Таков наш Мир! Большой иллюзион.

 

 Альтиери - дворец в районе Кампо Марцио с великолепными интерьерами 

 * Палуццо Альтиери (1760 - 1834) - 5 принц Ориоло, военный и политический деятель; сенатор Рима, командующий папской и гражданской гвардией, “помощник папского престола”


Giuseppe Gioachino Belli

Li fijji cressciuti

 

     Questi li vostri fijji?! Guarda, guarda
che ppezzi de demoni! E ppare jjeri
quanno abbitavio a le stalle d’Artieri
c’uno era un’aliscetta, uno una sarda!

     Ve se sò ffatti du’ stangoni veri.
Nun ce manc’antro cqua, ssora Bennarda,
che mmuntura, giaccò, schioppo e ccuccarda
pe’ ddà ar Papa un ber par de granattieri.

     Come scarrozza er tempo! Ggià ddiescianni
passati com’un zoffio! Eh, nnun c’è ccaso,
li piccinini cacceno li granni.

     Antro cqua cche Ggolìa e che Ssanzone!
Ce vò la scala pe’ ttoccajje er naso.
Cos’è er Monno! È una gran meditazzione.

 

1835

Илл. Виктор-Жан Николь. Палаццо Альтиери на Пьяцца Иль-Джезу


Джузеппе Джоакино Белли. Високосный 1832

     Землетрясенье! тоже мне! Живот -  

свело с двух колотушек барабана?

Ещё не вечер, лиху сват названый -

не слышал, что ли, - бисокосный год?

 

      Бич божий, брат, напасть на многи страны!

Готовь свой лоб, похлеще трясанёт!

трещит весь кафедральный небосвод

на колокольне Колледжа Романо.

 

      Сходи в Коллéдж, на куполе Звонарь,

Микеле звать, товарищ мой, астролог,

спроси григорианский календарь,

 

    Сан-Юлианов - сколь, глянь в мартиролог -

их двадцать девять душ; случился встарь

раскол меж ними, стал февраль - осколок.

 

Колледж-Романо - палаццо, в котором располагался учебный институт иезуитов (при Колледже была знаменитая астрономическая обсерватория - лоджия с куполом для колокола)

* В январе 1832 г. Белли посвятил 5 сонетов землетрясению, произошедшему 13 января 1832 г. с эпицентром в районе Перуджи (было два сильных толчка с жертвами и разрушениями)

* В римском мартирологе двадцать девять святых Юлианов (детали жизни многих из них неизвестны, естественно, Юлиан Отступник в их число не входит)


Giuseppe Gioachino Belli

L'anno de cuest'anno

 

    Che ccasi! er terramoto! E accusì ppresto
t’accucci pe’ ddu’ bbòtte de sorfeggio?
Tu ddajje tempo e pproverai de peggio:
nun zai che st’anno è ll’anno der bisesto?

     Fratello, vederai che sscenufreggio!
Sentirai si cche ttibbi de disesto!
io pòzzo dettà in catreda de cuesto
perc’ho un fìo campanaro der Colleggio.

     Eppoi, va’ oggi ar Colleggio Romano,
dimanna de Micchele er Campanaro,
chiedeje un calennaro grigoriano,

     e ttroverai li ddrento ar calennaro,
ch’er bisesto lo messe san Giuliano,
e vvò ddì ventinove de frebbaro.

 

2 febbraio 1832

 Илл. Доменико Монтагю


Джузеппе Джоакино Белли. За пазухой

    Безумцев секты - цвет вельможных лож:

за пазухой кинжалы, жаждут крови;          

обманщик Папа - патокою ложь:

сулит дроздов - шлёт саранчу в полове.

 

    Гвардейцы - грош цена - полк сытых рож:

одень-обуй-корми пустоголовье;

монахов - тьмы: у Господа пердёж

в ушах звенит в потоках славословий.

             

    Упрямей черепах отцы святые;

энциклики Пришествие вестят;

без лоций корабли - трюма пустые;

             

    цехины под замком: страж - казнокрад;

воздушны замки, горы - золотые...

либретто фарса Римский маскарад.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er ventre de vacca


    ’Na setta de garganti che rrameggia
e vvò ttutto pe fforza e cco li stilli:
un Papa maganzese che stangheggia,
promettènnosce tordi e cce dà ggrilli.

     ’N’armata de todeschi che ttraccheggia
e cce vò un occhio a ccarzalli e vvestilli:
un diluvio de frati che scorreggia
e intontissce er Ziggnore co li strilli.
             
     Preti cocciuti ppiú dde tartaruche:
edittoni da facce un focaraccio:
spropositi ppiù ggrossi che ffiluche:
             
     li cuadrini serrati a ccatenaccio:
furti, castell’in aria e ffanfaluche:
eccheve a Rroma una commedia a bbraccio.

 

 1833


Джузеппе Джоакино Белли. Святая Филомена

    К святым мощам - очередной привес:

крестили днесь святую Филомену;

кто веру чтит, тому останки бренны

являют в день осьмя́десять чудес.  

 

    Она при том, чертовка, сущий бес,

её бурлески - нам немые сцены!

Сел за обед, за ужин - мановенно -

где соус? в испарениях исчез.

 

    И здесь, и там она: мелькают тени,

из-под кровати смех, фонарь потух -

как есть потусторонние явленья.

 

    Внёс Падре имя в святцы - повитух

хранит Святая; я ж такого мненья:  

усох в канопе - забродивший дух.

 

Филомена Римская - католическая святая, канонизированная в 1837 г. Григорием XVI; в 1802 г. в катакомбах Присциллы обнаружили останки с  надгробными табличками, которые содержали символы “мученичества” (пальма, якорь и стрелы), а также надпись "PAX TECVM FILVMENA"; осадок на дне урны приняли за высохшую кровь (впоследствии “разжалована” из святых)


Giuseppe Gioachino Belli

Santa Filomena

 

     È ariscappata fòra un’antra santa,
bbattezzata pe ssanta Filomena:
che de miracoloni è ttanta piena,
che in men d’un crèdo ve ne squajja ottanta.

     Quello poi ch’è una bbuggera ch’incanta
è cche li fa ppe’ bburla, ch’è una sscèna!
A cchi annisconne er pranzo, a cchi la scéna...
e ttant’antri accusì, nnovi de pianta.

     Mo la senti vienì, mmo ttorna vvia:
mo tte se mette a rride accap’al letto:
mo tte fa cquarcun’antra matterìa.

     Dicheno ch’è una santa, e ll’hanno detto
puro li Preti; ma ppe’ pparte mia
io la direbbe un spirito folletto.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Некролог доктору Страмонни

    Почил великий врач - хирург Страмонни:

в стенах Больницы ла Консолаццьон

стенаньям нет конца, потерян сон

у всех персон на полупансионе.

 

    О, доктор был учён и просвещён,

имел познанья всех глубин бездонней!

Он, если мир на деле двусторонний,

войдёт в потусторонний пантеон.

 

    Хирург непревзойдённого таланта,

таких нет в Риме ныне, лучше всех

он приобщал к музы́ке и к бельканто.

 

    Шпана, бандиты, сявки, живодёры...

все у Страмонни: отпуская грех,

он пассом из клошара делал сьора.

 

Санта-Мария-Консолационе - хирургическая больница ордена Капуцинов

Страмонни - барон Антонио Трасмонди  (1771 -1834), итальянский врач, профессор; был главным чиновником здравоохранения папской милиции; в 1822 г. стал генеральным директором папского ополчения, получив должность лейтенант-полковника; в 1833 г. после анатомического обследования именно он пришёл к выводу, что кости, найденные в Пантеоне, принадлежали Рафаэлю


Giuseppe Gioachino Belli

A morte de Stramonni

 

     È mmorto er gran cerusico Stramonni:
E lo Spedàr de la Conzolazzione
nun ze pò cconzolà dda la passione
che jje scià ffatto ggià perde li sonni.

     Oh cquello era davero un omminone
de studi profonnissimi e pprofonni!,
Che ssi ar monno vieniveno du’ monni,
guariva a ttutt’e ddua la scolazzione.

     Nun ze trovava a Rroma antro cerusico
che conoscessi mejjo la maggnèra
de crastà un galantomo e ffàllo musico.

     Tiggne, roggne, sassate, cortellate...
Annàvio da Stramonni, e bbona sera:
v’ereno in quattro zompi arimediate.

 

21 aprile 1834


Джузеппе Джоакино Белли. Бистро, бистро

    Охой! ой! тпрру! пришпорил... не галопом!

Полегче, вскачь кобылу уморим.

Куда погнал? Эвфимо-мимо: Рим

не строили за раз одним окопом.

 

    Ты думал, будешь кушать груш с сиропом -

зря подсуропил дочь Иероним?

Был в октябрины в Риме пилигрим,

не разглядел в потьме - чтó под салопом?

 

    Подобна донна, мальчик мой, каштану:

во чреве червоточень не видна,      

гладка скорлупка, ан изъян с изнана.

 

    Свернул в трактир - ждёшь сладкого вина?!

За манной едут в край обетованный,

не купишь за кваттрино каплуна.

 

Кваттрино - самая мелкая римская медная монета

 

Giuseppe Gioachino Belli

Fremma, fremma


     Ohó! ohó! prr! come vai de trotto!
Abbada a tté dde nun buttà la soma.
Ch’edè sta furia? Adascio Bbiascio: Roma
mica se frabbicò tutt’in un botto.

     Chi poteva sapé che tt’eri cotto
de sta maggnèra pe’ la fìa de Moma?
Che vvolevi pe’ llei fà Rroma e ttoma
senza conosce cuer che ccova sotto?

     La donna, fijjo, è ccome la castagna,
disceveno Bertollo e Bertollino:
bbella de fora, e ddrento ha la magaggna.

     A la prima ostaria scerchi er bon vino?!
Si ddarai tempo averai la cuccagna,
e mmaggnerai li tordi uno a cquadrino.

 

10 ottobre 1830

Илл.  Александр Иванов. Римские октябрины у Понте-Молле. 1842


Джузеппе Джоакино Белли. Сплетница Кума

    То ты, сьора шумовка, нашептала,

ты Маддалене байку наплела -

муж утром лупит, встав из-за стола,

за ужин не садится без скандала?

 

    И что? Естафьо бьёт - сама видала?

а хоть бы так, твоя мозоль с мосла?

Скребёт? Он бьёт, не бьёт, его дела -

он мой супруг, а ты заткни мычало.

 

    Сьора кошёлка, торба на горбу,

свербит типун в зобу? Сьора подсяда,

каким ты боком к нам, клорнет на лбу.

 

    Кулодоскоп свой вытащи из зада!      

И прикуси язык, скатав губу,      

трещи потише - треснешь, как цикада.  


Giuseppe Gioachino Belli

Le sciarlette de la Commare

 

     Dico, diteme un po’, ssora commare,
che sset’ita discenno a Mmadalena
che llui me pista, e nun c’è ppranzo e ccena
che ffinischi tra nnoi senza caggnare?

     Ebbè? Ssi Ustacchio me bbastona, è affare
da pijjavvene mó ttutta sta pena?
Che importa a vvoi? Me mena, nun me mena,
è mmarito e ppò ffà cquer che jje pare.

     Che vve n’entra in zaccoccia, sora ssciocca,
de li guai nostri? Voi, sora stivala,
impicciateve in quello che vve tocca.

     Vardela llì sta scianca a ccressceccala!
Lei se tienghi la lingua in ne la bbocca,
e ss’aricordi er fin de la scecala.

 

1835

Илл. Бартоломео Пинелли


1910 г. Швейцария. Катценбахклиник под Цюрихом

- Да-с… вид у вас, молодой человек, прямо скажем, не лучше, чем у одного из моих архетипов Духа под названием “Мудрый Старец”…

- Kater…

- Der Gestifelte Kater… Судя по тому, что вас доставили к нам без сапог, ваше сновидение вполне объяснимо.

- Понимаете, док, в дни когда весна сияет… как там у Гёте… тёплый воздух безмятежен, тихо в зелени полян, сладок дух, туман безбрежен…

- Как показывает словоупотребление, дух имеет склонность к персонификации: духи Веймара могут быть личными духами Гёте и Шиллера, ведь духом называют еще и привидение, то есть душу умершего. “Cвежее дуновение духа” указывает, с одной стороны на генетическое родство психе с псюхос, так как последнее означает холодное, с другой стороны, - на исходное значение слова пинема, которое обозначает не что иное, как “взволнованный воздух”, также как animus и anima означают анемос (ветер). Немецкое слово “дух”, вероятно, больше всего связано с пенящимся и кипящим, почему нельзя отмахнуться, с одной стороны, от его родства с пеной (Gisht, Gascht, Gheest), с другой стороны от эмоциональности.

- Да, да, да! Ветер, пена, пассат! Вчера на Катценбах… Хочу обратить ваше внимание, уважаемый док, на русскую сказку  “Марья Моревна”, что означает Царица Небесная. Там встречается выражение “пойти по ветру”, удивительно точно иллюстрирующее вашу теорию архетипов.

- Обычно в русских сказках используется выражение “на все четыре стороны”, но в данном случае сказка носит ярко выраженный примитивный характер. Поясню на примере немецкой сказки. Четырехногая сивая кобыла оказывается превосходящей трехногую, так как может ею повелевать. Так как четверица есть символ целостности, а целостность играет значительную роль в образном мире бессознательного, то победа четырёхножия над трёхножием не кажется такой уж неожиданной, а уж у двухногого стула шансов нет и подавно. Выражение “пойти по ветру” означает обращение к Духу, высшей субстанции, Царице Небесной, которая в своем дворце, в запертой комнате держит злого духа, прикованного двенадцатью цепями. Когда принц Иван, поддавшись уговорам старика утоляет его жажду (“пускает по ветру”), происходит нарушение целостности (двенадцатицепья) и последний похищает королеву.

- Знаете, док, мне уже полегчало.  Ой ты гой еси! растопися, баенка, расколися, каменка, порассыпься крупной земцуг!.


Джузеппе Джоакино Белли. Суд Викариата

    Я не настоль тупа, сьор адвокат,  

чтоб не понять, чтó вам он шепчет в ухо.

Покайся, мол, признай прилюдно - шлюха!

такой приманкой круглых дур манят.

 

    В глаза скажу: не блядь, не потаскуха,

напраслину терплю, меня винят,

а я невинна, если недогляд

и был когда, то от Святого Духа.

 

    Давно закрыта дверца на замок,

а если кто не верит - пусть стучится,

испробует - впорхнёт ли петушок.

 

    ...Жду заполдень инспектора Уффици,

он в прошлый раз пытался, но не смог,

теперь и вовсе я - почти девица.

 

Сант-Уффици - Конгрегация доктрины веры - главная из девяти Конгрегаций Римской курии - наблюдала за чистотой вероучения и морали


Giuseppe Gioachino Belli

Er giudisce der Vicariato

 

     Senta, sor avocato, io nun zò mmicca
da nun intenne cuer che llei bbarbotta.
Lei me vò ffà sputà ch’io sò mmignotta:
ma sta zeppa che cquà nun me la ficca.
             
     La verità la dico cruda e ccotta,
ma cquesta nu la sgozzo si mm’impicca.
S’io me fesce sfasscià ffu pe una picca,
pe ffà vvedé cche nu l’avevo rotta.
             
     D’allor’impoi sta porta mia nun usa
d’oprisse a ccazzi: e ssi llei vò pprovalla,
sentirà cche mme s’è gguasi arichiusa.
             
     ...Bbè, rrestamo accusí: su un’ora calla
lei me vienghi a bbussà co cquarche scusa,
e vvederemo poi d’accommodalla.

 

1832

 Илл. Оноре Домье


Джузеппе Джоакино Белли. Ревнивец

    Ревнив ли я, ещё бы, боже святый!

И как не ревновать с такой женой?

Я что, супружник Девы Пресвятой,

ты до меня гуляла непочатой?

             

    К кому ревную?.. Марио косой...

твой дядя, шурин... кто махал солдату?!..

к еврею, к падре, к сбиру, к брату-свату,

к коту, к собаке, к тени за спиной!

             

    Вам, ведьмам, всё одно - что дунь, что плюнь:

и дай на мужика наладить сбрую,

и ноги в сто стремян за раз засунь.

             

    Юнец, старик, красавчик, хоть урод -

едино алчет баба плоть мужскую:

вам что буравчик, что коловорот.


Giuseppe Gioachino Belli

Er geloso com'una furia

 

     Sò ggeloso sicuro, dio sagrato!
E nun ho da patí de ggelosia,
quanno che ppe la Vergine Mmaria
m’aricordo le suste che mm’hai dato?
     
     E de chi ssò ggeloso? De Mattia,
der guercio, de tu’ zio, de tu’ cuggnato,
de l’ebbreo, de lo sbirro, der curato,
der can’e ’r gatto, e inzin dell’ombra mia.
             
     Voantre streghe, o de riffe o de raffe,
tutti li maschi li volete arreto,
e ttienete li piedi in cento staffe.
             
     O ggiuvenotti, o bbocci, o bbelli, o bbrutti,
bbasta èsse donna per avé er zegreto
de falli bbeve e ccojjonalli tutti.

 

1835


Леди Тоул (16 прекрасных старушек)

(1)

 

Леди Тоул cипуху катала -

Чтоб не пухла - по Инглиш Каналу;

    Ей морские болезни

    Лечила на Темзе,

Всё же плесень Сову доконала.

 

(2)

 

Леди Тоул по Темзе возила -

Осовевшего филина Фила;

      Филин сбрендил от качки,

      Леди - с белой горячки:

Гидрофобия их подкосила.


Джузеппе Джоакино Белли. Драма

    Слыхала - гвоздь сезона в Арджентина?

Придурков - тыщи! выбросить тестон,

чтоб дребезжащий тенор-баритон

на полбайокко стренькал каватину.

 

      А ну-к, сгадай мне, дочка, квизторину:

кто шкварки изобрёл, а кто - крутон;

сперва яйцо, потом бульон куриный;

Христом был первый вшивец сотворён?

 

      Мой старший - важный стал: читает Тассо,

всю прессу, все печатные труды -

всё суета, буклеты-выкрутасы.

 

    Прок с тех историй - воз белиберды,

ты на туза в тресет накинь тормасы -        

вот мощь искусства! знания бразды.

 

Торре Арджентина - римский театр

Тестон - серебряная монета (30 байокко)

Торквато Тассо - опера Гаэтано Доницетти (1797 - 1848) на либретто Якопо Ферретти (1784 - 1852), друга Белли (впоследствии и свата); премьера оперы состоялась 9 сентября 1833 г. в Театре Валле в Риме. Когда Доницетти приступил к сочинению оперы, он предусматривал тенора на главную роль, но был вынужден изменить партию на баритональную для Джорджо Ронкони

Тресет - карточная игра (“три семёрки”), “род дурачка” (Н.В. Гоголь); в игре марьяж (дама с валетом) резко увеличивает сумму очков


Giuseppe Gioachino Belli

La momoriosa

 

     Hai ’nteso er bullettone d’Argentina?
Ma nun zo cchi voranno èsse l’alocchi
d’annà a spenne sti quinisci bbaiocchi
pe’ ssentì a rrescità ’na canzoncina.

     Sfido si sta pivetta sc’indovina
chi ha inventato li sfrizzoli e li ggnocchi;
chi è nnato prima, o ll’ovo, o la gallina;
e ssi Ccristo ha ccreato li pidocchi.

     E ddisce er fijjo mio, c’ha lletto er Tasso
e ll’antre stampe che sse sò stampate,
che nnun c’è ppoi da fà tutto sto chiasso.

     Perchè ste storie e st’antre bbuggiarate
che mmette fora lei pe’ pparé ll’asso,
gran bella forza! l’averà imparate.

 

3 dicembre 1832 


Джузеппе Джоакино Белли. Варьете в Арджентина

      Вчера был фарс: сьор Пьянка, белый маг,

в пар претворял вино и воды - в вина;

вселил живую карлу в буратину,

а в куклу - дух; рисует пассом знак -

 

    с цилиндром трюк: для этой чертовщины

со сцены просит дать любой пустяк -

кольцо, платок; блестит цепочкой фрак,    

ему поклон: подайте, Принц Пьомбино.

 

    Принц нос воротит: первый ряд в партере! -

крутить с ним сальты вздумал вольтижёр;

c галёрки топот, свист: дай бижутерий!

 

    Жонглёр брегет соседу втюрил ловко:

“Позвольте безделушку взять, синьор”,

народ кричит: “Скрути ему головку”.

 

 

Торре Арджентина - римский театр

Карло Пианка - известный цирковой артист (выступал во время римских карнавалов 1834-35 гг.)

Принц Пьомбино - Антонио Бонкомпаньи Людовизи, VII принц Пьомбино (1808 - 1883) - итальянский политик, сын Луиджи I Бонкомпаньи Людовизи, принца Пьомбино, герцога Сора, владельца огромного состояния и недвижимости в Риме


Giuseppe Gioachino Belli

Li ggiochi d'Argentina

 

     Jerzera, a la commedia, quer zor Pianca
che ccammia er vino in acqua e ll’acqua in vino
e vve fà pparé omo un burattino,
er tutto pe’ vvertù de maggìa bbianca,

     volenno quarche oggetto piccinino
da fà sparì, cco la su’ faccia franca
se vortò da un parchetto a mmanimanca,
e ll’annò a cchiede ar Prencipe Piommino.

     S’ha da sapé cch’er Prencipe, un po’ avanti,
nun vòrze fà una somma ar giucatore,
pe’ ccui sce lo ssciusciòrno tutti quanti.

     Dunque a st’antra dimanna, che ffu cquesta:
“Me dia quarcosa piccola, siggnore”,
la ggente je strillò: “Ddajje la testa.”

 

6 aprile 1835


Джузеппе Джоакино Белли. Второе ноября

    День Мертвецов сегодня... эй, Амброжжо,            

пойдёшь глядеть на праздничный Вертеп?

Да ты боишься, шкет, спуститься в склеп?

Ой, запашок я чувствую, ты тоже?

 

    Дышу с трудом, ты облажался, боже!

Что, сдристнул, клоп, двух пугал-пуппипепп  

из воска и папье спужался - в креп

ряжёных, с намалёванною рожей!

 

    О! мертвяки на кладбище лежат,

ты прав: я там от страха околею!

Жуть - горы черепов! могильный хлад!

 

    При том видал - таскаешь, не бледнея,

у мастера Саверио цыплят,

чай не дрожишь, сворачивая шеи.

 

* 2 ноября - День памяти всех усопших, в ходе которого проводится Торжество Всех Святых в подвале склепа церкви Санта-Мария-дель-Орационе-э-Морте, воздвигнутой Братством Божья Стража на древнем кладбище безымянных тел


Giuseppe Gioachino Belli

Er dua de novemmre

 

     Oggi che ssò li Morti, di’ un po’, Ammroscio,
vienghi a vvedé l’Arippresentazzione?
E cc’hai pavura, che cce ssii bbarbone?
Oh statte zitto che mommó te sfroscio.

     E io cazzaccio mó che mme ce svoscio!
Omo de mmerda, cimiscia, cacone.
Du’ pupazzi de scera e dde cartone
sò ddiventati bbobo e mmaramoscio!

     Oh, ppe’ li schertri poi der cimiterio
cqui la raggione è ttua: cqui er guaio è ggrosso!
Tante teste de morto! eh, un fatto serio!

     Vedo però che cquanno dài addosso
a le galline de padron Zaverio,
nun tremi un cazzo d’arrivajje all’osso.

 

2 novembre 1831

Илл. Антуан Томас. Склеп Церкви Санта-Мария-дель-Орационе-и-Морте


Диета старого Мафусаила

Жил Мафусаил, ел и пил всё подряд, -

Гурманам диет - не чета;

Не вёл счёт калорий, энергозатрат,

Он ел, не щадя живота.

 

Не блюл этикет, ел без вилки обед -

Жаркое c горой пирогов,

Не ведал про микст витаминный и вред

Насыщенных твёрдых жиров.

 

Он пищу любую жевал без забот,

Не думал, что лишний десерт

Внезапно здоровье его подорвёт,

И жил девятьсот с лишним лет.


Джузеппе Джоакино Белли. Разорившийся извозчик

    Подайте, бога ради, я поверю,

что в мире есть добро, помимо зла!

Всем нищим всюду все закрыты двери,

нам право, Бог и суд - одна метла.

 

    В больнице жизнь казалась не мила,    

но я живу надеждой в полной мере:

на свете том готов вариться в сере,

чтоб этот в Судный день сгорел дотла.

 

    Мне три пиастры втюхали налог,

а Граф у Папы слямзил миллионы;

кобыл сожрав, мне впрячь себя в возок?!

 

    Жду для хапуг карету Фаэтона!

увижу, сев с кнутом на передок, 

на лбах, даст бог, фискальные законы!

 

* Скудо = 100 байокко, пиастра - около 60 байокко (дневной заработок 10-15)

* По преданию в библейской долине Иосафата на Страшном Суде грехи каждого будут написаны на лбу

Фаэтон - (?) Карл Каэтан фон Гайсрух (1769 - 1846) - австрийский кардинал, архиепископ Милана, личный советник австрийского императора

Граф - (?) Марио Маттеи (1792 - 1870), итальянский кардинал; сын графа Маттеи-Бальдини; в 1818 г. Папа Пий VII назначил Маттеи генеральным казначеем Апостольской палаты. При нём парижский дом Ротшильдов предоставил Риму чрезмерные кредиты, из-за чего финансовое положение резко ухудшилось. Папа Григорий XVI почти сразу отстранил его от должности, однако Маттеи сумел поставить в качестве вице-казначея своего протеже в лице будущего кардинала и государственного секретаря Джакомо Антонелли


Giuseppe Gioachino Belli

Er vitturino aruvinato

 

     Che m’aricconti a mmé, ssi’ bbenedetto,
de cuer c’ar monno è bbene e cquer ch’è mmale!
Cuaggiù, sse sa, nun c’è pp’er poveretto
né ggiustizzia, nè Ddio, nè ttribbunale.

     Me mannassino puro a ’no spedale,
nun me vojjo dà mmica un crist’in petto;
però all’antri carzoni è cche ll’aspetto:
ma ll’aspetto ar ggiudizziuniverzale.

     Pe’ ttre ppiastre futtute de gabbella,
ch’er Papa ha mmesso pe arricchì er zor Conte,
magnàmmese cavalli e ccarrettella?!

     Che sse strozzino er carro de Fetonte!
ma cce vieranno llà, ddio serenella,
co’ ttuttecuante ste gabbelle in fronte!

 

 1832


Джузеппе Джоакино Белли. Краснодеревщик

     Комплект, мой сьор Лука, - двойная смета:

орех морить, лобзать… втереть камедь -  

нет, без задатка скоро не поспеть;

шкатулочка - семь скудо, ларь - монета.

 

    Дешевле не могу: за раритеты,

поверьте, я вам скидываю треть.

Вы две вещицы будете иметь -     

точёней, чем часы Исаксорета.

 

    И делу время, и потехе - час;

плюс джульо, минус джулио, дела я               

вёл ли юля, лукавил ли хоть раз?

 

    Так по рукам. Одна, без сундука,

за восемь, будет к ночи, а другая

до пасхи, точно. Здравствуй, сьор Лука.

 

Исаак Сорет (1673 - 1750) - знаменитый швейцарский часовщик, основатель одноимённой фирмы

Джулио  - серебряная монета (10 байокко);

Cкудо - 10 джулио

* Помимо основной Пасхи празднуются также пасха-Розы (Пятидесятница, Сошествие Св. Духа - 50-й день после Пасхи) и пасха-Бефана (6 января); примечательно, что дата написания сонета совпадает с датой Пасхи следующего года (Пасха 1835 г. - 19 апреля, о чём свидетельствует сам Белли в сонете La Santa Pasqua)


Giuseppe Gioachino Belli

L'arbanista

 

     No, ssor Luca mio caro: du’ cassette
tutta-nosce, imbrunite e ffilettate,
nun ve le posso fà ssi nun me date
la granne unisci scudi e ll’antra sette.

     Men d’accusì nnun ve le posso mette;
e ccredeteme a mmé cche ssò arrubbate.
Maa, averete du’ cose arissettate
com’e ddu’ orloggi de Sacchesorette.

     Voi vedete er lavore; e ppoi sur resto,
ggiulio ppiù, ggiulio meno, tra de noi
nun ce sarà cche ddì: nnun parlo onesto?

     Dunque accusì arrestamo. Quella sciuca
l’averete oggi a otto, e ll’antra poi
pe’ ppasqua. Oh, arivedendosce sor Luca.

 

19 aprile 1834


Леди Лейтон (16 прекрасных старушек)

(1)

 

Леди Лейтон, страдая от флюса,

Позвала кузнеца из Фаллюса:

      Дам лечил он зубилом,

      Был гéронтофúлом,

Прижигал терпеливо прикусы.

 

(2)

 

Леди Лейтон слегла от пульпита,

Кузнеца позвала из Булльпитта;

   Выбив зуб, коновал

    На колени упал   

И признал: его сердце разбито.


Джузеппе Джоакино Белли. Картина маслом

    Не видел? - не чета тебе, маляр...

мда!.. расписал витрину сьор Камилло -

картина маслом: c горки по дель Грилло,

дом тридцать шесть, с обмылками амбар.

 

    Стена в огне: в чистилище пожар,

в котле кипят кровавые чернила;

искрит под пещью тень нечистой силы -

трезубцем кочегарит янычар.

 

    Дымятся восемь отроков; на чад

два ангела в парадных ризах щедро

из двух кувшинов звёздами палят.    

 

    Звёзд вещество, пускай, допустим, лёд,

пусть в двух кувшинах к звёздам мёд с эфедрой -

поможет ли, коль пó лбу звезданёт?

 

Грилло  - переулок в Риме рядом с Башней Палаццо дель Грилло (у Рынка Траяна)

* “Восемь отроков” -  возможно, художник перестарался, но ввиду соседства “настенной живописи” с Церковью Св.Екатерины Сиенской (Екатерина в бытность пыталась помирить Флоренцию с Папой), возможно, имеются в виду т.н. “Восемь святых” (Otto santi) XIV в. (Война Папского государства Григория XI с коалицией под эгидой Флоренции) 

 

Giuseppe Gioachino Belli

Un ber quadro a sguazzo

 

     Quanno vojjate véde un quadro raro,
màa! un quadro propio a cciccio sor Cammillo,
lei se ne vadi ar vicolo der Grillo
nummero trentasei sur zaponaro.

     Bbe’, llì cc’è ar muro un purgatorio chiaro
dipinto color d’ostia da siggillo;
e ttramezzo a le fiamme e a lo sfavillo,
che ppare una fuscina de chiavaro,

     Ce sò ott’anime sante, e ssopr’a cquelle
du’ angeli coll’abbiti de festa
che vvòteno du’ gran brocche de stelle.

     Sì, stelle, stelle, sì, pparlo sur zerio;
e ddu’ bbrocche de stelle su la testa,
dico, ve pare poco arifriggerio?

 

1837

Илл. Тибурцио Вергелли. Церковь Св.Екатерины Сиенской (слева переулок дель Грилло)


Джузеппе Джоакино Белли. С чистой совестью...

    Ты знаешь - полный пентюх мой Джорджино,

вошь не обидит, нате! - приговор:

друг якобы каретника, бретёр,

крышует якобинскую малину.

   

    Похож на атамана-ассасина! -

телегу накатал болван филёр.

Да кто известно - Бьяшо Шмародёр,

наушник; подсуропил, образина.    

 

    Ползу в ногах - в шитье златом сандали,

целую: Монсиньор мой Лейтенант,

напраслиной сынка оклеветали.

 

      Что Генерал? “Коль не из этих банд -

в свой срок сынка помилуют, каналью,

тем паче невиновен арестант”.

 

* Генерал-Лейтенант - Бенедетто Каппеллетти (1764 - 1834), итальянский кардинал, Губернатор Рима, Генеральный директор полиции


Giuseppe Gioachino Belli

Certe condanne...


     Tu cconoschi che ppecora è Ggiorgino,
e ssi è ffigura d’acciaccà un pidocchio:
ebbè, perch’era amico der facocchio
l’hanno fatto legà pe’ ggiacubbino.

     Tutto pe’ cquella faccia d’assassino
pe’ cquella spia che lo tieneva d’occhio.
Sì cche lo vojjo dì: Bbiascio Scazzocchio,
lui me l’ha ccaluggnato; e cc’indovino.

     Sò annata inzino a bbuttamme pe’ tterra
davanti a Mmonziggnor Logotenente,
pe’ rraccontajje chi mme fa sta guerra.

     Sai c’arispose lui? “Via, nun è ggnente:
tratanto er fijjo tuo vadi in galerra,
ch’è ssempre in tempo a uscì cquanno è innoscente.”

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Переговоры в верхах

    В Палаццо дегустации мальвазий.  

В Рим прибыл гран-Министр, из гран-Держав -

первейший; принял их Светлейший граф,

Высок-Стат-Секретарь всевнешних связей.

 

    Заполнил Кардинал картуш в указе,

карт-бланш оставил, вензель начертав:  

о взáимóнепóпирáнье прав

в среде межгосударственных оказий.

 

    Текла беседа живо; обсудили

и засуху, и ливни, вёдро, град,

жару и холода, шторма и штили.

 

    Встал Кардинал - я с ним во фрунт у двери, -

кивает: “Ряд вопросов - очень рад -

мы разрешили в тёплой атмосфере”.

 

Палаццо - Апостольский дворец, папская резиденция

* Томмазо Бернетти (1779 - 1852) - итальянский куриальный кардинал, Госсекретарь Св.Престола (1831 - 1836), сын графа С.Бернетти и графини Ч.Бранкадоро

* Мари де Риньи (1782 - 1835) - граф, адмирал, французский государственный деятель; морской министр, министр иностранных дел Франции (1831 - 1834)


Giuseppe Gioachino Belli

Er congresso tosto

 

     Tuttiquanti a Ppalazzo lo vederno.
Un gran Ministro d’una gran Potenza
venne a Rroma a pparlà cco Ssu’ Eminenza
er Zegretar-de-Stato de l’isterno.

     Er Cardinale preparò un quinterno
de carta bbianca, e ppoi je diede udienza;
e cce tenne una gran circonferenza
sopra a ttutti l’affari der governo.

     Tra llòro se trattò dder più e der meno;
e scannajjorno l’ummido e l’assciutto,
er callo e ’r freddo, er nuvolo e ’r zereno.

     Arfine er Cardinale uprì la porta,
discenno: “Evviva, è ccombinato tutto:
ne parleremo mejjo un’antra vorta.”

 

2 ottobre 1835

Илл. Оноре Домье. Граф де Риньи


Юлиан Тувим. Вечерние прогулки

Гулять каждый вечер иду себе в город,              

Зачем и куда, сам не знаю, в помятом

Пальтишке, подняв замусоленный ворот,

Сдираю подошвы шершавым асфальтом.

 

Иду молодой и красивый, заначку

В сухих кулаках сжав в карманах, в ненастье        

Упасть мне не даст мой балласт и при качке:

Во мне бултыхается пьяное счастье.


JULIAN TUWIM

 

A ja tak sobie wieczorem

 

A ja tak sobie wieczorem po ulicy chodzę,

Z podniesionym kołnierzem przy wytartym palcie

Ja wiem, ze nie masz celu mej codziennej drodze

Chyba, podeszwy zdzierać na szorstkim asfalcie.

 

Jak sobie naprzód idę młody i wspaniały

Jak wsadze do kieszeni twarde, suche pięście

To jakbym brzemię dźwigał, przewalam się cały:

We mnie się przewala me pijane szczęście.


Джузеппе Джоакино Белли. Падшие ангелы

      Указ прослушав, ангелы-смутьяны

из ножен шпаги выхватили вмиг;

сняв наручь, Михаил Архистратиг

вложил гранату в пращную бандану.

             

    Кукожась, святотатствуют крыланы,

рога, клыки, хвосты, звериный рык,

в пучину пал последний бунтовщик -

до звёзд вметнулись брызги океана.

             

    Продлился сто столетий бой с денницей -

великое паденье тьмы полков

из райских кущей в адскую темницу.

             

      Господь, низвергнув бесов с облаков,    

простёр в три тыщи миль длиной десницу -

врата небес замкнул и был таков.


Giuseppe Gioachino Belli

L'istesso l'Angeli ribbelli 


     Letto l’editto, oggn’angelo ribbelle
vorze1 caccià lo stocco, e ffasse avanti;
ma Ssan Micchele bbuttò vvia li guanti,
e ccominciò a sparà lle zzaganelle.

     L’angeli allora, coll’ale de pelle,
corna, uggne, e ccode, tra bbiastime e ppianti,
tommolorno in ner mare tutti-cuanti,
che li schizzi arrivaveno a le stelle.
             
     Cento secoli sani sce metterno
in cuer gran capitommolo e bbottaccio
dar paradiso in giú ssino a l’inferno.
             
     Cacciati li demoni, stese un braccio
longo tremila mijja er Padr’Eterno,
e sserrò er paradiso a ccatenaccio.


1833

Илл. Питер-Пауль Рубенс


Джузеппе Джоакино Белли. Мятежные ангелы

    В обмен на милость ангел-лицемер              

сдал главарей предательского клира;

Бог сбор трубит! строй замер - по ранжиру:

Престол, Подеста-Власть, Керубинер.

 

    Закон объявлен тотчас: сбир-терьер            

обязан бдить таверны и трактиры;

въезд пришлых лиц на съёмные квартиры

визирует Жандармский офицер.

             

     Как молния, Архангел Михаил,

взвив бело-жёлтый Стяг Христовой веры,

на всём скаку кобылу осадил.

             

     По тамбурину бьёт, дудя в пифферо:

 “Указ! Господь на пекло осудил

повстанцев Капитана Люциферо”.

 

* В начале 30-х годов XIX в. по Европе прокатилась волна революций. В Италии карбонарии установили отношения с герцогом Модены Франческо IV, но арест (по приказу герцога) лидера движения спровоцировал ряд восстаний (от Папского государства отделились Болонья, Феррара, Равенна, Форли). С помощью Австрии (“архангела” К. фон Меттерниха) восстание было подавлено, в короткий срок восстановлен порядок, после чего последовали смертные приговоры  (племянник Наполеона Луи Бонапарт, поддерживающий восстание, при бегстве из Италии умер от кори в 1831 г. )

Пифферо - т.н. барабанная (одноручная) флейта; использовалась в военной практике, причём сигнальщик играл на ней одновременно с игрой на барабане (тамбурине)

Бело-жёлтый - цвета флага Папского государства с 1825 г.


Giuseppe Gioachino Belli

L'Angeli ribbelli

 

     Appena un angelaccio de li neri
pijjò l’impunità, ssarva la vita,
Iddio chiamò a l’appello una partita
de Troni, Potestà e Ccherubbiggneri.

     E ttratanto fu ssubbito imbannita
’na Legge contr’all’osti e llocannieri
che ttienessino in casa forastieri
senz’avvisà la Pulizzia pulita.
             
     Poi San Micchel’Arcangelo a ccavallo
de gran galoppo, a uso der Croscifero,
uscì cco uno Stennardo bbianch’e ggiallo.
             
     E ddoppo er zono d’un tammurro e un pifero,
lesse st’editto: “Iddio condanna ar callo
l’angeli neri e ’r Capitan Luscifero”.


1833


Тигра (на мотив Спайка Миллигэна)

Тигра, Тигра, скажешь мне,

Как живёшь в кромешной тьме?

Различаешь без очков

И добычу, и дужков,

Мамбу, шелест от бамбука,

Разлучаешь Деда с Внуком?

Кстати, есть нехорошо

Деток, - лучше лис с лапшой.

Обещай не есть подростков -

Ни в писамах, ни в полосках.

Дрррруг, без ррррук! протянешь лапу…

Есть стрела и лук и… Папаааа!


Джузеппе Джоакино Белли. Во времена французов

    Чтоб нами управлять, Наполеон

прислал Мосье: при дяде-ренегате

был в Римском департаменте Фраскати,

сплыл Скифаной и Кастль-Формиколон.

 

    Дебаты, конфискаты, Легион,

наш патер стал кюре при адвокате,    

монахи - в жопе, за седьмой печатью,

дворец - под снос, в обители - салон...

 

    Где Монcиньор - на Корсике? в Сан-Лео;

Епископ, сев на вазу, зажевал      

язык от страха, спев не тот Тедео;

 

    где Папа - в Фонтебло; Монтекавалло -    

пустой; Сан-Пьетро пуст; где Кардинал -

опять пропал: за мессу дали мало.

 

* В сонете упомянуты реальные исторические события: Рим с 1800 г. был под властью Папы Пия VII (1742 - 1823); в 1809 г. светская власть Папы закончилась, его вывезли в Фонтебло под Парижем, Рим стал “вторым городом Империи”, а Папская область - департаментом; через пять лет (в 1814 г. после отречения Наполеона в том же Фонтенбло) Папа вернулся в Рим

* Подразумеваются реальные исторические персонажи:

1. Жозеф Феш (1763 - 1839) - французский куриальный кардинал, корсиканец, дядя Наполеона; в 1803 г. был архиепископом Лиона, французским посланником в Ватикане; в 1811 г. поссорился с Наполеоном и был сослан в Лион, в 1814 г. бежал в Рим

2. Жан-Сильван Мори (1746 - 1817) - французский кардинал, католический проповедник и политический деятель. Сначала был противником Наполеона, но вскоре передумал, в результате чего был назначен архиепископом Парижа, однако после Реставрации от сана Мори вынужден был отказаться. Он отправился в Рим в 1814 г., где был заключён в тюрьму, но вскоре был помилован Папой (в отличие от Людовика XVIII)

Фраскати - город в Лацио, недалеко от Рима (был в составе департамента Рим)

Скифанойя - палаццо в Ферраре со знаменитыми фресками; было сдано в аренду табачной фабрике (Феррара была в составе Папского государства)

Кастель-Формиколоне - крепость Кастеллоне в Формии (с огромной подземной цистерной); Формии не относились к Папскому государству (были в составе Неаполитанского королевства)

Легион - Римский департамент был включён в 16 когорту Почётного легиона, при этом действовал т.н. закон о конскрипции (система воинской повинности с возможностью “откупа”)

Сан-Лео - крепость в Римини (в составе Папской области), с XVII в. тюрьма для особо важных преступников

Тедео (Te Deum) -  христианский гимн (“Тебя, Бога, хвалим”); распевы у разных конфессий различаются; исполнялся в т.ч. в честь “особо торжественных случаев”, как то: после Варфоломеевской ночи, при коронации Наполеона Пием VII в 1805 г., после Битвы народов под Лейпцигом в 1813 г.

Монте-Кавалло - площадь в Риме у Квиринальского дворца, папской резиденции


Giuseppe Gioachino Belli

Er tempo de francesi

 

     Un po’ ppiù cche ddurava Napujjone
co quell’antri Monzù scummunicati,
Roma veniva a ddiventà Ffrascati,
Schifanoia, o Ccastel-Formicolone.

     E ssedute, e ddemanio, e ccoscrizzione,
ggiuramenti a li preti e a l’avocati,
carc’in culo a le moniche e a li frati,
case bbuttate ggiù, cchiese a ppiggione...

     Li monziggnori in Corzica o a Ssan Leo:
li vescovi oggni sempre sur pitale
pe’ la paura de cantà er Tedèo:

     er Papa a Ffontebbrò: Mmontecavallo
vòto; San Pietro vòto; e un Cardinale
nun lo trovàvio ppiù mmanco a ppagallo.

 

1836

Илл. Жан-Жорж Вибер. Дядя и племянник


Свадебная полабских древян

     Katy mês Nînka bayt?

     Teelka mês Nînka bayt.

     Telka ritzi woapak ka neimo ka dwemo:

     Jos gis wiltya grisna Sena;

     Nemik Nînka bayt

      Jos nemik Nînka bayt.



А кому невестой быть?

Совушке невестой быть.

Говорит Сова: едва ль - я вдова не раз не два,

Буду я женою скверной.

Не Сове невестой быть,

Суженой Cове не быть.

 

А кому сужёным быть?

Чижику сужёным быть.

Говорит Чиж мал-удал: женихал не раз не два.

Будет мужем Чиж неверным.

Не  Чижу сужёным быть,

Женихом Чижу не быть.

 

А кому ряжёным быть?

Ворону ряжёным быть.

Ворон говорит: вчера я рядил не раз не два.

Он для свадьбы больно чёрен.

Ворону дружком не быть,

Ряженым ему не быть.

 

А кто будет щи варить?

Волк - кухарить-поварúть.

Говорит Волк: зол с утра, щи варил не раз не два.

Слишком повар Волк неспорый.

Волку поваром не быть,

Нет, ему не кухарúть.

 

А кто пиво будет лить?

Заяц пиво будет лить.

Заяц говорит: пивá разливал не раз не два.

Шибко он шинкарь проворный.

Пиво Зайчику не лить,

Нет, ему не шинкарúть.

  

А кто будет петь-дудеть?

Аист будет песни петь.

Аист говорит: слова забывал не раз не два.

Будет клювом Аист щёлкать.

Песни Аисту не петь,

Длинноклювому не петь.

 

А кому скатёркой быть?

А Лисе скатёркой быть.

Говорит Лиса:  крылá я столы не раз не два.

Постелю вам  хвост широкий,

Вот вам и скатёрка,

Вот вам и скатёрка.


Джузеппе Джоакино Белли. Апостолы

      Враз белый куколь может покраснеть,

что чёрный, что бордовый - верви алы.

Пока не угодила щука в сеть,

дрожит от страха срака рыбки малой.    

 

      Печаль, кому не та звезда мерцала

над яслями - готовь хребет под плеть!

С кобылы слезть - обязан коновалу

на заднице засос запечатлеть.

 

      Сперва нам сьор Петруччо драл гузнó,

не слаще редьки хрен: и честных правил

сьор Паволуччо дрючит мудрено.  

 

      Вчера, короче, Пётр, сегодня Павел,

а дону Беспорточчо всё равно -

ему и чёрт впорол, и дьявол впарил.

 

 

* Облачения монахов монашеских орденов отличаются по цвету, в частности, Григорий XVI и Лев XII, будучи монахами (оба камальдолийцы), носили белые цвета (при этом Григорий XVI, в отличие от предшественника, не сменил белый цвет, став кардиналом и Папой  

Петруччо - Пьетро Фумароли, фаворит Льва XII, имеющий скандальную репутацию; после смерти Папы стал торговать в Англии драгоценностями неизвестного происхождения

Паолуччо  - Паоло Массани, фаворит кардинала Бернетти (“великого визиря” Григория XVI), также имел сомнительное реноме (как и патрон)


Giuseppe Gioachino Belli

L'apostoli

 

     T’hai da capascità cche, o bbianco, o rosso,
o nnero, o ppavonazzo, te sfraggella.
Sin che in ner mare sce sta er pessce grosso,
er piccolo ha d’avé la cacarella.

     Triste chi nassce sott’a cquella stella,
e a le snerbate nun za ffacce l’osso!
Bisoggna fasse mette la bbardella,
e bbascià er culo che tte caca addosso.

     Prima sce bbuggiarava er zor Pietruccio:
oggi nun è ppiù bbroccolo, ma ccavolo,
e cce bbuggera in cammio Pavoluccio.

     Inzomma, un giorno Pietro e un giorno Pavolo,
noi stamo sempre com’e ddon Farcuccio
sott’a le granfie o dd’un demonio o un diavolo.

 

1831

Илл. Федерико Феррари. Камальдолиец


Джузеппе Джоакино Белли. Экономика

    Кто провиант кладёт на сохраненье,

учтёт - где, как хранить, разумный срок,

но есть товары - прах бывает бренней,

купить их норовят дешевле, впрок.

 

    Примеры приведу вам для сравненья;

Трухильо Сбродолино в погребок

скупает летом уголь и поленья:

для кухни дорог зимний уголёк.    

 

    Судья, признав аптекаря банкротом,

пожитки кредиторам отписал -

свечного воска выписал по квотам;

 

    копил на старость скряга кардинал -

всё в землю закатал: был редким жмотом,

но похорон пышней я не видал.

 

 

* Жан-Сильван Мори (1746 - 1817) - французский кардинал, католический проповедник (прославился надгробными речами) и политический деятель. Сначала был противником Наполеона, но вскоре передумал, и был назначен архиепископом Парижа, однако после Реставрации от сана Мори вынужден был отказаться. Он отправился в Рим в 1814 г., где был  заключён в тюрьму, свободу он получил лишь при условии отречения от сана; был помилован Папой (в отличие от Людовика XVIII). Переехал в Рим в 1815 г.  После кончины  в 1817 г. Людовик XVIII запретил захоронение Мори в римской церкви Тринита-деи-Монти, национальной церкви Франции, и Папа Пий VII санкционировал захоронение под брусчаткой перед главным алтарём римской церкви Санта-Мария-ин-Валличелла


Giuseppe Gioachino Belli

Li sparaggni

 

     L’omo de colomìa le provisione
se le fà cco ggiudizzio a ttemp’e lloco,
e sta ssempre a la lerta all’occasione
che le ccose che vvò, ccostino poco.

     Tu gguarda, pe’ pportatte un paragone,
padron Intrujjo Sbrodolini er coco:
come viè istate, lui crompa er carbone
pe’ l’invernata ch’è ppiù ccaro er foco.

     E cquanno annò ffallita la drughiera,
e li su’ creditori, ar tribbunale,
je fésceno incantà ttutta la scera,

     tu tt’aricorderai c’un cardinale
se la prese pe’ ssé quanta sce n’era
pe’ ffàsse a bbommercato er funerale.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Страдания вдовы

    Я: “Нинья! - чтó у мужниного ложа

ты шепчешь, созерцая мёртвый лик?”

Она: “Прочту розарии - пусть Боже

несчастного утешит, хоть на миг”.

 

    Я: “Сколько, Нинья, в скорби быть, ничтожа  

мою любовь! твой траур столь велик,

что через месяц, прибыль приумножа,

озолотится вдвое гробовщик.  

 

    Оставь, - твержу, - покойников в покое,

о верном спутнике подумай: пусть не граф,

но взор к тебе давно стремит с тоскою”.

 

    Она: “О ком ты? речь о Станиславо?

Примером мне Матьúрода, ты прав -

венец Господний нужен, мысля здраво”.

 

Станиславо - князь Станислав Понятовский (1754 - 1833) - племянник последнего польского короля; владел огромным состоянием; проживал с 1801 г. в Риме (Белли был его секретарем с 1810 по 1813 гг.)

Нинья - Кассандра (Катерина) Лючи Понятовская (1785 - 1866);

была замужем в первом браке за Винченцо Винтурини Белонча;

вне брака родила от князя Станислава Понятовского пять детей, но официальный брак состоялся только в 1830 г.

Матьирода - персонаж “два в одном”:

1. Матильда Сартори (17.. - 1835), супруга Джованни Мацио, овдовела в 1803 г., при этом финансовое состояние оказалось весьма плачевным из-за рискованных инвестиций мужа; брат мужа Рафаэле Мацио (1765 - 1832), в будущем итальянский куриальный кардинал, взял на себя обязанности по содержанию вдовы, но в 1809 г. при французской оккупации он был заключён в тюрьму, в том же году Матильда вышла замуж за Г.Пури де Маркиса

2. Св. Матильда Вестфальская (895 - 968) - германская королева; после смерти мужа Генриха I Птицелова её сын Оттон (будущий завоеватель Италии и первый император Священной Римской империи) предъявил права на её приданое, что привело к её ссылке в монастырь (Оттон - второй из пяти её детей)


Giuseppe Gioachino Belli

Er zoffraggio de la vedova

 

     Dico: “Nina, che ffai llì appied’ar letto,
coll’occhi in faccia a ttu’ marito morto?.”
Disce: “Dico er rosario, poveretto,
pe mmannajje un tantino de conforto.”

     Dico: “Sentime, Nina: io te l’ho ddetto
pe’ ccausa de l’amore che tte porto,
ché ssi dduri sta vita, tra un mesetto
tu ffai fà un’antra mancia ar beccamorto.

     Lassa, dico, li morti indove stanno,
e ppenza ch’er compare, ch’è ssincero,
te guarda de bbon’occhio da quarc’anno.”

     Cqua llei me se vortò: “Cchi? Stanislavo?.”
Disce, “lo so, Mmitirda; e cquant’è vvero
sta corona de Ddio mo cce penzavo.”

 

30 marzo 1835

Илл. Ян Лампи. Станислав Понятовский


Джузеппе Джоакино Белли. Визит к Монсиньору

     После обеда... - спятил! - Монсиньора

тревожить!.. напасхалился? Чуть свет  

наведайся - мой дружеский совет,

не знаешь, с кем связался, Сальваторе?!

 

    Синьор мой, бедолага, в эту пору

икает - на софе трещит глазет,

затем идёт в амурный кабинет -

душеспасает дев, задёрнув шторы.

             

    А после - забавляется с собачкой,

у потайного ларчика звенит,

считает, богохульствуя, заначку.

             

    Прервать пищеваренье - мысль дурная,

есть шанс, что примет утром, но визит

в досужий час - врагу не пожелаю.

             

* Бенедетто Каппеллетти (1764 - 1834) - итальянский кардинал, Губернатор Рима, заместитель Казначея Святой Церкви, Генеральный директор полиции

 

Giuseppe Gioachino Belli

L'udienza de Monziggnore

 

     Nun dico che nun vai da Monziggnore,
ché de raggione tu cce n’hai d’avanzo:
dico che nun ce vai de doppo-pranzo,
perch’è arta la pasqua, Sarvatore.
             
     Quell’è er tempo ch’er povero siggnore
fa un po’ de ròtti sur zofà de ganzo:
e llui se pijja quer tantin de scanzo
pe ddà udienza a le pupe e ffà l’amore.
             
     Oppuramente ruzza cor caggnolo,
o s’aritira in stanzia a ccontà er morto,
o bbiastima tra ssé dda sol’a ssolo.
             
     Nun ciannà ddunque a or d’indiggistione,
ché la matina, è vvero, pò ddà ttorto,
ma er doppo-pranzo nun dà mmai raggione.


1833

Илл. Андреа Ландини


Джузеппе Джоакино Белли. Вести с Нордвеста

    Шлют на неделе в наш кафе-шайтан,

патрону, два-три нумера газеты;

во Франции маркиза ла Фаэтта

всё так же в гроб вгоняет парижан.

 

      Досель, мой бог, крон-прима всех путан

не проклята, на плахе не отпета!

Где гром небесный, вещая комета -

настоль ослабла вера христиан?

 

      И в Англии всё то ж: вбил в крышку Билли

последний билль ингэлам, чёртов вор! -

в петле права качают, простофили.

 

      Господь пока хранит наш Папский двор -

смекают: палача не покормили -

останется без мантии Синьор!

 

Ла Фаэтта - Мари Жозеф Жильбер дю Мотье, маркиз де Ла Файет (1757 - 1834), французский и американский политический деятель; участник американской войны за независимость, Великой французской революции и июльской революции 1830 г. (к слову, умер в мае 1834 г., простудившись после грозы)

Билли - Роберт Пиль (1788 - 1850) - британский государственный деятель, консерватор, премьер-министр (1834 - 1835), министр внутренних дел, “отец” британской полицейской службы; под его эгидой принят т.н. “Билль об эмансипации католиков” - законодательный акт (24 марта 1829 г.), существенно расширяющий политические права права католиков Соединённого королевства, но при этом действовавший в то время “Акт о присяге” не позволял католикам занимать государственные должности (т.к. требовал принятия присяги, несовместимой с католическими догматами).  Так же при нём в 1834 г. был принят т.н. “Закон о бедных” о системе социальной помощи, отменивший пособия в денежной форме и в виде пищи

* В описываемый период Губернатором Рима и Генеральным директором полиции был кардинал Бенедетто Каппеллетти (1764 - 1834), известный участник ряда процессов, закончившихся смертной казнью (к слову, тоже умер в мае 1834 г.)


Giuseppe Gioachino Belli

Li guai de li paesi

 

     Cqua ’ggni du’ ggiorni o ttre ppe’ ssittimana
c’ar padrone j’arriva la gazzetta,
nun ze sent’antro a ddì cche la Fajetta
scombussola la Francia sana sana.

     Pussibbile, per dio, c’a sta puttana
nun j’abbi da pijjà mmai ’na saetta!
Nu l’impiccheno mai sta mmaledetta,
che vvò atterrà la riliggion cristiana?

     L’istesso è dde l’Ingresi co’ cquer Billo:
ché sto ladro futtuto l’arrovina
e ancora nun arriveno a ccapillo.

     Bbenedetta la Corte papalina,
che ar meno questo cqui bbisoggna dìllo
dà ppane ar boja e sse mantiè rreggina!

 

17 gennaio 1834 


Легенда (на мотив Дороти Паркер)

           Oh, there once was a lady, and so I've been told,

             Whose lover grew weary, whose lover grew cold.

            "My child," he remarked, "though our episode ends,

              In the manner of men, I suggest we be friends."

                                                            Dorothy Parker. Fable

Легенда


О! по уши в Леди влюблён был Джентльмен,

Как вдруг охладел - из-за роста и цен.

“Дитя, не судьба нам, - взгрустнул он, - быть вместе,

Мы будем друзьями, клянусь вашей честью!”

Дружили их семьи, их дети, их внуки,

Все тёщи, свекрови, собаки в разлуке!


Илл. Чарльз Дана Гибсон


Джузеппе Джоакино Белли. Анчар

    Мой сад тенит анчар, огромна крона -

нет в Мире больше; сушь, и шелкопряд

тенёты свил, а ветвь отягощённа -

красивый плод, но источает яд.


     Есть фолиант - читал?.. века подряд

алкали племена тот фрукт паслённый,

густел на срезе горький аромат:

был перец жгуч - стал жалом скорпиона.

             

     Советует сосед - лечить привоем:

даст сок добротный свежий черенок,

в свой срок дурная жёлчь изыдет гноем.

             

    Махнул друг Карбонаро: зря усилья,  

топор и отжиг - больший будет прок;

он угольщик, про корни знает - с гнилью.

 

Giuseppe Gioachino Belli

L'arberone

 

    Immezzo all’orto mio sc’è un arberone,
solo ar Monno, e oramai tutto tarlato:
eppuro fa er zu’ frutto oggni staggione
bbello a vvede, ma ascerbo e avvelenato.

     Ricconta un libbro che dda quanno è nnato
è vvienuta a ppotallo oggni nazzione;
ma er frutto c’arifà ddoppo potato
pizzica che nemmanco un peperone.
             
     Quarchiduno me disce d’inzitallo,
perché accusì er zu’ frutto a ppoc’a ppoco
diventerebbe bbono da maggnallo.
             
     Ma un Carbonaro amico mio me disce
che nnun c’è antro che ll’accetta e ’r foco,
perché er canchero sta in ne la radisce.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Хозяевá Ченцо

    Служил Винченцо верно Кронпринцессе     

Вест ин д’Ланд - сделал ноги через год,

карьером с мест; в деканах Саксен-готт

стал с Герцогом католиком на мессе.

 

    В другое лето шпилил шлейф Контессе

Чуфалофф, разодет как готтентот;

великий Князь Пиньтолстый, редкий жмот,

жене в презент сослал его в Полесье.

 

    С той каторги стезёй Наполеона -

сбежал он, от Квитоллиса ушёл -

в лакеи к Генералу Лавгальону.

 

    Но, наконец, надел родной камзол:

за Рỳсполи Принцесса де Бурбона,

за нашего, пошла - пешком под стол.

 

    Папá сел на престол

покойной Королевы де ла Трỳйе,

а Ченцо фаворитом стал, при збруе.

 

    Сколь было б, аллилуйя,

ещё имён в псалме, но он некстати

в Пьемонте спятил в дядьках Качьяпатти;        

 

    древней его в палате

лишь двое - он писал: декан Сомарья

и Кардинал де Йорик, стюард Марьи.


Кронпринцесса  Вест ин д’Ланд - графиня Присцилла Энн Уэстморленд (1793 -1879), жена дипломата Джона Фейна, проживавшего во Флоренции с 1814 по 1830 гг.; писала картины на исторические сюжеты

Герцог Саксен-готт - отпрыск Саксонско-Готской династии, который приютился в Риме после 1813 г., когда королевство Саксония стало русской губернией ( через год прусской); обращение короля Саксонии из протестантизма в католицизм в начале XVIII в. - исторический факт

Контесса Чуфалофф - графиня Екатерина Петровна Салтыкова (1743 - 1816), умершая в Риме; была женой графа Андрея Шувалова, сенатора и писателя

(наименование готтентот в XIX в. имело коннотацию “дикарь” )

Князь Пиньтолстый - князь Станислав Понятовский (1757 - 1833), богатый племянник бывшего короля Польши жил в Риме (Белли был его секретарем с 1810 по 1813 гг. и был уволен из-из истории с Кассандрой Луччи, сожительницей князя)

Квитолис  - имя образовано из словосочетания лат. мессы Аgnus dei, qui tollis peccata mundi  (“Агнец божий, берущий на себя грехи мира ); имеется в виду генерал Секстий де Миоллис (1759 - 1828), который при Наполеоне воевал в Италии, командовал оккупацией Рима в 1808 г. и был его губернатором до 1814 г.; именно он депортировал Пия VII во Францию ​​в 1809 г.  

Генерал Лавгальон - Поль-Ивон герцог де Ла Вогийон (1777 - 1837), генерал в армии Наполеона, последовавший за Мюратом в Неаполь

Принцесса де Бурбона - Карлота Луиза де Годой-и-Бурбон (1800 -1886), вышедшая замуж за римского принца дона Камилло Русполи (1788 - 1864) в 1820 г. Её отец Мануэль Годой Альварес де Фалья (1767 - 1851) был любовником Марии Луизы Пармской, а затем фаворитом её мужа, Карла IV, короля Испании, премьер-министром которой он стал. По желанию королевы он женился на Марии Терезии Бурбонской, родной дочери брата короля

Королева де ла Труйе - Мария Луиза Пармская (1782 - 1824) - королева Этрурии в 1801 - 1815 гг.

Качьяпатти - Джованни Каччья Пьятти (1751 - 1833) - куриальный кардинал (родом из Пьемонта), участник конклавов 1823 г. (Лев XII), 1829 г. (Пий VIII), но на конклаве Григория XVI не присутствовал (был камергером Священной коллегии кардиналов, Генеральным аудитором Апостольской палаты)

Сомарья - Джулио Мариа делла Сомалья (1744 - 1830), итальянский куриальный кардинал, занимавший ряд высших должностей при нескольких понтификах (в т.ч. декан Священной коллегии кардиналов)

Кардинал де Йорик - Генри Бенедикт Стюарт, кардинал, герцог Йоркский (1725 - 1807) - последний наследник, претендовавший на престолы Англии, Шотландии и Ирландии (внук королевы Марии Моденской); провёл всю жизнь в Папской области; декан Священной коллегии кардиналов, служивший дольше всех в Истории, имел огромные доходы от многочисленных бенефиций-синекур, но всё потерял во время Французской революции  


Giuseppe Gioachino Belli

Li padroni de Cencio

 

     Cencio aggnede a sserví la Prencipessa
Vespa d’Olanna poi sartò de bbotto
pe ddecane cor Duca Sasso-cotto,
che ss’incattolicò pe ssentí mmessa.
             
     Doppo un anno passò cco la Duchessa
Scefallova a ttienejje uno sscimmiotto:
poi lo pijjò cquer gran Prencipe dotto
de Piggnatosta pe la su’ Contessa.
             
     Ma ggià, dda cuanno perze Napujjone,
e scappò vvia Quitollis, era stato
lacchè dder General Lavacojjone.
             
     E ffinarmente adesso è accommidato
co cquella prencipessa de Bbarbone,
che sse sposò cco un nostro intitolato.

     Er padre è ggiubbilato
de la reggina morta de le Trujje,
che ss’è ttrova in ner monno a ttante bbujje.
             
     E, ssi vvòi l’allelujje
de sto bber zarmo e dde sti nomi matti,
in Piammonte tiè un zio co Sciacquapiatti:
             
     senza che tte commatti
a ssapé cche cquest’antro è un’anticajja
der Cardinal Dejjorgheni e Ssonajja.

 

Roma, 14 gennaio 1833

Илл. Антон Рафаэль Менгс. Кардинал Генри Бенедикт Стюарт, герцог Йоркский


Джузеппе Джоакино Белли. Синьора художница

    Моя метресса (верует она)

картины пишет, якобы с натуры;

Природа-мать, будь в Риме, в Тибр халтуру

швырнула бы, от ярости красна.

 

    В чащобе непроглядной пелена,

сплетенья древ невиданных, фигуры                      

неведомых зверей - карикатура?

да нет, видны амуры из окна.

 

    На скору руку шлёпает этьюдни;

сложив, увидим целостный пейзаж,

что был вчера в час-четверть пополудни.


    К мосье Маэстро пишет накануне:  

как расцветить - дай чёткий инструктаж -

сияние луны в час новолунья.

 

 * По слухам, реальный факт, случившийся с датской кронпринцессой в Риме; во всяком случае, известный художник Филиппо Агрикола (1795 - 1857), субинспектор росписей Апостольских дворцов, был автором портрета датской принцессы в 1822 г.


Giuseppe Gioachino Belli

La siggnora pittora

 

     La mi’ padrona (e mmica sce prosume)
frabbica scerti cuadri de pittura,
che ssi vviè a Rroma la madre-natura,
pe’ rrabbia, te dich’io, se bbutta a ffiume.

     Ha inventato una spesce de custume
d’arberi, co’ una sorte de figura
de bbestie, che nnun fo ccaricatura
te farìano sbascì dde tenerume.

     È llesta, che ddipiggne per assarto;
e averessi da vede cuer cuadrone
che ffesce jjeri a ttredisciora e un cuarto.

     Er giorn’avanti lei me mannò a ttrova
un Monzù a ddimannajje un’istruzzione
pe’ ffà la lusce de la luna nova.

 

1833

Илл. Филиппо Агрикола. Эллен Аддерли, виконтесса Диллон


Готфрид Бенн. Что думал Лютер, яблоньку привив?

                                  “Даже если бы я знал, что завтра наступит конец света,

                                    я бы всё равно посадил сегодня яблоньку”

                                                     Высказывание, приписываемое Мартину Лютеру

 

Что думал Лютер, яблоньку привив?

Конец всему - лишь сон, как бел налив

в моём саду, я жду без капли страха

земного апокалипсиса, краха, -

я в Боге, не исчезнуть в бездне мне,

мир рухнет - длань Господняя вовне,

в ней козырей не счесть, любая масть,

взнесённый Лютерфер не может пасть...


об этом думал верный семьянин,

лукаво подмигнув своей Катрин,

сдув пену с кружки пива перед сном,

чтоб встать как штык в четыре с петухом?

Тогда и вправду мудр он и велик,

достоин восхищения старик.


* над миром вознесённый Латеран  (Данте, "Рай" XXXI)


                                           "Wenn ich wüsste, dass morgen die Welt unterginge,

                                             würde ich heute noch ein Apfelbäumchen pflanzen.“

                                                                               Angebliches Zitat Martin Luthers                                                                                                          

Gottfried Benn

Was meinte Luther mit dem Apfelbaum?

 

Was meinte Luther mit dem Apfelbaum?

Mir ist es gleich – auch Untergang ist Traum –

ich stehe hier in meinem Apfelgarten

und kann den Untergang getrost erwarten –

ich bin in Gott, der außerhalb der Welt

noch manchen Trumpf in seinem Skatblatt hält –

wenn morgen früh die Welt zu Bruche geht,

ich bleibe ewig sein und sternestet –

 

meinte er das, der alte Biedermann

und blickt noch einmal seine Käte an?

und trinkt noch einmal einen Humpen Bier

und schläft, bis es beginnt – vier?

Dann war er wirklich ein sehr großer Mann,

den man auch heute nur bewundern kann.


Джузеппе Джоакино Белли. Ширма Конфессионала

    Был старый олух прежний духовник,

прозвали шельму - падре Семялелле:

в исповедальне лил елей в петели,  

чтоб ширму раздвигать без закавык.

 

    На исповеди похотник старик,        

пока красотки юные бледнели,

приоткрывал решётку еле-еле

и смаковал сквозь щёлку каждый миг.

 

    Донн надувал монах, лукавить склонны

и донны: ширма явно неспроста

колышется во время конфесьона.

 

    Но не обманешь каяньем Христа:

краснея, к алтарю спешили донны

и обжигали истиной уста.

 

Giuseppe Gioachino Belli

La gratella der Confessionario

 

     Un confessore vecchio e ttabbaccone,
che sse chiamava er padre Semmolella,
aveva fatto fà la su’ gratella
da oprì e cchiude siconno l’intenzione.

     E cquanno capitava in confessione
’na pinitente ggiuvenotta e bbella,
l’upriva adasciadascio, e intanto quella
fasceva l’atto suo de contrizzione.

     Quer ch’imbrojjassi co’ ste donne er tristo
e ste donne imbrojjassino cór frate,
pe’ ddì la verità nnun z’è mmai visto.

     Se sa ssolo che ddoppo confessate
annaveno a l’artare a ppijjà Ccristo
co le labbra e le guance stabbaccate.

 

1834

Илл. Людвиг Пассини


Джузеппе Джоакино Белли. Мир кувырком

    Чтó встарь по рекам двигало баркасы -

теченье, ветер, в помощь два вола,

а ныне барк влачат пары котла,

изведено искусство волопаса.

             

      Махина, говорят, любые массы

свезёт, набив народу без числа,

два жёрнова крутя от сил тепла,

к любым морям, подветренною трассой.

             

      Но хуже - будет пар гонять кареты,

ни кучера не нужно, ни кобыл,

охота - шпарь к любому краю света.

             

      Езжай, мил человек, коль надо, мимо,

а предкам дым отечества был мил,

чтó на краю земли окроме дыма?  


Giuseppe Gioachino Belli

Er Monno sottosopra

 

     Dunque, quer che ffascéveno una vorta
pe ffiume un venti e ppiú bbufole in fila,
adesso lo fa er fume d’una pila,
e ll’arte mó dder bufolaro è mmorta.

     Disce anzi che la ggente oggi s’è accorta
che cquer fume, un mill’ommini e un du’ mila,
co un par de rôte a uso de trafila,
pe cche mmare se sia, lui li straporta.
             
     Pegg’è cche mmó ppe le carrozze vonno
nun ce sii ppiú bbisoggno de cavalli,
e ’r fume le strascini in cap’ar monno.
             
     Eppuro un tempo aveveno er custume
li nostri bboni vecchi, bbuggiaralli,
de dí cch’er ggnente s’assomijja ar fume.

 

1834

Илл. Папа Григорий XVI  на открытии порта Ripa Grande


Джузеппе Джоакино Белли. Святой Христофор. II

    Сан-Христофор - силач был, здоровяк,

в два раза больше грузчика с Рипетты,

таскал простой народ босой бурлак

по бродам, как паромная баркетта.

             

    Была ли то река, канал, овраг,  

канава или стоки вдоль кювета -  

не знаю, может, топкий буерак...

как я тебе, мне рассказали это.

             

    Однажды взял мальца, понёс - согбенный,  

Сан-Христофор два шага не прошёл,

на раменах атлета вздулись вены.

             

    “К чертям, христос! свинцов, штоль, твой мосол, -

кряхтит Святой, - на горб я Мир Вселенный

взвалил?! Сын мой, насколь же ты тяжёл!

 

Рипетта - римский порт на Тибре


Giuseppe Gioachino Belli

San Cristofeno II

 

     San Cristofeno è un zanto grann’e ggrosso
un po’ ppiú dd’un facchino de Ripetta,
che a ppiedi scarzi e cco le ggente addosso
passava un fiume come la bbarchetta.

     Forzi sto fiume sarà stato un fosso,
o una pianara, oppuro una vaschetta:
ma io nun posso dilla a vvoi, nun posso,
che ttal’e cquale a mmé mm’è stata detta.
             
     Ecchete un giorno un regazzino bbionno:
lui lo passò, ma ddoppo du’ zampate
san Cristofeno grosso annava a ffonno.
             
     “Per cristo! e ccosa sò ste bbuggiarate”,
strillava er Zanto; “e cche cciò addosso, er Monno?!
Fregheve, fijjo mio, come pesate!”.

 

1833

Илл. Бернардо Строцци 


Джузеппе Джоакино Белли. Святой Христофор. I

    Спор разгорелся в ризнице: моляр -

чей в церкви Сант'Онофрио? - викарий

открыл для маловеров реликварий,

чтоб не ослил в сакристии школяр.

 

    И впрямь в ларце - редчайший экземпляр,

не зуб, а бивень! - видел бестиарий?..

молочным братом медник на базаре  

чеканит, всей родни - шестнадцать пар.

             

    Сан-Христофор, патрон, жевал кострец

на завтрак; на десерт вгрызаясь в бёрце,

увяз в голяшке, видимо, резец.      

 

    Рост - футов семь: исчислил из пропорций

наш умник зубоскал; святой отец

кричит: блять, убедились, богоборцы!

 

Сант-Онофирио-аль-Джаниколо - титулярная церковь и монастырь в Трастевере

Сакристия - ризница

* По легенде Святой Христофор был огромного роста - свыше 5 локтей; огромный зуб, приписываемый Христофору, был в конце XVIII в. идентифицирован как зуб гиппопотама


Giuseppe Gioachino Belli

San Cristofeno I

 

    In zagristia de cuella bbona ggente
de Sant’Onofrio cianno un riliquiaro
che ffanno vede a cchi nnun è un zomaro
che nnun capischi o cche nnun credi ggnente.
     

     Drento a sto coso c’è ariposto un dente,
ma ppotete dí ppuro un dente raro,
che ppare mezza pietra de staggnaro,
e aveva a ttempi sui trentun parente.
             
     San Cristofeno mio co sta famijja
sce fasceva una vorta colazzione,
cuanno nun era tempora o vviggijja.
             
     Prese duncue le ggiuste proporzione,
noi potemo escramà cco mmaravijja:
accidenti che ppezzo de freggnone!

 

1833

Илл. Ахилл Пинелли. Сант-Онофирио-аль-Джаниколо


Джузеппе Джоакино Белли. Мемориал

    - Скажи мне, сьора добрая душа,

снесла ль корзинку яств для Кардинала,

мемориал не выпал ли, торчала

там белая депешка, небольша?

 

      Сказала ли - осталась без гроша,

слёг муж в больницу, гонят из подвала,

под лестницей мы спим без одеяла,      

в грязи, в парше - четыре малыша?

             

      Скажи, мемориал пропасть не мог,  

подписано поверх: Агнес Мазина

и пять детей, про их злосчастный рок?

             

      - Да, Их Преосвященство ту корзину

благословил, прошение в кулёк

скрутил - там зубочистки, для помину.

 

 Мемориал - отчёт, прошение; традиционный атрибут портретов кардиналов


Giuseppe Gioachino Belli

Er  momoriale

 

     Diteme con di grazia, sora sposa,
cuanno agnède ar rifresco er Cardinale,
voi je dassivo un certo momoriale
de carta bbianca senza la scimosa?

     Dite, je sce chiedevio cuarche ccosa
perc’avevio er marito a lo spedale,
e vvoi dormivio sotto a un zottoscale
co cquattro fijji ignudi e una tignosa?
             
     Dite, de for der momoriale sc’era
scritto da piede: Per Agnesa Inguenti
co ccinque fijji, poverella vera?

             
     Bbe’, Ssu’ Eminenza che vve vò ccontenti
me disse sbadijjanno jer’assera
che cc’incartassi li stuzzicadenti.

 

1832

Илл. Кардинал Томмазо Бернетти, Госсекретарь Св.Престола


Джузеппе Джоакино Белли. Милосердие доминиканцев

     Свидетель рассказал - не пустослов,

сам видел, как монахи в Сант-Уффици

целя́т схизматов и еретиков -

шпицрутеном пониже поясницы.  

     

    По совокупной тяжести грехов

получит Кай, к примеру, либо Тицций,

по заднице кровавых лозанов

тяжёлой правосудною десницей.

 

    Верховный Инквизитор смотрит строго -

насколь душе во благо порот зад;        

пригубит моккачино - славит Бога.

 

    “Бодрей, браты, - кричит шакалам-катам, -

спасём от адских мук заблудших чад”;

макает крендель в кофий с шоколатом.

 

Сант-Уффици - Конгрегация доктрины веры, главная из девяти Конгрегаций Римской курии, в её ведении было наблюдение за чистотой вероучения и морали; доминиканские монахи осуществляли функции инквизиции с XIII в. В Риме инквизиция была упразднена в 1809 г., но в 1814 г. восстановлена Пием VII (существовала до начала XX в.)

* “Тиций, Гай, Семпроний” - обозначение неких имяреков (со времён Тиберия, Гая и Семпрония Гракхов); к слову, Гюи и Ренье - первые папские легаты XIII в., направленные для искоренения ересей вальденсов и катаров


Giuseppe Gioachino Belli

La carità ddomenicana

 

     M’è stato detto da perzone pratiche
che nun zempre li frati a Ssant’Uffizzio
tutte le ggente aretiche e ssismastiche
le sàrveno coll’urtimo supprizzio.

     Ma, ssiconno li casi e le bbrammatiche,
pijjeno, per esempio, o Ccaglio o Ttizzio,
e li snèrbeno a ssangue in zu le natiche,
pe cconvertilli e mmetteje ggiudizzio.

     Lì a sséde intanto er gran Inquisitore,
che li fa sfraggellà ppe’ llòro bbene,
bbeve ir zuo mischio e ddà llode ar Ziggnore.

     “Forte, fratelli”, strilla all’aguzzini:
“libberàmo sti fijji da le pene
de l’inferno”; e cqui intiggne li grostini.

 

1836


Джузеппе Джоакино Белли. То полынья, то полымя

     Эй, Джáкамтóньо! пуншу дай, шинкарь!

Вот это - март?.. Тепло в твоём бедламе,

тебя не сдуло сучьими ветрами?

Глянь в календарь, вернулся взад январь?

 

    Красна твоя харчевня пирогами?

Да, образá смешней пунцовых харь.

День жаримся, как в противне пескарь,      

колеем на другой, стуча зубами.

 

      Кто виноват - Творец ли, Параклет,      

патрона грех хулить; будь я в серёдке -                        

к чертям сместил бы ракурсы планет.

 

    Из пекла - в лёд, то плётки, то колодки,

Бог лучше мог сварганить этот Свет:

сморозил Мир, не жарь на сковородке.

Giuseppe Gioachino Belli

Le variazzion de tempi

 

     Ohé, Ggiachimantonio! oh scicoriaro!
Come te tratta marzo?... Nu’ lo senti
si cche rrazza de buggera de venti?
Sémo tornati ar mese de ggennaro.

     Come potémo poi èsse contenti?
Stam’ alegri, ch’è ppropio un gusto raro!
Un giorno bbulli che ppari un callaro:
l’antro ggiorno che vviè sbatti li denti.

     Ha rraggione er Ziggnore ch’è ppeccato
de dì a llui, ch’è er padrone, bbuggiarallo;
ché ssi nnò ggià cce l’averìa mannato.

     Quanno er Monno voleva frabbicallo,
nun era mejjo avéllo frabbricato
da fàcce o ssempre freddo o ssempre callo?

 

14 marzo 1834


Джузеппе Джоакино Белли. Священный посох

    Зачем Епископ носит пасторал?

Он - пастырь, а поскольку мы бараны,

всяк агнцу нужен посох, дабы спьяну  

про первородный грех не забывал.          

   

    Важней приору - чтоб сапог не жал,

а почему - подумайте, профаны;

некстати в стаде убыль и нежданный

приплод, когда учёт ревизовал.

             

    Побег случится - есть для бегунка

навершие у пасторской дубинки,

не увернётся шея от крюка;

             

    под жопу два ослопа - то разминка,    

а ярка народится - жди пинка:

не стоит, значит, выделки овчинка.

 

Пасторал - епископский посох


Giuseppe Gioachino Belli

Er zanto pastorale

 

     Perché er Vescovo porta er pastorale?
Pe mmostrà cche nnoi semo pecorone
da illuminasse a ffuria de bbastone
pe ccorpa der peccato origginale.
     
     Chi mm’ha ddetto accusí nnun è un stivale,
e jje do cquarche ffilo de raggione;
perché, a striggne li panni, in concrusione
er torto è ssempre torto, o bbene, o mmale.
             
     Ma pperché cquarche ppecora je scappa,
in cima ar pastorale scià un rampino
che ll’arriva in ner collo e lla riacchiappa:
             
     e pijjannola doppo p’er cudino,
je dà ddu’ carci in culo, uno pe cchiappa,
che sse chiameno er resto der carlino.

 

1833

Илл. Филип Феррари


Джузеппе Джоакино Белли. Эдикт светоча мысли

    “Взаправду, Сальваторе? то не вздор,

что наболтал лакей Бонсьора Квальи:

указ был обнародован в Синьгаллье:

на девку глянул - штраф и под надзор?” -

 

    “Cозвав всю челядь в зал, сам Монсиньор

донёс, во избежанье вакханалий:

прищучит сука сбир под ручку с кралей -

пятнадцать суток влепит Прокурор”. -

 

    “Чья подпись - Спаккамонте? Сколько глав

в законе! знать, трудилась вся Палата?” -

Кияно - Кардинал, Eпископ, Граф”. -

 

"Епископ был в Синьгалье твердолоб,  

но слаб до баб - Балда Тестаферрата”. -

“Головотяп преемник - Д'Олбоёб”.

 

Сенигаллия - город на Адриатическом побережье Италии (был в составе Папской области)

Спаккамонте - маска комедии дель арте, вариант Капитана, хвастливый вояка (звание капитана соответствовало генеральскому)

Кияно - Антонио Мария Каджано де Азеведо (1797 - 1867) - граф, итальянский куриальный кардинал, Генеральный аудитор Апостольской Палаты (1843 - 1844). Папа Григорий XVI возвёл его в сан кардинала 22 января 1844 года, и в тот же день он был назначен епископом Сенигаллии (Епископ-архиепископ Сенигаллии с 1844 по 1848 г.)

Тестаферрата - Фабрицио Шеберрас Тестаферрата (1757 - 1843) - мальтийский куриальный кардинал. Папа Пий VII возвёл его в сан кардинала 6 апреля 1818 года, и в тот же день он был назначен епископом Сенигаллии, которым оставался в течение двадцати пяти лет (его преемником стал Каджано); имел значительное влияние на Мария Мастаи Ферретти (будущий Папа Пий IX)

Монсиньор - Анджело Квалья (1802 - 1872); в 1845 году был аудитором Роты (стал кардиналом только в 1871 г.)

* Речь идёт о, пожалуй, одном из самых анекдотичных указов Папской области (довольно многословным). Под ним стоит подпись епископа Сенигаллии кардинала Антонио Каджано (Dato a Senigallia, li 13 dicembre 1844. - Ant. Maria Vesc. Card, e Conte). Выдержки из эдикта:

    Родители или иные главы семейства, заметившие проявления любезности среди зависимых от них молодых людей обоего пола... повторенныe  хотя бы трижды, обязаны явиться в свой приход...

    Молодым мужчинам и девушкам запрещается дарить и получать подарки под любым предлогом до наступления свадьбы...

    Каждый глава семьи обязан эффективно этому препятствовать...

...полностью устранить предосудительную разнузданность, с которой большинство женихов обращается со своими невестами...

    Любой, кто нарушит это положение, наказывается пятнадцатью днями тюремного заключения, и должен содержать себя за свой счёт, а подарки передаются на благочестивые нужды, которые будут установлены нами... если... и т.д., вплоть до отлучения...


Giuseppe Gioachino Belli

L'editto de nov'idea

 

     “Ma cche vvojji èsse vero, eh Sarvatore,
quer che ddisceva er zervitor de Quajja,
de st’editto ch’è usscito a Ssinigajja
su li rigali de chi ffa l’amore?”

     “Sèntime: quello sta cco’ un Monziggnore
che in ne la sala sua poco se sbajja.
Eppoi nu’ lo sa ppuro sta canajja
de spie de Monziggnor Governatore?”

     “Ma ddunque chi ssarà sto spaccamonte,
ch’ha ccacciato sta lègge scojjonata?”
“A. M. Cardinal Vescovo e Conte.”

     “Vescovo a Ssinigajja, io da regazzo
ciò vvisto er cardinal Testaferrata.”

“E mmó cc’è er Cardinal Testadecazzo.”

 

15 gennaio 1845

Илл. Антонио Мария Каджано


На мотив Адельберта фон Шамиссо. Инвалид в доме умалишённых

Лейпциг, Лейпциг! За свободу

Бился я, спасая мир.

В бой, вперёд, в огонь и воду!

Выпил кровушку, вампир?

 

В бой, вперёд, назад ни шагу!

За свободу! Целься, пли!

Мне кишки проткнули шпагой,

Саблей полбашки снесли.

 

Я таращусь в небо тупо,

Мясорубка - дотемна.

Сверху, снизу - трупы, трупы…

Холодеют. Тишина.

 

Боль. Очнулся. Тело в язвах.

- Санитары… - застонал,

По рукам-ногам повязан, -

Волокут в штрафной пенал.

 

За свободу! Ноют раны,

Я кричу: вперёд, вперёд!

Лупит розгами охрана:

- Не буянь, заткнись, урод!


Adelbert von Chamisso

Der Invalid im Irrenhaus

 

Leipzig, Leipzig! arger Boden,

Schmach für Unbill schafftest du.

Freiheit! hieß es, vorwärts, vorwärts!

Trankst mein rotes Blut, wozu?

 

Freiheit! rief ich, vorwärts, vorwärts!

Was ein Tor nicht alles glaubt!

Und von schwerem Säbelstreiche

Ward gespalten mir das Haupt.

 

Und ich lag, und abwärts wälzte

Unheilschwanger sich die Schlacht,

Über mich und über Leichen

Sank die kalte, finstre Nacht.

 

Aufgewacht zu grausen Schmerzen,

Brennt die Wunde mehr und mehr;

Und ich liege hier gebunden,

Grimm'ge Wächter um mich her.

 

Schrei ich wütend noch nach Freiheit,

Nach dem bluterkauften Glück,

Peitscht der Wächter mit der Peitsche

Mich in schnöde Ruh zurück.



Джузеппе Джоакино Белли. Ночь накануне Евхаристии

    Был в ночь бедлам в казармах Ла-Реал:

к Сан-Пьетро сто дозорных очумело        

бегут, крича “в ружьё, цель на прицелы!”,  

бьёт барабан, при сабле генерал.

 

    Тревога! Папа надобность справлял,

в сорочке, босый - пуля просвистела! -

бежит к окну... что видит, Рафаэлло? -

палит петарды Обер-принципал.

 

    Рискуя выпасть, Папа полносины,

крестясь, наружу свесил... сплюнув пыж,

бурчит: “Етить! разгулье чертовщины!”

 

    Наш бедный Брат! Всё время мнится Падре,

лишь цвиркнет с крыш в пикé храмовник-стриж, -

то свищут ядра вражеской эскадры.

 

Евхаристия - Праздник Тела и Крови Христова (Corpus Domine) в память установления Евхаристии (первый четверг после Троицы)

Ла-Реал - район вокруг Пьяцца Рустикуччи (находилась рядом с площадью Сан-Пьетро); в Палаццо Серристори (с 1830 г. владение Апостольской Палаты) располагались казармы

Принципал - в данном случае Верховный Главнокомандующий (прочие значения тоже подходят); в состав Вооружённых сил Папской области входили несколько самостоятельных подразделений: Гвардия Нобилей, Швейцарские гвардейцы, Корпус жандармерии (карабинеров)


Giuseppe Gioachino Belli

Er viatico de l'antra notte

 

     Notte addietro, ar quartier de la Reale
de San Pietro, le scento sintinelle
strillòrno all’arme!, e a lo strillà de quelle
er tammurro bbattè la ggenerale.

     Pènzete er Papa! Bbutta l’urinale,
e in camìscia e ssì e nno cco’ le sciafrelle,
va a li vetri; e cche vvede, Raffaelle?
Passà immezz’a ddu’ torce er Prencipale.

     Cor naso mezzo drento e mmezzo fòra,
ché ttanto inzin’a cqui llui sce s’arrischia,
fà allora: “Eh bbuggiarà!, ppropio a cquest’ora!”

     Povero frate! è ttanto scacarcione,
che ssi una rondinella passa e ffischia,
la pijja pe’ ’na palla de cannone.

 

21 maggio 1837


Джузеппе Джоакино Белли. Беспорядки в Террачине

    Прослышав про бесчинства Террачины,

голодные бунты, прилюдный блуд,

шлёт миссию Епископ в тот закут - 

наставить блюсть посты и дисциплину.

 

    На пристани сгрудились паладины;

один миссионер, изрядный плут,

снял вретище - крутя воловий кнут,

стал бичевать самозабвенно спину.

 

    “Оставь меня, - кричит: кузнец ему

пытался помешать, - я, святотатцы,

здесь, на подмостках, смерть за вас приму!”

 

    “Нет, падре, баста, сами мы помрём, -

речёт кузнец, - у нас свои паяцы,

наполни лучше бочки нам вином”.

 

Террачина - портовый город на побережье Тирренского моря (был в составе Папской области)

* Иоанн,2: 1-10


Giuseppe Gioachino Belli

Er tumurto de Terrascina

 

     Disce che ppe’ la fame a Tterrascina
avenno fatto un po’ de ribbejjone,
er Vescovo j’ha ddato le missione
predicanno diggiuno e ddissciprina.

     E, ffra ll’antre, una sera a la marina
un de li missionari, er più vvorpone,
calatose li panni dar groppone,
se cominciò a ssonà cquarche ppappina.

     “Lassateme”, strillava a un maniscarco,
ch’era zzompato a ddisarmajje er braccio:
“vojjo morì ppe’ vvoi, cqui, ssu sto parco.”

     “No, ppadre, abbasta”, risponneva quello,
che ppe’ ffajje la parte der pajjaccio
j’aveveno ariempito er caratello.

 

1837


Джузеппе Джоакино Белли. Гаруспиции

      Гляди - священнодействует Клементе,

филей в гирлянду сала облача:

закланье агнца!.. миро в три ручья,

кабанчик млеет в веточках непенты.

 

    Слезится сало, чавкает, шкворча,

шипит и брызжет зорчатая лента;

не хрящики - златые позументы;

плоть обнажая, треcнула парча.

 

    Я не авгур - гадать по птичьей стае,

оракулом тем паче не рождён,

но кое в чём прозрачно прорицаю.

 

    Чу! Дух Святой, дымами завлечён,

сойдёт в Сан-Пьетро, мимо пролетая

на вечерю к апостолам в Сион.

 

Непента (непенф) - зелье, трава забвения (тимьян)

Сионская горница (Тайной Вечери) - трапезная на горе Сион, где в т.ч. произошло Схождение Святого Духа в день Пятидесятницы


Giuseppe Gioachino Belli

Una spiegazzione

 

     Pe’ ccapì mmejjo, tu gguarda Cremente
cuanno, incartato er lardo, sce pilotta
l’abbacchio, er porco, o ll’antra carne gliotta,
perchè se cosci e nnun resisti ar dente.

     Er lardo acceso sbrodola e bbarbotta
mannanno in giù ttante goccette ardente,
che, una cquà, una llà, ttutte uguarmente
vanno a investì la carne, inzin ch’è ccotta.

     Cuest’è una cosa chiara più dder vetro,
e nnun ce vò er ciarvello d’un oracolo
pe’ ssciferalla e nnun rimàne addietro.

     Bbè, lo Sspiritossanto pe’ mmiracolo
se ne scenze accusì ssopra a Ssampietro
e all’apostoli sui drento ar Cenacolo.

 

1832

Илл. Джотто ди Бондоне. Сошествие Святого Духа на апостолов


Джузеппе Джоакино Белли. Рождественская новенна

    Ах, всё ли всем по нраву. Филумена -

всегда слепых певцов зовёт во двор,

жалея; Мариучча с Мадаленой

ворчат: завыл шарманщик-горлодёр;  

 

    по мне - не настоящая новенна

без песен пастушков с окрестных гор:      

одна, другая, третья кантилена...

волынок - чудо! - ласковый минор.  

             

    Как жду я праздник Санта-Катерины:

мне, королеве, в сказочной стране

поют и посвящают девятины...

 

    Заткнули уши, дрыхнут в тишине -

несчастные дурёхи! Взбив перину,

я подпеваю, грезя в полусне.

 

 

* До середины XIX в. волынщики (пиферари) наводняли Рим на праздники (начиная с 25 ноября, дня Святой Екатерины Александрийской); обходили дома и пели у мадоннелл рождественские трёхчастные новенны (кантата, пастораль, сальтарелла) под аккомпанемент (Стендаль в 1829 г. проклял этот обычай в “Прогулках по Риму”)

Новенна или Девятина - традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определённых молитв в течение девяти дней подряд, в частности, существуют девятины различным святым


Giuseppe Gioachino Belli

La novena de Natale

 

    Eh, ssiconno li gusti. Filumena
se fa vvení cqueli gruggnacci amari
de li scechi: Mariuccia e Mmadalena
chiameno sempre li carciofolari;

     e a mmé mme pare che nun zii novena
si nun zento sonà li piferari:
co cquel’annata de cantasilena
che sserve, bbenemio!, sò ttroppi cari.
             
     Quann’è er giorno de Santa Caterina
che li risento, io ciarinasco ar monno:
me pare a mmé dde diventà rreggina.
             
     E cquelli che de notte nu li vonno?
Poveri sscemi! Io poi, ’na stiratina,
e mme li godo tra vviggijj’e ssonno.

 

23 dicembre 1844

Илл. Карл Брюллов. Пиферари


Джузеппе Джоакино Белли. Роды супруги Мастера Филиче

    Уфф, амулет помог ли, агнусдей -  

наутро разрешилось бремя: сына

часу в десятом отгрузила Нина,  

бамбино не видала здоровей.

 

    Ей-богу, снарядив, сьора Джустина,

на оба света двадцать шесть детей,

возьму, допрежь навновь вязаться с ней,

впредь повивное - зá три пуповины.

 

    Хоть плод трави!.. то чудище не ноги -

десятый час нечеловечьих мук! -

лик наперёд явило из берлоги.

 

    Я говорю: похож, Патрон Филиче,

мордашкой на жену башибузук,

но темя ваше: шишечки в наличье.

 

 * Исп. искаж. лат. Agnus Dei - католическая молитва, а также священные двусторонние “зеркала” (медальоны) с изображениями агнца и святого лика

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er parto de la mojje de Mastro Filisce

 

     Bbasta, a fforza d’erlìquie e dd’aggnusdei
sopr’a la panza, arfine stammatina
verzo diesciòra ha ppartorito Nina,
e ha fatto un maschio ppiù ggrosso de lei.

     Dico la verità, ssora Ggiustina,
io n’ho ffatti a sto monno ventisei,
ma pprima d’ariassiste ppiù ccolei
ne vorebbe arifà ’n’antra duzzina.

     Se discorre che cquella craturaccia
doppo nov’ora de prèmiti e ddojje,
s’è appresentata ar bùscio co’ la faccia.

     Llì immezzo, dìllo tu, Mmastro Filisce,
quer gruggnetto der fijjo de tu’ mojje
nun pareva un’immaggine in cornisce?

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Преданья старины

    Пяток таверн проведал: Анжелетто,

был в Мавре, в Каплуне, зашёл в Фалькон -

косятся всюду, будто я шпион,

кирпич таю за пазухой пьянеты.

 

    Я должен знать - Мессия был рождён

до или после века Магомета;

а что Моше? сначала прибыл в Гетто,

потом писал для Турции закон?

 

    Кого волнуют ветхие преданья?

Сам видел? - да! отвечу на вопрос,

ведь так? и в чём не прав я, сьор Джованни?

 

      До, после... ктó нашил пышней воскрилья -

Моше ли, Магомет, Исусхристос?

одно я знаю точно: все почили.

 

Пьянета - разновидность ризы

Гетто - еврейский квартал Рима


Giuseppe Gioachino Belli

Cose antiche

 

    Propio bbisogna dì cch’all’Angeletto,
ar Moro, ar Gallo, e in quarch’antra ostaria
m’abbino bbattezzato pe’ ’na spia
che ttiè oggni cosa ariservat’in petto.

     Che ccosa m’ho da intenne io si er Messia
è nnato prima o ddoppo de Maometto,
oppuro de Mosè? Vvadino in Ghetto
a ffa ste sciarle: vadino in Turchia.

     So’ impicci da sbrojjà ddoppo tant’anni?
L’omo nun pò ssapé cche cquer ch’ha vvisto:
ma eh? nun dico bbene, sor Giuvanni?

     Prima o ddoppo, cchi vvòi che jje n’importi?
Bbasta, o Mmosè, o Mmaometto, o Ggesucristo,
quello ch’è ccerto è cche sso’ ttutti morti.

 

1833

Илл. Ахилл Пинелли. Остерия Каплун


Джузеппе Джоакино Белли. Стигматы Святого Франциска

    Стремит Святой Франциск печальный взгляд

на небеса, влекомый странным звуком, -

как въяве зрит: Исусхристос распят

и пригвождён к распятию сельджуком;

 

    дивясь фантому, фра ступает в сад;

молит, орешки щёлкая под буком:

“О, было бы мне лучшей из наград

обречься сей же миг таким же мукам!”

 

    Стучать об стол, ребята, рановато,

без шинкаря подбив счета с шинком;

но тут как раз шинкарь на радость брату.

 

    Плоть пронизав невидимым копьём,

пять клейм прижёг, чудесные стигматы, -

на пястях, на стопах и под ребром.


Giuseppe Gioachino Belli

Le stimite de San Francesco

 

     Appena san Francesco se fu accorto,
avenno inteso scircolà una vosce,
der come Ggesucristo morì mmorto
tutt’inchiodato e ccroscifisso in crosce,

     penzò un tantino e sse n’aggnéde all’orto;
e llì sse messe a ddì ssott’a una nosce:
“Oh ttoccassi a mmé ppuro er ber conforto
de sopportà un dolore accusì atrosce!”

     Era mejjo pe’ llui, co’ ste volate,
che ffascessi li conti senza l’oste;
ma ll’oste sc’era, e ddiede gusto ar frate.

     E llui ccusì dda scert’arme anniscoste
ciabbuscò ccinque bbelle stillettate,
a le mano, a li piedi, e in de le coste.

 

1834

Илл. Джентиле да Фабриано


Джузеппе Джоакино Белли. Медитация

    Смерть стукнет в дверь, неведом час, сын мой.

Швыряет Смерть особые каменья:

очки разбив, лишит провидцев зренья -

и Касамию с Чёрной Бородой.

 

    Когда Господь пойдёт, какой стезёй -

не вызнает и шпик у Провиденья,

в свой час Христос - пребудь хоть век во бденье -

придёт как вор и заберёт с собой.

 

    Святые, даже те, кто без греха,  

и то при мысли той дрожат от страха -

в мурашках плоть, как кожа петуха.

 

    Землетрясенье, гром, а то и плаха, -

приспичит Папе... хрен там потроха

найдёшь при воскрешении из праха.

 

 

Джованни Пьетро Касамия - венецианский астролог

Чёрная Борода (Barbanera) - знаменитый астрологический альманах

*исп. лат. поговорка “mors certa, hora incerta” и

 цитаты qua hora non putatis  и veniat tamquam fur  (...если бы ведал хозяин, в который час придёт вор, то бодрствовал бы... ) (Лука, 12:39-40)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Meditazzione

 

     Morte scerta, ora incerta, anima mia.
La Morte sa ttirà ccerte sassate
capasce de sfasscià ll’invetrïate
inzino ar Barbanera e ar Casamia.
             
     Contro er Ziggnore nun ze trova spia;
epperò, ggente, state preparate,
pe vvia che Ccristo cuanno nun sputate
viè ccome un ladro e vve se porta via.
             
    Li Santi, che ssò ssanti, a ste raggione
je s’aggriccia la carne pe spavento,
e jje se fa la pelle de cappone.
             
     Un terremoto, un lampo, un svenimento,
un crapiccio der Papa, un cazzottone,
pò mmannavve a ffà fotte in un momento.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Папаша Гитанино

    Дай, сьор шинкарь, дороже нам кувшин,

да здравствует Правительство и Папа!..

Смелей, падрон Камилло...  лей - не капай.

Живей, мертвяк Иудин! - на помин.

             

    Добро, клянусь Христом! сколь стоит шляпа,

столь и башка под ней, по чину - чин...    

Добро! да будь я проклят в день крестин.        

Звени, стакан, звончей... ну, топай - стряпай.

             

    Будь здрав наш Папа! чур его от сглаза.      

Храни Святую Церковь Божий щит.

Вино, пиздец! Елея Богомазу! -

             

    бели, сынок, все паперти от сажи.

На смету плюнь: кто ручку золотит -                                  

тот нам доверил Рим, и мы на страже.

 

Гитанино - Гаэтано Морони (1802 - 1883) - личный камердинер Григория XVI, знакомого с ним со времён аббатства; бывший брадобрей стал своеобразным “серым кардиналом”, получив почётное прозвище Sottopapa (“Подпапа”); Рокко Морони, отец Гаэтано, вольготно чувствовал себя в Ватикане; брат Винченцо продолжил карьеру Гаэтано; третий брат,    добившись должности художника Апостольских дворцов, “побелил Ватикан и Квиринал сверху донизу”

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er padre de Ghitanino

 

     Sor oste, una fujjetta der piú pprezzo,
e evviva sempre er Governo papale!...
Bbravo, padron Cammillo... nun c’è mmale.
Presto, corpo de Ggiuda!, un antro mezzo.

     Bbono, pe Ccristo! e vvali quer che vvale,
e Ddio sce lo mantienghi per un pezzo...
Bbono! e accidenti a mmé ssi lo bbattezzo.
Sú, alegramente, cqua, n’antro bbucale.
             
     Viva er Papa, e ’r malocchio nun ce pòzzi.
Ggiú, a la salute de la Santa Cchiesa.
Vino, cazzo! Aló, bbeve, Tuttibbozzi,
             
     tocca, fijjo, e ddà ssotto inzin che vvòi.
Trucchia, sagrato!, e nun badà a la spesa,
ché adesso a Rroma commannamo noi.

 

19 novembre 1835


Джузеппе Джоакино Белли. Кардинал-протектор

    Зашёл вслед за художником в портал,

у Сант-Иньяццо, в Кóлледже-Романо,

в гербах, в портретах, геммах первозванный    

маэстро в Риме он;  на пьедестал

 

    гляжу: вчера был цельный кардинал,

а ныне герма - оскверненье сана!            

к чему порфир моццетты истукану,            

безглавому - папир-мемориал.

 

    Приветствую ваятеля:  “Салют,

где голова? святое место пусто!”

Он: “Будет с новой крышкой сей сосуд”.

 

    Подходит юный щёголь: “Мастера,

оставьте так, нужна ль башка для бюста,    

коль на одно лицо протектора”.

 

Колледж-Романо - палаццо, в котором располагался учебный институт иезуитов, рядом с церковью иезуитов Сант-Иньяццио

Моццетта - пелерина, элемент церковного облачения, цвет которой соответствует определённому сану

Мемориал - отчёт, прошение; традиционный атрибут портретов кардиналов

* Замена головы на скульптуре - обычная римская практика

* Предположительно имеется в виду брат Гаэтано Морони, камердинера Григория XVI, который добившись должности художника Апостольских дворцов, “побелил Ватикан и Квиринал сверху донизу”

* Видимо, кардинал Педро де Ингуанцо Рибера (1764 - 30 янв.1836), участник конклава, избравшего Григория XVI

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er cardinal protettore

 

     Da quer pittore ggiù ppe’ lo stradale
tra Ssant’Iggnazzio e ’r Colleggio Romano,
che pper arme e rritratti è un artiggiano
che in tutta Roma nun ze dà l’uguale,

     jeri sce stava in mostra un cardinale
e sse scopriva un bon mijjo lontano
da la mozzetta de scarlatto, e in mano
er zolito spappiè dder momoriale.

     Io m’accosto ar pittore e lo saluto.
Dico: “E pperchè sto coso è ssenza testa?.”
Disce: “Je l’ho rraschiata e jje la muto.”

     Allora un pasticcetto co’ li guanti
disce: “Lo lassi stà ssenza de questa,
perchè ccosì ss’arissomijja a ttanti.”

 

19 marzo 1836

Илл. Джованни Баттиста Пиранези


Джузеппе Джоакино Белли. Дармоеды

    Вчера хозяин проповедь читал

в колледже Пулинаро - по-острийски;

простых гостей направив в общий зал,

препроводил высоких за кулиски.                

 

    В капелле сел протектор-кардинал,

с ним дон Фиеско, друг их Микко, близкий;

стоймя - весь прочий люд, что прискакал,

понятно, на лошадке Сан-Франциска.

 

    Пути, партер минуя, нет в обход -

по стенке трутся кельнеры в портьеры,

чтоб пронести джелато для господ.

 

      Вспотели в кабинете кавалеры -

хрен им моржовый: подлый пеший сброд!

слизнув желе, попиздили фужеры.

 

Пулинаро  - папский германо-венгерский коллегиум, немецкоязычная католическая семинария иезуитов (до 1799 г. находился на Пьяцца Сант-Аполлинари в одноимённом палаццо)

* Адриан Фиески (1788 - 1858) - итальянский куриальный кардинал (с 1834 г.), Верховный Камерарий Григория XVI


Giuseppe Gioachino Belli

Li galoppini

 

     Jeri, a la Pulinara, un colleggiale,
doppo fatta una predica in todesco,
setacciò tutt’er popolo in du’ sale,
e a la ppiù mmejjo vorze dà er rifresco.

     In cuella fesce entracce er cardinale
co’ l’amichi der Micco e ppadron Fiesco;
e nnell’antra la ggente duzzinale
che vviaggia cór caval de san Francesco.

     Pe’ sta sala che cquì de li spedati
cominciònno a ppassà li cammorieri
pieni de sottocoppe de ggelati.

     Ma cche! a la sala delli cavajjeri
un cazzo ciarrivò: chè st’affamati
se sparìnno inzinenta li bicchieri.

 

1832

Илл. Дж.Вази. Пьяцца Сант-Аполлинари


Джузеппе Джоакино Белли. Великое чудо

    Ты в лужу сел: на фреске не дракон -

расписан член в Сан-Кирико-Джудиттa.

Звон слышал, а не знаешь где - у Титты

спроси, ему сказал Бонсьор Журдон!

 

    Там, говоришь, прочёл святой Леон

заклятие с осьмушки мятой скритты,

и змей на поводке, как пёс побитый,

трусúл за ним, мизинцем усмирён?

 

     А вот и нет! На деле, сьор Феличе,

на Камп’-Ваччино влип милок в силок -

вблизи Санта-Мари-л’императриче.

 

    Крепь веры! Про смирительный шнурок        

так брадобрей сказал: бечёвкой птичьей    

косичку хрен завяжешь в узелок.

 

* Указанное чудо, приписывается не святому Льву Великому, а другому папе - Святому Сильвестру: в IV веке в пещере на Палатинском холме, рядом со стоячим озером, жил ужасный дракон, который своим тлетворным дыханием был способен убить всех, кто случайно проходил поблизости. В конце концов, папа Сильвестр I, уже победивший подобного зверя при Поджо Катино, решил лично вмешаться, чтобы положить конец бесчинствам, и отправился в логово чудовища совершенно безоружным, но с Распятием в руке. При виде священного символа, пока Сильвестр призывал на помощь Мадонну, дракон сразу стал ручным, и Папа смог связать его ниткой из своего одеяния, после чего повёл на поводке, как маленькую собачку; даже языческие жрецы, поражённые этим событием, обратились в христианство

Скритта - т.н. библейская бумага (тип тонкой немелованной бумаги)

Кампо Ваччино - римский Форум

Сан-Кирико-Джудиттa (Санти-Кирико-и-Джульетта) - титульная церковь в центре Рима за Форумом Августа

Санта-Мария-Либератриче - церковь, разрушенная во время раскопок Форума (церковь Санта-Мария-ли-Императриче тоже существовала на виа деи Сенти Кваттро)


Giuseppe Gioachino Belli

Un miracolo grosso

 

    Pijjate un grancio: er fatto der dragone
nun fu un cazzo a Ssan Chirico e Ggiuditta.
Ditelo a mmé, cche mme l’ha ddetto Titta
che jje l’ha ddetto Bbonziggnor Ciardone!

     Voi ’ntennete de quer che ssan Leone,
doppo avé lletto un po’ de carta scritta,
lo portò ccor detino de mandritta
a spasso a spasso com’un can barbone?
             
     Manco male! Ebbè, er fatto, sor Felisce
mia, fu assuccesso ggiù a Campo Vaccino
sott’a Ssanta Maria l’imperatrisce.
             
     Cosa sa ffà la fede! Un cordoncino
regge un dragone, che er barbiere disce
nun potería legà mmanco un cudino.

 

1830

Илл. Батиста да Виченца. Папа Сильвестр укрощает дракона на Тарпейской скале


Джузеппе Джоакино Белли. Любезности

    Меня тошнит от куртуазных фраз:

беседуют любезно - трёп пустейший -

Дворецкий и ‘Удитор Пресвятейший,

об стену биться хочется анфас.

             

      “Прошу, примите; только после вас,

как вы?.. спасибо; вы?.. и вам, милейший;

покорнейший слуга, вопрос первейший,

весьма, всенепременно, сей же час...”

           

      Злословя, чтут придворный этикет;      

любовь и нежность приторны в Палаццо:

фарс масок - ненавистников дуэт.

             

    Мой Бог, в нуар ли, в пỳрпур облачатся,

красны, белы - в каких цветах моццетт

любезности дерьмовей профанаций?

 

Моццетта - пелерина, элемент церковного облачения, цвет которой соответствует определённому сану

Палаццо - Апостольский дворец, папская резиденция


Giuseppe Gioachino Belli

Li comprimenti

 

    Fuss’io, me saperebbe tanto duro
de fà li comprimenti che ssentissimo
tra er Maggiordomo e ll’Uditor Zantissimo
che gguasi sce daría la testa ar muro.

     “Entri, se servi; favorischi puro,
come sta?... ggrazzie: e llei? obbrigatissimo,
a li commanni sui, serv’umilissimo,
nun z’incommodi, ggià, ccerto, sicuro...”.
             
     Ciarle de moda: pulizzie de Corte:
smorfie de furbi: sscene de Palazzo:
carezze e amore de chi ss’odia a mmorte.
             
     Perché cco Ddio, che, o nnero, o ppavonazzo,
o rrosso, o bbianco, j’è ttutt’una sorte,
sti comprimenti nun ze fanno un cazzo?

 

1834

Илл. Анри Лайсемент


Джузеппе Джоакино Белли. Неудачное стечение

    Ах, ты, Клементе, верно, знал Адель -

супругу... помнишь мастера Тарталья -

был кучером, стал конюхом у дель...

дель… вспомню... Кардинала дель Сональя?

 

    Вчера при остерии был дуэль:

остра на язычок, взялась в запале

честить другую донну, та мамзель

вспылила, между ног ей засандаля.    

 

    Казалось, не беда: кровь запеклась,      

ан нет, пришлось позвать хирурга Мори,

пук марли он извёл, втирая мазь.

 

    С ней падре - стережёт последний вздох;

и скальпель не спомог от гнойной хвори.

Успенье не звонили, не дай Бог.

 

Сональя - Джулио Мариа делла Сомалья (1744 - 1830), итальянский куриальный кардинал, занимавший ряд высших должностей при нескольких понтификах

 

Giuseppe Gioachino Belli

La mala fine

 

    Ahò Cremente, coggnosscevi Lalla

la mojje ch’era de padron Tartajja,

prima cucchiere e ppoi mastro-de-stalla

de…aspetta un po’…der Cardinar Sonajja?

 

    Bbe’; gglieri, all’ ostaria, pe’ ffà la galla

e ppe’ la lingua sua che ccusce e ttajja,

buscò da ‘n’antra donna de la bballa

‘na bbotta, sarv’oggnuno, all’anguinajja.

 

    A ssangue callo parze ggnente: abbasta,

quanno poi curze er cerusico Mori,

je se’ ebbe da ficca ttanta de tasta.

 

    Sta in man de prete mo ppe’ cquanto pesa;

e ssi la lama ha ttocco l’interiori.

Iddio nun vojji la vedemo in chiesa.

 

1830

Илл. Бартоломео Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Плоды проповеди

    Закончив том Писания листать,

наш Падре хлопнул им по ягодúце

и, теребя алтарную срачицу,

стал смыслы таинств веры разъяснять.

             

    Он сверху, сбоку, снизу мял тряпицу,

потом её с изнанки стал трепать,

учил, как символ, цвет истолковать -

на год вперёд, на каждую седмицу.

             

    Цитаты, притчи, жития святые,

рецепт на каждый случай, хоть играй  

в лото по гороскопам Казамии.

             

    Короче, после проповеди двери

открылись в рай для нас, хоть щас въезжай,

тайн не осталось в таинствах мистерий.

 

Джованни Пьетро Касамия - венецианский астроном, физик, каббалист, автор книги “Il grande libro della cabala magica. La chiave segreta di tutti i numeri del lotto”


Giuseppe Gioachino Belli

Er frutto de la predica

 

     Letto ch’ebbe er Vangelo, in piede in piede
quer bon Padre Curato tanto dotto
se piantò cco le chiappe sul paliotto
a spiegà li misteri de la fede.
         
     Ce li vortò de sopra e ppoi de sotto:
ciariccontò la cosa come aggnede;
e de bbone raggione sce ne diede
piú assai de sei via otto quarantotto.
             
     Riccontò ’na carretta de parabbole,
e cce ne fesce poi la spiegazzione,
come fa er Casamia doppo le gabbole.
             
     Inzomma, da la predica de jjeri,
ggira che tt’ariggira, in concrusione
venissimo a ccapí cche ssò mmisteri.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Люди нового Мира

     Вслед Падре Патта я, его устами,

вам изреку: “Хорош дурить народ”.

Желающих полно набить живот,      

и блюда заказать готовы сами.

 

      Бродяги, горлопаны, нищий сброд,

масоны, обделённые мозгами -

вояки с оловянными мечами:            

с речами в бой не лезут поперёд.

 

      Бедняг придурков алчущих - мильон:

господ на эшафот - все их идеи, -

и банковать, сорвав грошовый кон.

 

    Отвечу так, синьоры грамотеи:

за вычетом пяти-шести персон -

всех прочих Бог определил в лакеи.

 

* Падре Патта - римский священник, якобы не поверивший на исповеди в искренность раскаявшегося


Giuseppe Gioachino Belli

L'ommini der Monno novo


     Questo dallo a d’intenne ar Padre Patta
quello che disce: Vienite davanti.
lo so dda me cche cce sò ttanti e ttanti
che nun vonno ignottì la pappa fatta.

     Ma st’anime de miccio, sti fumanti,
sti frammasoni, sta ggentaccia matta,
li spadini li tiengheno de latta:
sò bboni a cciarle, ma nnò a ffasse avanti.

     La bballa de sti poveri Cardèi
vò scopà li soprani e ffalli fori
pe’ ddì pôi scirpa e ffà le carte lei.

     Ma ppôi puro risponne a sti dottori
che Iddio l’ommini, for de cinqu’o ssei,
tutti l’antri l’ha ffatti servitori.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Паоло на ветер

    Театры! Шлюхи, чёрт вас, клятых, в рот!

Чтоб Арджентино рухнул в ад бездонный!

Нас услаждает ночи напролёт

истерика свихнувшей примадонны!

             

      Я выяснил, как звать её: Жизмонна, -

с афиши у Септимьевых ворот;

роженица тройнях, клянусь Мадонной,

так у Жизмонны, тёзки, не орёт.

             

    От скуки смертной выползло ползáла,

с рож утирая медвянỳю падь,      

настоль в наш век искусство низко пало?        

 

    Те драмы задарма у повитухи.

Тю! Я ходил в комедию рыдать?

В комедию идут для развлекухи.

 

Паоло - серебряная монета

Арджентино - римский драматический театр

Жисмонда ди Мендризио - трагедия в 5 действиях 1832 г. Сильвио Пеллико (1789 - 1854), автора известной трагедии “Франческа да Римини” и знаменитой автобиографии “Мои тюрьмы”

Лючия Жисмонди (Жисмонда) - известная римская акушерка

Септимиевы ворота - ворота, возведённые на месте одноимённых античных ворот Аврелиановой стены.


Giuseppe Gioachino Belli

Un pavolo bbuttato


    Che tteatri! Accidenti a sta puttana
d’Argentinaccia e cquanno se sprofonna.
Stà ssur un banco una nottata sana
pe ggòdese le furie d’una donna!
     
     Io, sentenno quer nome de Ggismonna
sur bullettone a Pporta settiggnana
la pijjai, com’è vvero la Madonna,
pe la sora Ggismonna la mammana.
             
     C’avevo da sapé cche sse trattassi
de sti mortòri e tutte ste magaggne
de li secoli arti e dde li bbassi?
             
     Lo fo ddiscíde a vvoi, lo fo ddiscíde.
Che! A la commedia sce se va ppe ppiaggne?
A la commedia sce se va ppe rride.


1835

Илл. Джованни Паннини. Концерт в театре Торре Арджентина, данный кардиналом Д. Ларошфуко в честь свадьбы французского дофина с Марией-Жозефиной Саксонской. 1747


Джузеппе Джоакино Белли. Будильщик

    Поверь, нет утомительней занятья -

будить народ на поприще труда.

Мы кстати не бываем никогда.

Сказать вернее - мы всегда некстати.

 

    Едва в окне забрезжит борода,

нас ждёт набор отборнейших проклятий.

Узнаешь о родне до дня зачатья,

царь Ярб не клял так тирские рода.

 

    Хирург, аптекарь, лекарь, повитуха,

аббат, паломник... - с них кобель мосол

получит, мы - дай бог не оплеуху.

 

    Братья́-монахи крепче всех, соратник:

стеная, околеешь, нищ и гол,

скорей, чем поутру зевнёт привратник.

 

Будильщик - вымершая профессия, существовавшая до середины XX в.; задача будильщика заключалась в том, чтобы по заказу будить спящих, дабы они могли вовремя приступить к работе; функция считалась выполненной только тогда, когда клиент подтверждал факт пробуждения

Ярб (Ярба) - сын Юпитера Аммона и нимфы Гарамантиды, царь гетулов,

неудачливый жених тирской царевны Дидоны (Вергилий, Энеида,IV,26)


Giuseppe Gioachino Belli

Lo svejjatore

 

     Ma er più ggranne tra ttutti li tormenti
è de bbussà a la ggente avanti all’arba.
Nun ne trovate uno che jj’aggarba.
In sto punto che qui ttutti scontenti.

     Quello opre la finestra, e ssu la bbarba
ve manna una sfilata d’accidenti.
Questo ve fa ccert’antri comprimenti
cor un voscione che nnemmanco Jarba.

     Tutti, o spezziali, o mmedichi, o mmammane,
o ccerusichi, o ppreti, o vviaggiatori,
ve tratteno, per dio, peggio d’un cane.

     Li mejjo so’ li frati, amico caro;
che ppòi crepà de freddo o de dolori
prima che tt’arisponni er portinaro.

 

1845

Илл. Ахилл Пинелли. Базилика Сан-Витале (Святых мучеников)


Джузеппе Джоакино Белли. Господские дети

      Маман следит, чтоб не было привеса,

синьорчикам болезным пища - яд;

их держат за цыплят, не вздумай чад

кормить: Бог упаси от патронессы.

             

      Глянь! талии - лапша, тоньшее лесы  

от колокольцев, древки от лопат -

ходули, ручки - ножки от опят!

А грудки? будто только из-под пресса.

             

      Всё дело в пресловутых медресе,

прамать чревоугодья - голоданье!

как будто грех гнездится в колбасе;

             

    прелатом, кардиналом стал сынок -

итог, помилуй бог, образованья:

на ужин зван - бац! заворот кишок.


Giuseppe Gioachino Belli

LI fijji de li Siggnori

 

     La madre pe nnun fàlli viení ggrassi,
poveri disgrazziati siggnorini,
li governa a l’usanza de purcini:
e Ddio guardi de noi chi jje ne dassi.
             
     Guardeli llí! nnun pareno compassi,
manichi de palette, tajjolini,
tiri de campanelli? Accusí ffini
farebbeno pietà ppuro a li sassi.
             
     Ecco poi che vvor dí, mmadracce infame,
nun métteje lo stommico a bbon’ora
d’accordo co la gola e cco la fame:
             
     ché cquanno co st’iniqua educazzione
sò ppoi prelati e ccardinali, allora
crèpeno, grazziaddio, d’indiggistione.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Страстотерпец

     Да, к Чекке я остыл, но речь о Тэте,

вот к ней я прикипел сурьёзно, мать.

Подумаешь, рога - такую стать

окрест все носят через день на третий.  

             

    Куда её послать?! Легко сказать!

К чертям, а где другую взять? В Гаэте,

где донны вяжут шёлковые сети,

мужи горазды бúтками пулять?

             

    Не божий дар мне - иго Терезида,

мой крест, но даден Богом по уму,    

я думаю, взамен тягшéй планиды.

             

    С кем я связался? Знаю, но к ярму

коль пристебнулся - сглатывай обиды:

фита волу досталась - быть сему.

 

Гаэта - приморский городок юго-восточнее Рима (из детского стишка Seta-moneta, le donne di Gaeta )

* Исп. искаж. лат. Fiat voluntas Tua... (“Да свершится воля Твоя”)

* “Фита” произошла от буквы Θ (“тэта”) греческого алфавита


Giuseppe Gioachino Belli

Le tribbolazione


     Questo pe Cchecco: in quanto sii poi Teta,
nun me la pôzzo disgustà, ssorella.
Biggna che mme la còccoli, ché cquella
sa ttutte le mi’ corna dall’A ar Zeta.
     
     L’ho dda sbarzà?! Tte la direbbe bbella!
E indove ho da mannàmmela? A Ggaeta,
dove le donne fileno la seta,
e ll’ommini se spasseno a ppiastrella?
             
     Iddio che nun vô ar monno uno contento
me l’ha vvorzuta dà ppe ccrosce mia,
perch’io nun averebbe antro tormento.
             
     Con chi l’ho da pijjà? ’ggna che cce stia
e che ddichi accusí, mettenno drento:
fiàtte volontà stua e cussí sia.


1831   


Джузеппе Джоакино Белли. Женитьба Чефолетто

    Нашёл жену - красава, диво донна!

без зоба, не косая, не крива...

во цвете лет, один в один сова-

-Жиронда, помнишь, - выпала с балкона.

             

     Похлёбка - монастырская трава:

Мадонне зубы смолоду дарёны;

известна на толкучке ла Ритонны

как язва, сьора Йовова вдова.

             

     Она - как все: из той же кости-плоти.

Мог Чефолетто лучше выбрать снедь,

судьбу - приятней жабы на болоте?

             

     Всему на свете умыслы и цели:

не зря ему, видать, досталась плеть

для самобичевания в постели.

 

Пьяцца делла Ритонна - торговая площадь в Риме у Пантеона


Giuseppe Gioachino Belli

Er madrimonio de Scefoletto

 

     Ha ppreso mojje, sí, una bbella donna!
nò storta, ggnente guercia, ggnente gobba...
propio, in cusscenza mia, ’na bbona robba,
un fioretto in zur fà dde la Ghironna.

     È cquella che nun maggna antro che bbobba
perch’ha ddato li denti a la Madonna:
quella che nnoi chiamàmio a la Rotonna,
pe li cancheri sui, la ggnora Ggiobba.
             
     Quella in perzona: quella in carn’e in ossa.
E vve pare mó a vvoi che Ccefoletto
nun abbi trovo una furtuna grossa?
             
     Oggnuno ar monno tiè li fini sui:
e llui tiè cquello de godesse a letto
un fraggello che ssii tutto pe llui.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Провидение

    Вершит над миром случай, так, браток? -        

лицом повёрнут к дожам-вышел-рожей.

А христиане плачутся: “О, Боже,  

спаси и отврати жестокий рок”.

 

    Я повторял не раз - един итог,

язык отсох твердить одно и то же.

Вельможный зад сколь ни лижи, в прихожей

cлови пинок: “Суд-близок-Бог-далёк”.

 

    Всё хуета: весь наш земной удел -

Господня воля, плешь чеши в тонзуре,

не лезь, пока Всевышний не велел.

 

    Молись и веруй - истина проста;

взывая к ветру, можно вызвать бурю:

захлопнув дверь, Бог распахнёт врата.


Giuseppe Gioachino Belli

La Providenza

 

    È un ber dì cc’a sto monno sce vò ssorte,

si nnun l’hanno antro che bbaron futtuti.

Er cristiano ha da di: “O che Ddio sciaggliuti

e cce pózzi scampa dda mala morte.”

 

    Io te l’ho appredicato tante vorte,

ch’a st’ora lo direbbeno li muti.

Ma ttu, ppe’ ggrattà er culo ‘a sti saputi,

sce schiaffi in cammio: “S’ Iddio-vò-e-la-corte”.

 

    Só ccazzi: cquaggiù ttutto e ppremissione

der Zignore sortanto, e nnun ze move

fojja che Ddio nun vojja in concrusione.

 

    Abbasta d’ave ffede e ddevozzione;

e ppoi fa’ ttirà vvento e llassa piove:

s’ Iddio serra ‘na porta, opre un portone.

 

1830 


Джузеппе Джоакино Белли. Попрошайка

    О благодетель мой,  храни Мадонна

от порчи, сгиньте силы злые прочь,

подайте! трое чад у бедной донны,

в больнице муж, нам некому помочь.

 

    Ну что вам стоит? Что? услышьте стоны

созданий обездоленных! вот - дочь:

с ребёночком в Рождественскую Ночь -

нам под прилавком спать на ла Ритонна.

 

    Святые души! даже тощей суке

не жаль - есть люди добрые - куска,

за ломтем хлеба тянутся к вам руки.

 

    Синьор, обзор закрыли, Бог простил

грешок вам кой-какой - наверняка,

всем воздаёт Господь, кто заслужил.

 

 

Пьяцца делла Ритонна  (della Rotonda) - торговая площадь в Риме у Пантеона


Giuseppe Gioachino Belli

La poverella

 

    Benefattore mio, che la Madonna

l’accompaggni e lo scampi d’ogni male,

dia quarche ccosa a una povera donna

co ttre ffijji e ’r marito a lo spedale.

 

    Me lo dà? mme lo dà? ddica: eh rrisponna:

ste crature sò iggnude tal’e cquale

ch’er Bambino la notte de Natale:

dormímo sott’ un banco a la Ritonna.

 

    Anime sante! se movessi un cane

a ppietà! eh armeno sce se movi lei,

me facci prenne un bocconcin de pane.

 

    Siggnore mio, ma ppropio me lo merito,

sinnò, davero, nu lo seccherei...

Dio lo conzóli e jje ne renni merito.

 

 1832 

Илл. Бартоломео Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Громкое происшествие в Перудже

    Слыхал про тех каналий, а, Стригалли?

Ну времена, видать, воскрес Нерон.

Беднягу слуги - мирно спал патрон, -

связав, в колодец в споднем запихали!

 

    На горле шнур, из белого перкаля

конец платка в зубах - окровавлён!

Так мало кляпа в рот, они тампон  

поглубже в глотку палкой затолкали!

 

    За горстку перстеньков, за серебро!

с нужды ублюдкам бешеной собаки

взбрело изнанкой вывернуть нутро?

 

    Пришить охота ближнего, маньяки?

Эх, твари, есть кольтелло - под ребро

пырни, по-христиански, в честной драке.

 

Перуджа - город в Умбрии (в составе Папаской области)

 

 Giuseppe Gioachino Belli

Er grann’accaduto successo a Pperuggia

 

    Ma cche ffatti se senteno, eh Strijjozzo?

Manco fussimo ar tempo de Nerone.

Lega in der zonno un povero padrone

e bbuttallo in camiscia drent’ar pozzo!

 

    Striggneje, sarv’oggnnno, er gargarozzo

co’ un fazzoletto bbianco de cottone!

Ficcajje un stracc‘in bocca, e cco’ un bastone

incarzajjelo ggiù ssino in der gozzo!

 

    Pe’ arrubbà cquattr’argenti e cquarch’anello,

c’era bbisoggno mo, ffijji de cani,

de fa ttutto st’orrore de sfraggello?

 

    Volete ammazza un omo oggi o ddomani?

Eh bbuggiaravve, pijjate un cortello

e ammazzatelo ar meno da cristiani.

 

1834 


Джузеппе Джоакино Белли. Грозный Епископ

    Епископ грешен был: архиприор

блудил и чреволюбствовал не в меру;

вчера к нему направил кредитор -

усовестить - казённого курьера.

             

    Прогневился Святейший Монсиньор!

Обматерив изящною манерой,

приставил к заду пристава, в упор,

распятье, будто дуло револьвера.

             

    “Посланец был и есть лицо святое, -

кричит курьер, - глумленье над судом!

к лицу ли вам оружие мирское?!”          

             

    Епископ: “Разразись небесный гром,

во имя Божье, жерло духовое,

насыться духом - праведным огнём!”

 

* Дауло Аугусто Фосколо (1785 - 1860) - архиепископ Корфу (под эгидой Венеции), титулярный патриарх Иерусалима, позже и Александрии (что не мешало постоянно проживать в Италии)


Giuseppe Gioachino Belli

Er Vescovo de grinza

 

     A un Vescovo, e, dde ppiú, ppredicatore,
che ppecca un po’ d’ussuria e un po’ de gola,
je mannò jjermatina un creditore
un curzoretto a ddijje una parola.

     Figurateve er Zanto Monziggnore!
Cominciò a sfoderà dde cazzarola,
eppoi, volenno convertí er curzore,
pijjò ppe ccroscifisso una pistola.
             
     “Che mmaggnèra d’offenne er tribbunale”,
er curzore strillava, “e ppe vvennetta
maneggià vvoi st’armacce temporale?!”.
             
     E er Vescovo: “Te pijja una saetta,
l’ho ffatta diventà spirituale
perché in nome de Ddio l’ho bbenedetta”.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Преставился

    Слыхала?.. Джамбатиcта, бедунок,

дух, бедный, испустил, свёл с жизнью счёты.

Да!.. молодой совсем, пожить бы мог,

казалось бы, живи, коль жить охота!

             

    Снег мокрый повалил, наскрозь продрог -

гнилой катар; недолечив мокроту,

из Сан-Джачинто от чахотки сбёг

и слёг с другой, видать, чумной харкоты!

             

    С горячки, по какой иной причине,

наутро - бздынь! - забылся вечным сном,

в простынке влажной, в пролежнях, весь синий.        

 

    Ждём дроги к трём, покойник голышом -

ин-форма-папера лежит, а Нинья

под ручку променадит с горбуном.

 

Сан-Джачинто - отделение для чахоточных больных в Санто-Спирито-Саксия, старейшем госпитале в Европе

* Исп. искаж. лат. in forma pauperum (“в бедном обличии ”) - юридическая формула для неимущих


Giuseppe Gioachino Belli

Se n'è ito

 

     Hai sentito eh? ppovero Titta er greve,
povera nun zia l’anima! ha spallato.
Ma! un giuvenotto da potesse bbeve
drento in un bicchier d’acqua, eh? cche peccato!

     Inzinenta dar giorno de la neve
se portava un catarro marcurato
e Ssan Giacinto te l’annò a rriceve
in d’un fonno de letto ggià appestato!
             
     Da ’na gnagnera a un’antra, stammatina
in zanitate rospite, bz!, è mmorto
pien de decùpis dereto a la schina.
             
     A quiniscióra fanno lo straporto
der corpo in forma-papera: e ggià Nnina
se fa vvéde a bbraccetto co lo storto.

 

1830


Джузеппе Джоакино Белли. Лепездрическая машина

    Магистр Зарлатта в приобнимку с крынкой

пыхтел по Сапиéнце в универ,

за ним наш педель, кат с заушной свинкой,

пёр на плечах здоровый секретер.

 

    В нём колесо без спиц, и пара сфер,

обвитые прокладками из цинка,

цилиндр - стеклянный, в банке обгалдéр

торчит, как причиндал мужской в ширинке.

 

    Пока не раскусил я - в чём секрет:

как молнию извлечь из электроды

и обратить на пользу, не во вред.

 

    Скелет заклал бы Чёрту за методу:

с машиной можно вытянуть в тресет

вослед валету даму из колоды.

 

Ла Сапиенца - улица, на которой располагался Римский Университет

Педель - надзиратель-экзекутор в учебных заведениях

Обгалдер (абгалдырь) - корабельный железный прут с крюком

Тресет - карточная игра (“три семёрки”), “род дурачка”  (Н.В. Гоголь); в игре марьяж (дама с валетом) резко увеличивает сумму очков


Giuseppe Gioachino Belli

La machina lèdrica

 

     Oggi quer zeppo de Padron Zarlatta,
lui coll’antro bbidello a la Sapienza
che ddietr’ar collo tiè tanta de natta,
m’hanno fatto portacce una credenza.

     Ce sta lì drento una gran rota, senza
razzi, tra du’ cusscini, e ttutta fatta
de vetro; e pe’ bbarile cià in cusscenza
quer manico c’ha ll’omo in de la patta.

     Come se fa, nun n’ho capito un ette:
ma ddicheno che avanti a ’na colonna
serve a ccompone furmini e ssaette.

     Eppuro pagherìa, corpo de Nonna,
de sapé cquanno ggiucheno a ttresette
si er primo è mmaschio e la siconna è ddonna.

 

1831


Джузеппе Джоакино Белли. Болтун

    Ё, кончится когда-нибудь трындёж,

да чтоб ты сдох со всей роднёй, Бертольо!

Ей-богу, промочил бы горло, что ли!

Молотишь, водолей, одно и тож!

 

    Кто б вскрыл тебе на мелеве мозоли,

а после запихнул в трахею нож.

Бла-бла, бла-бла, бля... дьявол! доведёшь

до белого каленья, балаболя.

 

      Чёрт, лучше б, пустозвон, тебе, кретину,

пришила повитуха язычок,          

забыв про узелок на пуповину.

 

      Христос! тебя б на собственнной кончине

заткнуть отходный колокол не смог:

в ушах не стихнет звон - твои амини. 

  

Giuseppe Gioachino Belli

Er chiacchierone I

 

     Eh ffinìsscelo un po’ sto tatanai,
corpo de li mortacci de Bbertollo!
Sempre, perdio, co’ cquer beccaccio a mmollo!
Che mmulinello! nun t’azzitti mai!

     Ôh mmanco male via: rotta de collo,
ché sta futtuta grazzia sce la fai.
Bblu bblu bblù, bblu bblu bblù,... che ddiavol’hai?
Pari una pila c’abbi arzato er bollo.

     Accidenti, che cciarla, bberzitello!
Oh a tté nun ze pò ddì che la mammana
s’è scordata de róppete er filèllo.

     Cristo! quanno cominci so’ ffaccenne
che cce svergoggneressi una campana;
e tte la vòi vedé ssino all’ammenne.

 

1835 


Джузеппе Джоакино Белли. Звёзды

    Вопрос хороший! “Плотность в звёздном теле?”

С досадой наблюдаю блеск светил.

Горе взведите очи, в канители

созвездий не вермель - златой распыл.

 

    С чего я зол? Ктó небо золотил -

Исусхристос, не цех ли Рафаэля?

Кто тьму цехинов по ветру пустил

на мелкие безделки-ожерелья!

 

      Скрупул - звезда, и редок звездопад -

и канет завсегда в глухую рамень,

с того и слепнут глазки у курят.

 

    Господь перетрудился б? лишний пламень        

плеснуть - раз плюнуть в тигели лампад,

чтоб светоч был хотя бы с лунный камень.

  

Giuseppe Gioachino Belli

Le stelle

 

     Bbella dimanna! “De che ssò le stelle?.”
Io sciò una rabbia sciò cche mme sciaccoro.
Bbasta avé ll’occhi in fronte da vedelle
pe’ ppotello capì. Ssò ttutte d’oro.

     Che tte ne pare? nun è un ber lavoro
c’ha ffatto Ggesucristo, eh Raffaelle?
Mette per aria tutto quer tesoro,
che sse move da sé! cche ccose bbelle!

     Questo sì, ssò un po’ ttroppe piccinine,
perchè dde tante nun ce n’è mmanc’una
che nnun pàrino occhietti de galline.

     Che jje costava a Ddio? poca o ggnisuna
fatica de crealle, per un dìne,
granne, ar meno che ssii, come la luna.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Причитания

     Судами верховодит фармазон;

шатают трон приспешники фрондёров;

Правительство - без башни Вавилон;

елей лампад в светильниках приоров;

             

    Святой Отец - шеф банды живодёров;

с народа драть семь шкур велит закон;

обогащает нищих рост поборов;

был звон монет - стрижём пустой купон;

             

    куда ни сунься - Гетто д’ля Руа:

везде, где наливают нам, раззявам,    

стакан вина, мы платим, как за два...

 

    И что?! Пример наш Папа - всем державам,

своя, пусть и дурная, голова:

не лезь в наш монастырь с чужим уставом.

 

Гетто де ла Руа - римская улочка у Портика Октавии в еврейском квартале Рима


Giuseppe Gioachino Belli

Le laggnanze

 

    Già le sapemo tutte le cuarelle
che smòveno cqua e llà li ggiacubbini;
ch’er Governo è una torre de Bbabbelle:
che tutto l’ojjo va ne li lumini:

     ch’er Zantopadre è un capo d’assassini:
che dder popolo suo ne vò la pelle:
che cquanno l’omo nun ha ppiú cquadrini
l’arricchisce cor cressce le gabbelle:
             
     che cqua ssemo in ner Ghetto de la Rua:
che li sudditi porteno l’imbasti,
e ’r vino se lo bbevono uno o ddua...
             
     Che?! Aspetta ar Papa de toccà sti tasti,
perché ne sa ppiú er matto a ccasa sua
ch’er zavio a ccasa d’antri: e cquesto abbasti.

 

1832

 Илл. Э.Р. Франц. Гетто де ла Руа


Джузеппе Джоакино Белли. Как там?..

      В Гишпанье, кожедуб, добыл овчин?

а впрямь в Париже бархатны сезоны,

и жёны держат модные салоны?

слыхал, там семь холмов, а сколь низин?

 

    И остерии есть, и фаэтоны?

У них лохани те же для латрин?    

Дома без лестниц - с шахтой для кабин?

Луна видна? а звёзды небосклона?

 

    Из камня стены сложены, из тёса?

С Рипетты, с Рипагран отгруз угля?

Вода прозрачна в Треви, без наноса?

 

      Там Папа - кто?.. там горбуны - с горбами?

В Париже дамы носят труселя?

Там всё, как в Риме, только вверх ногами?

 

Рипетта - римский порт на Тибре

Рипа-Гранде  - речной порт и морская таможня на Тибре

Треви - знаменитый римский фонтан

 

Giuseppe Gioachino Belli

E fora?

 

     Tu che ssei stato a Spaggna a cconcià ppelle
è vvero che Ppariggi è un gran locale,
dove pe ddí mojje, tutt’uno, e ssale,
se disce fame, sette galli, e sselle?

     Ce sò llà ll’osterie, le carrettelle?
Pissceno com’e nnoi nell’urinale?
Le case pe annà ssú ccianno le scale?
Cala la luna llà? ssò assai le stelle?
             
     Li muri sò de leggno o ssò de muro?
Va a Rripetta er carbone o a Rripagranne?
L’acqua de Trevi, di’, ffuma llà ppuro?
             
     Chi Ppapa sc’è?... Li gobbi hanno la gobba?
Se troveno a Ppariggi le mutanne?
Ggira pe Rroma llà ttutta la robba?

 

1831

Илл. Бартоломео Пинелли. У фонтана Треви


Джузеппе Джоакино Белли. Новый Сенатор

    О,  весть благая! днесь святейшей волей

наш Папа, наконец, присвоил чин

сенатора, и герцог Гаравин

на днях с почётом въедет в Капитолий.

 

    Рассмотрен в Канцелярии портфолий

заслуг и привилегий, пергамин

подписан, выдан в ризнице кувшин -

подручный Папы на Святом Престоле.

 

    Величье значит боле, чем печать -

расходы велики: брать подношенья

накладно, проще было бы давать.

 

    За гуж схватился - ножкой не сучи,

надел парик до плеч - терпи лишенья

в перчатках белых, в тоге из парчи.

 

Гаравин - Доменико Орсини, XVII герцог Гравины (1790 - 1874); в 1834 г. Папа Григорий XVI назначил его Cенатором Рима и присвоил титул “помощник папского Престола”. Должность Сенатора предполагала серьёзные расходы на проведение общественных церемоний, а также на организацию системы т.н. “подарков”


Giuseppe Gioachino Belli

Er Zenatore novo

 

     Ôh, vvojjo dàvve una gran nova, vojjo:
che ffinarmente er Papa stammatina
ha ffatto senatore Garavina,
e ttra ggiorni lo stalla in Campidojjo.

     E ggià in Cancellaria se stenne er fojjo
de privileggi in carta bbergamina,
ciovè cche aspetta a llui la cunculina
quanno fa ar Papa da assistent’ar zojjo.

     In quanto poi si ppijjerà ppossesso,
questo dipennerà dda la saccoccia:
ché ggià, lo pijji o nno, ttant’è ll’istesso.

     Li riquisiti per entrà in funzione
so' una bbrava perucca in zu la coccia,
un par de guanti bbianchi, e un bèr rubbone.

 

16 gennaio 1834


Джузеппе Джоакино Белли. Сенатор Рима и Агония Сенатора

 Сенатор Рима


  С утра мой нос к решётке как прирос -

мотаю с месяц срок за неуплату;

подходит к амбразуре конопатый

мальчонка-фриц, хоть с виду альбинос.

             

    Вопрос: “Что есть палаццо для Сената?”

Я: “Дом родной, как говорит профос”.

Вопрос: “С какого года здесь пенаты?”

Я: “Нам француз с республикой занёс”.  

             

      Все немцы любопытны в высшей мере!

Вопрос: “ Сенатор - кто, как величать?”

Я: “Штопарь Дон Палаццо Ательери”.

             

      Он: “Чем Синьор изволит промышлять?”

Я: “Служба состоит из двух мистерий:

мыть руки с Папой, их же умывать”.

 

* Палаццо Сенаторио на Капитолийском холме было построено в XVI в. по проекту Микеланджело; первый этаж занимала тюрьма для должников

* Римская республика (1798 - 1799) была провозглашена после вторжения войск Французской республики (имеется в виду Первая республика 1792 - 1804)

Палуццо Альтиери (1760 - 1834) - 5 принц Ориоло, сенатор Рима, “помощник папского Престола”, основной прерогативой которого являлось право носить кувшин с водой для омовения рук Папы во время церемониальных мероприятий (ит. artiere - “ремонтник”)


Giuseppe Gioachino Belli

Er Zenator de Roma

 

     Davanti a la ferrata, indove è un mese
ch’io pe ddebbiti aggnede carcerato,
stammatina a bbon’ora m’ha affermato
un todescotto che mm’è pparzo ingrese.

     Disce: “Cual’è er palazzo der Zenato?”.
Dico: “Me pare cuesto ar mi’ paese”.
Disce: “Cuant’anni sò cch’è ffrabbicato?”.
Dico: “Da la repubbrica francese”.
             
     Ma ssò ccuriosi assai sti furistieri!
Disce: “Come se chiama er Zenatore?”.
Dico: “Se chiama Don Palazzo Artieri”.
             
     Disce: “E cche uffiscio tiè cquesto Signore?”.
Io la finii allora: “Ha ddu’ mestieri:
lava le mano ar Papa e sta a l’odore”.

 

1833


Агония Сенатора


      Что будет с Римом, граждане римля́не? -

Сенатор на одре, а в гроб сойдёт,            

как без него пребудет наш народ,

вассалы в Кори, те же виторчане?

 

      Чтó без него монарх на поле брани?

Викарий Божий, наш Господь! - падёт

оплот Престольный, кто добудет вод

для омовений рук и отмываний?

 

      Четверг наш будет Жирным, хватит мяса?

по Корсо кто погонит нас, овец,

каретой подрезая тарантасы?

 

      Он в благости умрёт, но месту святу

недолго пустовать: днесь под венец

просватан новомученик Сената.

 

* Палуццо Альтиери (1760 - 10 января 1834) - 5 принц Ориоло, военный и политический деятель; сенатор Рима, командующий папской и гражданской гвардией, “помощник папского престола”

* Кори и Виторкьяно (также Барбарано и Мальяно) - феодальные владения Рима в Лацио, находились под юрисдикцией Рима до 1847 г.

* Жирный четверг - первый день Карнавала; открывался процессией на виа дель Корсо во главе с каретой Сенатора

 

Giuseppe Gioachino Belli

L'angonìa der Zenatore

 

     Che ffarà a Rroma er popolo romano
adesso che jje more er Zenatore?
Come faranno, adesso che llui more,
li vassalli de Cori e Vvitorchiano?

     Che ffarà adesso er povero sovrano
der Vicario de Ddio nostro Siggnore,
senza sta prima carica d’onore
che lo vadi a sservì dda lavamano?

     E ccome se farà ggiuveddì-grasso,
che nun ce sarà ppiù cchi bbatti er Corzo
fra le carrozze che jje dànno er passo?

     Quieti pe’ ccarità, cchè, llui crepato,
nun mancherà de scerto un antro torzo
da méttelo a la testa der Zenato.

 

9 gennaio 1834

Илл. Джакомо Конча. Палуццо Альтиери 


Джузеппе Джоакино Белли. Монсиньор, туше

    Мы пятый год несносная обуза

для тог Пурпурных - ноем, плакуны:

“Мы, Выск’преосвященство, голодны,

святейшествам, христос, нужны конфузы?

 

    И кто нам воспрещает есть от пуза;

в ответ прелаты, саны и чины -

трудом во благо нам утомлены -

ворчат сердито: “Гранмерси французу”.

 

    В раздумьях чешет репу римский смерд:

а Франция при чём? нам их оскома -

что кислая капуста на десерт.

 

    Французы мирно двадцать первый год

жуют свой хлеб и почивают дома -

своих забот полно и полон рот.

 

* Пятый год - с избрания Григория XVI (2 февраля 1831 г.)

* Рим был оккупирован Францией с 1809 по 1814 г.      


Giuseppe Gioachino Belli

Monziggnore, sò stato ferito

 

     Da quattr’anni a sta parte e ppochi mesi,
si vvoi dite a sti santi Imporporati:
“Minentissimo mio, semo affamati”,
pare, pe’ ccristo, che l’avete offesi.

     Io discorro accusì, pperchè ll’ho intesi;
e sso anzi che llòro e li prelati,
quanno senteno guai, tutti arrabbiati
dicheno: “Aringrazziate li francesi.”

     C’ha che ffà cquela ggente in sta faccenna?
cosa sc’entra la Francia in sto lavoro?
Sc’entra come li cavoli a mmarenna.

     Li francesi oramai passa vent’anni
che sse ne stanno in pasce a ccasa lòro
senza annàsse a ppijjà ttutti st’affanni.

 

4 giugno 1835 


Джузеппе Джоакино Белли. Лисы

    Лиса плодилась в древности - на диво!

Небось слыхал? - Самсон в один приём

штук триста затравил, хвост фитилём

лисе палил и гнал на вражьи нивы.

 

    А ныне лис не сыщешь днём с огнём,

хоть наизнанку вывернись, служивый,

каку доху? фиг два на ворот вшивый

добудешь, даже с этаким ружьём.          

 

    Лисицу в наше время встретишь редко,

и слава Богу: редки и леса,

зато яиц полно... стреляешь метко?

 

    Махнём? в овсах Самсонова лиса

противу квочки? Мудель! за наседку

при яйцах - волоса на телеса.

 

* Книга Судей, 15:4


Giuseppe Gioachino Belli

Le vorpe

 

     Ma cquante vorpe a cquelli tempi antichi!
Nun zenti che Ssanzone in un momento
agnede a ccaccia e nn’acchiappò ttrescento
pe’ sparagnà er granaro a li nimmichi?

     E mmó, si ttu nun cerchi e ffora e ddrento,
si nun giri, nun zudi, e nnun fatichi,
cosa te vòi pijjà? ppijji li fichi.
Si ne trovi una te pòi dì ccontento.

     Ma ss’a li tempi nostri nun ze trova
tante vorpe da fanne un battajjone,
sia ringrazziat’Iddio: crescheno l’ova.

     Cosa è mmejjo? o una vorpa de Sanzone,
o una gallina che tte fa la cova?
Pijja la bbiocca si nnun zei cojjone.

 

1832

Илл. Корнелис Матсис 


Джузеппе Джоакино Белли. Отдохновение

    Служил наш Папа Мессу с Мизерере;

святейшую утробу ублажив,

надев халат, пантуфли нацепив,

дышал в саду, в свежайшей атмосфере.

 

    Цепочкой звякнул кровожадный гриф,

заклёкотал, шипя, топорща перья,

и два десятка горлинок в вольере

пугливо сжались, головы склонив.

 

    А что Святой Отец! - суёт по локоть

в отдушник руку, весел он: вонзён

в зоб горлицы - кривой кинжальный коготь.

 

      Хохочет Наш Господь, захлопнув дверцу:

аттракцион - рвёт гарпия-грифон    

трепещущую грудь и гложет сердце.

 

Мизерере ("Помилуй") - католическая молитва, исполняемая во время утренних служб на Страстной неделе


Giuseppe Gioachino Belli

L'aricreazzione

 

     Detta ch’er Papa ha Mmessa la matina,
e empite le santissime bbudelle,
essce in giardino in buttasù e ppianelle,
a ppijjà ’na bboccata d’aria fina.

     Lì llegato co’ ccerte catenelle
sce tiè un brutto uscellaccio de rapina,
e, ddrento a una ramata, una ventina
o ddu’ duzzine ar più de tortorelle.

     Che ffa er zant’omo! ficca drento un braccio,
pijja ’na tortorella e la conzeggna
ridenno tra le granfie a l’uscellaccio.

     Tutto lo spasso de Nostro Siggnore
è de vedé cquela bbestiaccia indeggna
squarciajje er petto e rrosicajje er core.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Весенняя афиша

    В театрах Рима вновь открыт сезон,

аншлаг - в Ла Валле, в шапито Фиано.

Вновь Касандрино римлянам жеманно

с афиши строит глазки: “Я влюблён”.

 

    Но для Ла Валле был прощальный звон,

без их собачьих свадеб спят вилланы.

Мадонна, знатно выли горлопаны!

Коты Либерто тише их канцон.

 

    Два пальца в рот не клал три ночи, впору

освистывать у кассы маклаков!

Театр - что полый рог! чем жить клакёру?

 

    Четыре ночи члены Кабинета

финал писали под ослиный рёв -

акт к опере Патерни: Песня спета.

 

Ла Валле  - римский оперный театр

Алиберт (делле Даме) - римский оперный театр

Фиано - кукольный театр в Палаццо Оттобони герцогов Фиано

Касандрино - персонаж комедии дель арте (“энергичный старик, влюбчивый южанин”)

Джованни Патерни - известный римский импрессарио

* 9 апреля 1834 г. Монсиньор Губернатор закрыл театр Ла Валле специальным указом из-за “низкого качества зрелищ” (опера Г. Доницетти “Любовный напиток”)


Giuseppe Gioachino Belli

Li teatri de primavera

 

    Li teatri de Roma sò ariuperti,
ciovè la Valle e ’r Teatrino Fiani.
In quanto a Ccassandrino li Romani
dicheno a cchi cce va: “Llei se diverti.”

     Ma ppe’ la Valle state puro scerti
che mmanco se farebbe a li villani.
Madonna, che ccantà! ccristo, che ccani!
Peggio assai de li gatti de Libberti.

     Disce: la terza sera nun fischiorno.
Chi aveva da fischià? li chiavettari?
Si er teatro era vòto com’un corno!

     Bbast’a ddì cch’er Governo ha ssopportate
quattro sere de rajji de somari,
eppo’ ha ddetto a Ppaterni: Oh ariserrate.

 

10 aprile 1834


Джузеппе Джоакино Белли. Комедия в Либерто

      О, сьор Патерни, вашу труппу с ватой

в ушах в Либерто слушал; голосов

подобных нет... что?.. диво, нету слов,        

настолько изумительно стаккато.

 

      Песнь ангелов! Мой бог, уста - цукаты!

Колена кенарóв, соль соловьёв!

Чумных котов погнали с чердаков:

такие ноты им высоковаты.

 

    Хор грянул в оперá за каватиной,

кассир, услышав в ясном небе гром,

сбежал под грохот ада с Бабуино -

 

    за ним жандарм, покойника белее,

за ними повитуха под седлом,

за ней викарий с плошкою елея.

 

Алиберт (делле Даме) - римский оперный театр

Джованни Патерни - известный римский импрессарио

Виа дель Бабуино - улица между Пьяцца дель Пополо и Пьяцца ди Спанья, на которой располагался театр


Giuseppe Gioachino Belli

La musica de Libberti

 

     Oh, ssor Paterni, l’avémo sentiti
a Llibberti sti su’ musicaroli;
e ssa cche jj’ho da dì? llei se conzoli,
ché ppropio arimanéssimo intontiti.

     Che angeli! che zzuccheri canniti!
Che ccanàri, per dio!, che rrosiggnoli!
Pàreno llì ddavanti a li cocciòli,
’na soffitta de gatti inciamorriti.

     Dove nun lo dicessi er butteghino
che llì ddrento se canta una commedia,
ar zentì cquel’inferno ar Babbuino

     currerìa ’r bariggello spaventato,
currerìa la mammana co’ la ssedia,
currerìa l’ojjo santo cór curato.

 

8 gennaio 1834


Джузеппе Джоакино Белли. Наставник господских чад

      Учитель этот - редкая нуда,

твердит господским отпрыскам: “Ботвиньи,

займите лучше голову латынью,

поскольку дурь не выбить никогда.

 

    Ученье, дети, требует труда,

конца познанью нет, мудрец к кончине

поймёт, что не приблизился к вершине,

а больший стал невежда, бишь балда”.

 

    Поди пойми наставника-аббата:

учись, дитё, уменьем и числом,

чтоб обратиться наново в примата.

 

      Факт, нет чудней, чем проповеди эти,

не лучше ль жить в неведенье ослом,

чем стать в итоге всех дурней на свете?


Giuseppe Gioachino Belli

Er maestro de li signorini

 

     Ma cquer maestro è un gran omo seccante
cor dì ssempre a sti bbravi siggnorini:
“Raponzoli, studiate li latini,
invesce de ruzzà ccór cavarcante.

     Fijji, le cose da sapé ssò ttante,
c’un omo che le studia, ar fin de fini,
più ss’arrampica su ppe’ li rampini
e ppiù arriva a ccapì dd’èsse iggnorante.”

     Ma sto discorzo che jje tiè l’abbate
fa ttanta bbreccia ne li su’ scolari
come si jje discessi nun studiate.

     Defatti, co’ sta predica curiosa,
nun è più mmejjo de restà ssomari
pe’ ccrede d’èsse ar monno quarche ccosa?

 

1846


Джузеппе Джоакино Белли. Июльские иконки и Телеграфная молния

Июльские иконки


    Сьор плакальщик - с газеткой Тиберино!

какого чёрта мне за хвост трески

платить паоло: к лику Фиескú      

привес - Морé, Бойрó, Бешé с Пеппино.

             

    С другого света свежие куски -

по два байокко тушка ассасина!

Продай пяток мне оптом за люстрино,

чтоб я не удавился от тоски.

             

    Иконки! были б с яйцами, красавцев

не глядя взял и выплакал глаза,

молясь за упокой пяти мерзавцев.

             

    За пять бандитов - джулио! с наваром

есть в десять раз дешевле образа:

за пять Святых - байокко, Папа - даром.

 

Плакальщик (mandataro) - члены ряда братств, которые за плату сопровождали похоронные процессии.

Тиберино - художественно-литературное римское периодическое издание

* Жозеф (Джузеппе) Фиески - корсиканец, осуществивший 28 июля 1835 г. на бульваре дю Тампль покушение на жизнь французского короля Луи-Филиппа; Морей, Пепен, Буаро и Бешер - были признаны сообщниками и гильотинированы

* Имели хождение оттиски гравюр пяти святых, канонизированных Папой Пием VII (1742-1823), во главе с самим Папой

* Монеты Папской области:

Паоло = Джулио (10 байокко)

Люстрино = полпаоло (5 байокко)


Giuseppe Gioachino Belli

Li ritratti de lujjo

 

     Sor mannatàro mio der Tibberino,
lei nun zo ccosa diavolo se peschi
d’annà cchiedenno un pavolo pe Ffieschi
e ppe Mmorè, Bboirò, Bbesscè e Ppeppino.

     Ar monno d’oggi se starebbe freschi
a ppagà ddu’ bbajocchi oggni assassino!
Me pare a mmé cc’a vvolé ddà un lustrino
pe’ ttutt’e ccinque, ebbè ppuro arincreschi.
             
     Capisco, so rritratti; ma, cojjoni!,
nun ciaccommida a nnoi de fà ste spese
pe stasse a ccontemprà ccinque bbirboni.
             
     Cinque vassalli un giulio! è ccosa bbuffa,
quanno c’avémo poi for de le cchiese
cinque Santi a bbajocco e ’r Papa auffa.

 

1836


Телеграфная молния

 

    Есть новость, Ваша Честь, мне дон Беннардо

поведал, а ему, вгоняя шар, -

армейский чин за партией бильярда...

тому? читал газету антиквар.

 

    Король Луи - при нём кавалергарды, -

приняв парад, выходит на бульвар

дель Тампль, - залп! - мосье Жако Герардо  

машиной адской жахнул, монтаньяр!

 

    Но, к счастью, по толпе: крива буссоль;

народу полегло, как грязи, - мимо

картечь легла, целёхонек Король.

 

      Там - грудь в куски, там - череп, там - кишка,

Король и домочадцы невредимы!

То, несомненно, Божия рука!

 

Жако Герардо - Жозеф (Джузеппе) Фиески - корсиканец, осуществивший 28 июля 1835 г. на бульваре дю Тампль покушение на жизнь французского короля Луи-Филиппа


Giuseppe Gioachino Belli

La notizzia de telèfrico

 

    Ha ssentito, Eccellenza, a ddon Bennardo
che ggran nova j’ha ddato un uffizziale
che ll’ha intesa da un omo ggiú ar bijjardo,
che ll’ha lletta in ner fojjo der giornale?
     
     Disce ch’er Re de Francia, ar baluardo
der Tempio de le guardie nazzionale,
un certo Monzú Ggiàchemo Ggerardo
j’ha sparàt’una machina infernale.
             
     Le palle hanno ammazzato pe ffurtuna
un zubbisso de popolo innoscente,
e ar Re ppoi, ch’era robba sua, ggnisuna!
             
     Chi è stato còrto in testa, chi in ner core,
chi in ne la panza; e er Re e li fijji ggnente!
Ce se vede la mano der Ziggnore!

 

14 agosto 1835


Джузеппе Джоакино Белли. Обезьяны

    Взять обезьян. Привёз к нам рангутана

посол турецкий: малость волосат,

черняв, слегка чумаз, а голый зад

бывает и у нашего виллана.

 

    Есть ноги, руки есть, глядит гуманно,

и сердце бьётся так же, говорят;

служил бы он привратником у врат,

я принял бы его за алемана.

 

    Похожи мы! Как из одной колоды -

на внешний вид одна и та же масть;

шерсть - тот же волос, мы - одной природы.

 

    Различна в нас лишь внутренняя часть!

У бедной обезьяны нет свободы,

сколь ни блуди - в геенну не попасть.


Giuseppe Gioachino Belli

Li sscimmiotti

 

     Quanto a sscimmiotti poi, quer rangutano
che pportò da Turchia l’Imbassciatore,
a rriserva der pelo e dder colore
se poteva pijjà ppe’ un omo umano.

     Aveva li su’ piedi, le su’ mano,
e ddicheno c’avessi puro er core;
e ffasceva er facchino e ’r zervitore,
nun ve dico bbuscìa, come un cristiano.

     Oh annatela a ccapì! Tra un omo e cquello
guasi guasi a gguardalli in ne l’isterno
nun c’è la diferenza d’un capello.

     Eppuro sce n’è ttanta in ne l’interno!
Per via c’uno sscimmiotto, poverello,
nun ha la libbertà d’annà a l’inferno.

 

1834 


Джузеппе Джоакино Белли. Первородство

      Возьмём собак. Поместятся в кармане

левретка и мальтезе-карапуз;

есть дог, молосс, мастиф, борзой ларусс,

есть гончие, но большинство - дворяне...  

 

      А люди: есть на свете англичане,

есть чернокожий люд, и есть француз,

евреи есть, индеец есть, индус,

есть турки, и в избытке христиане.

 

    Сравнить, насколь на вид разнятся оба -

слюнявый шпиц с овчаркой... кобели

на деле из единой праутробы!

 

    Псы, фра Никола, даже папийоны!

и люди всех пород произошли

от первой суки и от первой донны.

 

Giuseppe Gioachino Belli

La prima origgine

 

     Pijjàmone un esempio su li cani.
Sce sò li can barboni, li martesi,
li corzi, li livrieri, li danesi,
e li mastini, e li bbracchi, e ll’ulani...

     Ccusì ar monno sce sò ll’ommini indiani,
l’ommini mori, l’ommini francesi:
sce sò l’ommini ebbrei, l’ommini ingresi,
l’ommini turchi e ll’ommini cristiani.

     Pijjete adesso gusto, e pparagona
un can buffetto e un can da pecoraro.
Vedi che ddifferenza bbuggiarona!

     Cionnunostante-questo, fra Nnicola
disce c’oggn’omo o ccane, anche er più rraro,
viè dda una caggna e dda una donna sola.

 

1834

Илл. Антуан Песне. Королева Пруссии София Доротея с папильоном


Джузеппе Джоакино Белли. Андроматический солярный негроскоп

     О чём тут рассуждать, маэстро Бьяшо,

известно - даже уксус населён;

в квашне ли, в сырной плесени, в параше

разноообразной живности - мильон.

             

    В глаз негроскопа гадов видно краше,

капа воды - с булавочный кулон,

а чудищ - тьмы, и каждый эмбрион -

зачаток монстра, то погибель наша.

         

     Я очарован этим чудом света!

благословенный, здравствуй сьор француз -

слепого сделал зрячим за папетто.

             

    Вода всегда мне в состоянье жидком

казалась отвратительной на вкус,

пить бросил - обхожусь другим напитком.

 

Папетто - серебряная монета Папской обл.

* На Пьяцца ди-Спанья некий месье Лагарри демонстрировал ахроматический микроскоп за папетто

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er negroscopio solaro andromatico

 

     Mettémo da ’na parte, mastro Bbiascio,
l’ascéto che cce noteno l’inguille:
lassamo stà la porvere der cascio
piena d’animalacci a mmill’a mmille.

     Dove a ggiudizzio mio merita un bascio
quer negroscopio è ar vede in certe stille
d’acqua ppiú cciuche de capi de spille,
cressceve tanti mostri adasciadascio.
             
     Questa è la cosa a mmé cche mm’ha incantato,
e bbenedico sempre e in oggni loco
er francesce e ’r papetto che jj’ho ddato.
             
     Questo è cc’ho ggusto assai d’avé scuperto,
perché ggià ll’acqua me piasceva poco,
ma dd’or impoi nun me la fa ppiú ccerto.

 

1834
Илл. Бартоломео Пинелли. Волшебный фонарь


Джузеппе Джоакино Белли. Лекарь

    Тот лекарь? - узколап, хрен с два каштан

доверил бы ему для обрезáнья.  

Ублюдок, сукин сын, пешком рыдван

из Стронголи волок, торгуясь рванью.

 

    Сперва врач-шарлатан набил карман,

тряся путан на площади ди-Спанья;

затем, открыв волшебный балаган,

стал завлекать народ в страну Болванью.

 

    Зашёл в ту вертоградную малину

однажды я - и доктор де ля Склянь

стал стричь лишай и холостить скотину.

 

    Когда со всех отверстий вышла дрянь,

которой он целил мою ангину,

кашторку всклень я влил ему в гортань.

 

Стронголи - коммуна в Калабрии на “подошве итальянского сапога”

Пьяцца-ди-Спанья - площадь в центре Рима, на которой находился Дворец представительства Испании; из-за статуса неприкосновенности район был своеобразной “улицей красных фонарей”

* Перед жаркой на каштанах делают надрезы; конский каштан (жёлудник) внешне похож на настоящий, но несъедобен (токсичные орешки применяются в народной медицине, в частности, для ванн при геморрое и ревматизме)


Giuseppe Gioachino Belli

Er medico

 

     Vôi sapé cchi è sto medico dell’oggna,
ch’io nun faria castracce una castaggna?
È Cquer tufo, quer fijjo de caroggna,
che vvenne ccqui da Strongoli a ppedaggna,

     Principiò, ppe’ strappalla, a ddà l’assoggna
a le bbastarde de piazza de Spaggna:
poi cór un ciarlatano annò a Bbirboggna
a ffà le paste frolle de Raffaggna.

     E ppe’ l’appunto ar fatto de la viggna,
diventato dottore de la Zzuggna,
era tornato a mmedicà la tiggna.

     Fu allora che ppe’ via de la caluggna
che llui diede a la mi’ frebbe maliggna,
te j’atturai la bbocca co’ sta bbruggna.

 

1831

 Илл. Бартоломео Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Прачка

      Пересчитай. Три парочки чулок -    

одна льняная, две из крепдешина!

Сорочек - пять, и наволок - пяток,

два полотенца, простынь на перину.

 

    Две скатерти, салфеток - семь... шлафрок...

Не, нет, одна скатёрка. Три холстины -

две занавески и один полог,

шесть панталонных пар и пелерина.

 

    А что ещё? нехватки нет, всё чисто.

Да говорю ж - застираны до дыр              

платочки кружевные, из батиста.

 

    Втыкать поменьше надобно иголок.

Я думаю, поташ, нежжён и сыр,  

проест и таз наскрозь: столь едок щёлок.


Giuseppe Gioachino Belli

La lavannara

 

     Ricontàmo. Tre ppara de carzette,
uno de filo e ddue de capicciola!
Cinque camìsce, quattro foderette,
du’ ssciugamani e un paro de lenzola.

     Poi du’ tovajje co’ ssette sarviette...
Nò, nnò, mme sbajjo, una tovajja sola.
Tre ccanavacci, du’ par de solette,
sei coppie de pannucci e una rezzola.

     Che ccos’antro ve pare che cciamanchi?
Ggià vve l’ho ddetto: co’ st’antra bbucata
ve porterò li fazzoletti bbianchi.

     Mica poi se sò pperzi o sse sò rrotti.
Credete puro che la cosa è stata
pe’ vvia de la lesscìa che mme l’ha incotti.

 

1835 


Джузеппе Джоакино Белли. Кривда и правда

    Фи, сабли и мечи... от кривды пики

не отличают правду лучше треф.

Когда, сынок, в непримиримом стыке

схлестнёшься - поумерь, во-первых, гнев.

 

      Как правило, неправый - аки лев,

слышны от Сан-Джованни грозны рыки,

не покупайся на дешёвый блеф:

где крику много - страхи не велúки.

 

    Обычно, кто не прав - орала бравый:

не дрейфь, гроша не стоит выпендрёж,              

бежит крикун шустрей шальной оравы.

 

      Что до того - пускать ли в дело нож,

то только псих, на суд надеясь правый,

судьбе вверяет истину и ложь.

 

* В итальянской карточной колоде пиковая масть обозначается как “мечи” или “сабли”; трефовая масть как “палицы”

* Пьяцца ди Порта-Сан-Джованни (с т.н. Триклинием Льва)


Giuseppe Gioachino Belli

Er torto e la raggione

 

     Aibbò, nun zò le ssciabbole e le spade
che ddistingueno er torto e la raggione.
Te l’inzeggnerò io quello c’accade,
fijjo, in ner liticà ttra ddu’ perzone.

     Chi nun ha ttorto, pò pparé un leone,
ma ppuro in de l’urlà ccerca le strade
de vienì ar dunque, e, mmó cco un paragone
mó cco un antro, de fàtte perzuade.

     Quer c’ha ttorto però strilla ppiù fforte:
tajja a mmità er discorzo e scappa via,
e in de lo scappà vvia sbatte le porte.

     In quanto all’arme poi, sò una pazzia
per rrimette ar crapiccio de la sorte
tanto la verità cche la bbuscìa.

 

1834

 Илл. Бартоломео Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Кто ищет - найдёт

     Сам виноват, нарвался на скандал.

Иду - тут он навстречу, лыбясь криво,

я, походя, приветствую: “Счастливо”.

Он, малым обозвав, захохотал.

 

    Я вслед: “Рогат - виват”; сьор Аннибал

(в свидетели пойдёт вся Борго-Пио)

орёт: “Узнаешь, скот, трепло сопливо,

кто я таков”, рехнулся, зубоскал.

             

    Гляжу - над головой блеснул кольтелло,

глаза налúлись кровью, в пене рот,

прёт на меня громила, оголтело,


     я - за булыжник... раз, и два, на счёт

три - в лоб всадил, тварь сделать не успела

четвёртый шаг, кость хрустнула вразлёт.

 

 Борго-Пио - улица между Ватиканом и Замком Св.Ангела


Giuseppe Gioachino Belli

Chi ccerca trova

 

     Se l’è vvorzúta lui: dunque su’ danno.
Io me n’annavo in giú pp’er fatto mio,
quann’ecco che l’incontro, e jje fo: “Addio”.
Lui passa, e mm’arisponne cojjonanno.

     Dico: “Evviva er cornuto”; e er zor Orlanno
(n’è ttistimonio tutto Bborgo-Pio)
strilla: “Ah ccaroggna, impara chi ssò io”;
e ttorna indietro poi come un tiranno.
             
     Come io lo vedde cor cortello in arto,
co la spuma a la bbocca e ll’occhi rossi
cúrreme addosso pe vvení a l’assarto,
             
     m’impostai cor un zercio e nnun me mossi.
Je fesci fà ttre antri passi, e ar quarto
lo pres’in fronte, e jje scrocchiorno l’ossi.


1835

Илл. Бартоломео Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Фортуна благоволит смелым и отворачивается от робких

    В тузах без риска? Глянь на купол бюста! -

скрывать, мой бог, такую благодать.

Кровь с молоком! твердь c мякотью, стоустый,

не насыщаясь, жаждаю вкушать.

 

    Хочу проникнуть в глубь, в энтазис фуста,

часами смаковать филейну стать;

нельзя, жаль, необъятное объять -

в объятьях сжать до сладостного хруста.

             

    Три ночи под гитару сьор Бадаско

мне подпевал - мелькнул за шторкой взгляд,            

для пламени любви важна закваска.    

             

    Я своего добьюсь, бьюсь об заклад.  

На днях опять - попытка не фиаско -

сбренчим на два байокко серенад.

 

Фуст - средняя часть (ствол) колонны; энтазис - утолщение в середине фуста

Байокко - ходовая разменная монета


Giuseppe Gioachino Belli

Audace fortuna ggiubba tibbidosque de pelle

 

     Che sserve, è ll’asso! Guardeje in ner busto
si cche ggrazzia de ddio sce tiè anniscosta.
Sangue d’un dua com’ha da êsse tosta!
Quanto ha da spiggne! ah bbenemio, che ggusto!
             
     Si cce potessi intrufolà sto fusto,
me vorrebbe ggiucà ppropio una costa
che cce faria de risbarzo e dde posta
diesci volate l’ora ggiusto ggiusto.
             
     Tre nnotte sciò portato er zor Badasco
a ffà ’na schitarrata co li fiocchi,
perché vviènghi a ccapì che mme ne casco.
             
     Mó vvojjo bbatte, e bbuggiarà li ssciocchi.
E cche mmale sarà? de facce fiasco?
’Na provatura costa du’ bbajocchi.

 

1830

Илл. Ахилл Пинелли

 


Джузеппе Джоакино Белли. Сусанна и старцы

    Что, в оны веки не было путан,

взаправду ль целомудренна Сусанна?

С чего тогда у девы без изъяна -

спытай у повитухи - пухнет стан.

 

    Следили - смех и грех - у дамских ванн      

за омовеньем старцы-нимфоманы;

в овчарне волк бывал, но как ни странно,

с поличным пойман был валỳх-баран.

 

    Делов бы натворили два сморчка -

летел-от-марьи-марьо-вверх-тормашки?

Хватили две кондрашки с полтычка.

 

    Чéм донну соблазняли - скисшей бражкой!

покажь два канифоленных смычка -

тогда сверяй, насколь играют ляжки.

 

* Даниил, 13


Giuseppe Gioachino Belli

Indovinela grillo

 

     Tu mm’addimanni a mmé ssi ffu pputtana
a li su’ tempi la casta Susanna.
Che vvôi che t’arisponni a sta dimanna?
Bisoggnerebbe dillo a la mammana.

     Ma ccerto cuella vorta che in funtana
l’acchiapponno li bbocci a la lavanna,
se pô rride d’accusa e de condanna
ch’entrassino li lupi in de la tana.

     Che vvôi che sse fascessi de du’ vecchi
co cquelle sscimmesscimme-cose-mossce?
Nun je la vorze dà: dìllo, e cciazzecchi.

     Ma ssi la donna tu la vôi conossce,
métteje avanti un par de torciorecchi,
eppoi guardeje er gioco de le cossce.

 

1831

Илл. Андреа Ваккаро


Джузеппе Джоакино Белли. Мнимый больной

    Поверить был готов в слушок расхожий:

не чаял, друг, застать тебя в живых.

По виду не сказать...замучил чих? -

всё лето поминал твой прыщ на роже.

             

    Чем хворь лечить? Блюди диету строже:

хороший реставрант, ешь за двоих;

долой клистир из жопы! Ветер стих -

денёк погожий скрасит бледность кожи.

             

    Полезен сельский воздух, веселей

гляди на мир, брось костыли, калека,

боязнь - болезнь, хужее всех соплей.

             

    В клоаку всех аптекарей, в аптеку

забудь дорогу, ешь и пей; страшней

недуга лекарь - недруг человека.

 

Giuseppe Gioachino Belli

L'AMMALATO MAGGINARIO

 

     Lo crederò pperché mme lo ggiurate
c’un antro po’ nnun ve trovavo vivo.
L’aspettito però mmica è cattivo:
io ve vedo com’erivo st’istate.
     
     Volete guarí ssubbito? Maggnate,
bbevete quarche bbon ristorativo,
levateve dar culo er lavativo,
e usscite in ste bbellissime ggiornate.
             
     Fora, fora: un po’ d’aria de campaggna:
quello sce vò ppe vvoi: moto, alegria,
e ppoi ggnente pavura de magaggna.
             
     Sú, a ffiumaccio spezziale e spezziaria.
L’omo campa cquaggiú dde quer che mmaggna;
e ’r curasse è la peggio ammalatia.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Мировое устройство

    Видал, как для приличных горожан

арбуз-пузан взрезается на пробу?..

бывают ненасытные утробы -

грызут до корки лакомый розан.

 

    Вот так устроен Мир: в нём много стран,

и в каждой есть монаршии особы.

Иным мала их доля - те со злобы

оттяпать норовят чужой кусман.

 

    Но мы, простой народ, не при делах:

мы плесень, хуета, живая гнилость,

тлен, явленный из цвели, земный прах.

 

      Нам достаются семечки - дары

от царских трапез, мы за эту милость  

должны вернуть миндаль, без кожуры.


Giuseppe Gioachino Belli

Er Monno II 

 

     Vedi mai nove o ddiesci cór palosso
attorno a un ber cocommero de tasta,
che inzinamente che cce sii rimasta
’na fetta da spartì, ttajja ch’è rrosso?

     Accusì er Monno: è ttanto granne e ggrosso,
e a nnove o ddièsci Ré mmanco j’abbasta.
Oggnuno vò er zu’ spicchio, e ppoi contrasta
lo spicchio der compaggno e jje dà addosso.

     E llèvete li scrupoli dar naso
che nnoi c’entramo per un cazzo: noi
semo monnezza che nnasscémo a ccaso.

     Ar piuppiù ciacconcedeno er ristoro
de quarche sseme che jje casca, eppoi
n’arivonno la mmànnola pe’ llòro.

 

1833

Илл. Антуан Жан-Батист Томас


Джузеппе Джоакино Белли. Добросовестный сутенёр

    Зачата, крещена на ла Матрицце,

не краплены у нас рубашки карт,

взгляните сами - пышечка, не цыца,

кто в теме - различает: люкс, стандарт.

 

    Распоряжусь сорочку снять с девицы -

вдохнёте пряность мирры, горный нард,

вкушайте и любуйтесь, от Милицы

слюной бы подавился Бонапарт.

 

    Такие птицы ныне в дефиците.

Девчонки, Мсье, - конфетки монпасье,

с любой, закрыв глаза, спокойно спите;

 

    отребья сторонюсь я, мой Месье,

что божьей манной гадит, извините,

бессовестно на этакой красе.

 

Матрицца (Vicolo dei Matriciani) - переулок в районе Понте, так же именовалась нынешняя Пьяцца Ланчелотти


Giuseppe Gioachino Belli

Er roffiano onorato

 

     È Nnata e bbattezzata a la Matriscia:
cuà nun ze viè pe’ sbarattà le carte,
vienghi a vvedé coll’occhi sui che cciscia,
e ddoppo me dirà s’io sò dell’arte.

     Se la facci spojjà ssenza camiscia,
la tasti puro da tutte le parte,
la provi, e vvederà cchi è la Miscia,
e ssi ppropio è un boccon da Bbonaparte.

     Se ne troveno pochi de sti musi.
Le regazze, Monzù, che jje do io,
lei pò ppuro fregalle a occhi chiusi;

     ché nun zò le puzzone, Monzù mmio,
che jje porta un zocchì, ppiene, me scusi,
de tutte sorte de grazzia de ddio.

 

1832

Илл. Ахилл Пинелли. Церковь Сан-Симеоне на Пьяцца Ланчелотти


Джузеппе Джоакино Белли. Близорукий санпетрино

    Я издали приметил гибкий стан:

выслеживал, устраивал засады -    

то с площади ныряя в колоннады,

то с лоджий озирая Ватикан.

 

    Кляну себя: “Болван, тупой баклан! -

очаровали ведьмовские взгляды...”

Как вдруг вчера в фонтане брызг наяда

знак подаёт, рукой маня в туман.

 

    Она! Идёт под портик - в сень колонн

свернул я с Борго-ново вслед за девой,

окрепший жезл мечтаньем окрылён.

 

    Я у ворот Сан-Пьетро, в небесах...

пиздец! Доминиканец!  гладит левой

мне задницу, а правой лезет в пах.

 

 

Санпетрино - обслуживающий персонал на жалованье при Ватикане

Борго-ново - улица от Ватикана до Замка Св.Ангела (снесена при перепланировке)

Доминиканцы - католический орден


Giuseppe Gioachino Belli

Er zampietrino nïobbe

 

     Era un pezzo, ma un pezzo assai lontano
ch’io fascevo la caccia a una regazza
giù ppe’ li colonnati, pe’ la piazza,
pe’ le logge, pe’ ttutto er Vatigano.

     E ddiscevo tra mmé: “Sò un gran gabbiano!
Sta strega me cojjona, me strapazza...”
Quanto jjeri ecco un panno che svolazza,
e mme vedo fà un zegno da una mano.

     È Llei! Appizzo allora sott’ar portico,
da la parte che gguarda Bborgo Novo,
pe’ ccombinà l’affare de lo scòrtico.

     Ma cquanno sò a la porta de San Pietro...
cazzo! è un Domenicano! e mm’aritrovo
cor una man’avanti e un’antra dietro.

 

1847

Илл. Джузеппе Верчелли. Вид на Сан-Пьетро с Борго-Нуово от Санта-Мария-ин-Траспонтина


Из письма Лесбии (Квинтии) на мотив Дороти Паркер

     o factum male! o miselle passer!

     tua nunc opera meae puellae

     flendo turgiduli rubent ocelli.

                                           G.V.C. III


... So, praise the gods, Catullus is away!

And let me tend you this advice, my dear:

Take any lover that you will, or may,

Except a poet. All of them are queer.

                                                    Dorothy Parker.    From A Letter From Lesbia


…хвала богам, Катулл мой далеко!              

Просила ты совет, подруга Квета…

Любовника? - любого и легко,        

Но не поэта. Все они с приветом.

 

Одно и то же - ссора, поцелуй,

Он вдохновлён - пляши ему под дудку,

Талдычит ямбы-плачи, обалдуй,

Я отдалась - заткнулся на минутку.

 

Твой воробей издох - Гай пел всерьёз

Неделю, олух, траурные гимны, -

Мол, с горя я опухла и от слёз

(на пух и перья - веришь - аллергия)...


Илл. Джон Годвард


Джузеппе Джоакино Белли. Людские чаяния

    Послушник постриг ждёт, монах пузатый

мозгует хиротонии oбряд;

мечтает падре выбиться в прелаты;

дзукетто видит в зеркале прелат.

 

     А кардинал себя, бьюсь об заклад, -

втихую величает Пий Девятый;

лишь бедный Папа спуд понтификата

не хочет заменить на райский сад.

               

     Скромней желанья нижних гранперсон -

будь доктор, пост гражданский, чин служивый,

но мысль одна: солидный пенсион.

             

     Сажают сад, надеясь на плоды,

зови как хочешь - прибылью, наживой,

сам Бог о нас печётся - до страды.

 

Дзукетто - повседневный головной убор кардиналов

* Пий IX - будущий Папа после текущего Григория XVI (предыдущий Пий VIII)


Giuseppe Gioachino Belli

Li penzieri dell'omo

 

     Er chirichetto, appena attunzurato
penza a ordinasse prete, si ha ccervello:
er prete penza a ddiventà pprelato;
e ’r prelato, se sa, ppenza ar cappello.

     Er cardinale, si ttu vvòi sapello,
penza ’ggnisempre d’arivà ar papato;
e ddar zu’ canto er Papa, poverello!,
penza a ggòde la pacchia c’ha ttrovato.
             
     Su l’esempio de quelle perzoncine
’ggni dottore, o impiegato, o mmilitare
penza a le su’ mesate e a le propine.
             
     Chi ppianta l’àrbero, penza a li frutti.
Cqua inzomma, pe rristriggneve l’affare,
oggnuno penza a ssé, Ddio penza a ttutti.

 

1838


Джузеппе Джоакино Белли. Римские Больницы

    У нас есть шесть Больниц, и горожане

довольны всеми: лечат всесторонне.

Пырнут кого случáем - швы на ране

зашьют в Больнице Консолацционе;

 

    Сан-Джакомо похож на дом свиданий,

зато бубонов нет на афедроне;

в Сан-Спирито старушки, в Сан-Джованни

не заползёшь тайком на койку к донне.

             

    Так у тебя лишай? в Сан-Галликано

лишат задаром лишнего на теле,

стрижёт их Рондинелла под болвана.

             

    Ещё есть изолятор Бонфрателли -

с утра пустует: нам не по карману

оплачивать бесплатные постели.

 

Рондинелла - известный римский цирюльник

Санта-Мария-Консолацционе - хирургическая больница ордена Капуцинов

Сан-Джакомо-Инкурабили - больница для сифилитиков

Санто-Спарито-Саксия - старейший госпиталь в Европе

Сан-Джованни-Санкта-Санкторум - больница, которую в XVIII в. разделили на мужское и женское отделения

Сан-Галликано - последняя из пяти исторических больниц Рима

Бенфрателли - платная больница на острове Тиберина (с бесплатными “зарезервированными” местами)


Giuseppe Gioachino Belli

Li Spedali de Roma


     Cqua avemo sei Spedali, e ttutti granni
che cce sei medicato e stai bbenone.
Si ttrovi cuarchiduno che tte scanni,
ciai lo Spedàr de la Conzolazzione:

     ciai San Giachemo, senza che tt’affanni,
si gguadaggnassi mai cuarche bbubbone:
c’è Ssan Spirito poi e Ssan Giuvanni
che ccura ammalatie d’oggni fazzione.
             
     Hai la tiggna? te pía San Galigano,
dove tajjeno auffa li capelli
mejjo de Rondinella er babbilano.
             
     Finarmente sce sò li Bbonfratelli:
ma cqui nun pò appizzacce oggni cristiano.
Cuesto nun è Spedàr da poverelli.


1833


Джузеппе Джоакино Белли. Заслуги

    Заслуги, говоришь? щегол зелёный!

Все их заслуги - деньги, братец мой.

Все нувориши хороши собой,

всегда лощёны, молоды, учёны.

 

    Мы, нищеброды, - грязь, навоз, отстой,

все жулики, уроды, охламоны,

все мы плевка не стоим, мудозвоны,

все с тыквами, набитыми лузгой.

             

    Жди милости в приёмной, щёлкай вшей,

будь нищий хоть жемчужиной Востока,

его в два счёта вытолкнут взашей.

             

      Явлéн в мир христианский нищ и бос -

не скрыться и на паперти от рока,

нас даже там кусает злобный пёс.


Giuseppe Gioachino Belli

Er merito

 

    Merito dite? eh ppoveri merlotti!
Li quadrini ecco er merito, fratelli.
Li ricchi soli sò bboni, sò bbelli,
sò ggrazziosi sò ggioveni e ssò ddotti.

     A l’incontro noantri poverelli
tutti schifenze, tutti galeotti,
tutti deggni de sputi e de cazzotti,
tutti cucuzze in càmmio de scervelli.
             
     Fa’ ccomparí un pezzente immezzo ar monno:
fussi magàra una perla orientale,
presto cacciate via sto vagabbonno.
             
     Tristo chi sse presenta a li cristiani
scarzo e ccencioso. Inzíno pe le scale
lo vanno a mmozzicà ppuro li cani.

 

1836


Джузеппе Джоакино Белли. Конец делу венец

     И под венец потом? Бедняжка, детка...

поковырять мизинчиком? вот здесь?!

Молочный зубик выпал, в дёснах резь?

Ты мамочку зовёшь? Тебе конфетку?

 

    Невинный сьор вздыхатель мой! Навесь

лапши побольше на уши, таблетку

от жара дай, прилягу на кушетку -

болезнь скрутила... Ты куда?.. не лезь!

           

    Дай вставить - я женюсь... ах! кренделя

на небеси... я буду ждать, мой милый,

тридцатого вернёшься? - февраля.

             

    Тебя простушка, думал, окрутила?

Слетели маски, голы тополя.

Сперва женись, а после лезь в горнило.


Giuseppe Gioachino Belli

Eppoi te sposo


    Eppoi me sposi, eh? Ppovero sciuchetto,
fàteme un po’ ssentí ccor un detino
si vv’amancassi mai cuarche ddentino!
Sciavete mamma? Volete er confetto?

     Bravo er zor cascamorto innoscentino!
Co ste bbelle promesse de l’ajjetto,
se scerca d’abbuscà cquarche ffiletto,
eppoi fume de cappa de cammino.
             
     Dàmmela e ppoi te sposo: quant’è ccaro!
Er patto è ggrasso assai, ma nun me torna:
rivienite a li trenta de frebbaro.
             
     E ttant’e ttanto me credevi sciorna?
Nò cco mmé: tte conosco, bbicchieraro.
Cqua, pprima de sposà, nnun ce s’inforna.


1833


Джузеппе Джоакино Белли. Высшая степень мучений

    Подагра, панариций - ерунда,

утихнут завтра тофусы и раны,

но зубы не уймутся никогда,

христосисусмария, суки драны!

 

    Неделя, две, какая там еда,

флюс адский в пасти - ноет непрестанно.  

Из Делла-Скала мальва и вода,

был у хирурга, был у шарлатана!

             

    К светилу прихожу я, чуть не плача,

шутить изволил доктор Деларок:

“Поможет мыльный корень, бишь, собачий”.

             

    Дурак, поверил, думал, будет прок!

Выл два часа, мочаля хрен стоячий,

ни капли не помог евойный сок.

 

Санта-Мария-делла-Скала - римская церковь и монастырь в Трастевере; при монастыре функционирует старейшая римская аптека

* Собачий корень (radica, мыльнянка) - корни растения использовались в народной медицине, в т.ч. как средство от зубной боли


Giuseppe Gioachino Belli

Er re de li dolori


     Ma cche ppolagra e ppannarisce: senti:
tu ne pòi mentovà ssino a ddomani,
ma uno spasimo simile a li denti,
cristoggesummaria, manco a li cani!
             
     Pe mmé sso cch’io da diesci ggiorni a vventi,
ciò in bocca scento inferni sani sani.
E acqua de la Scala, e mmarva, e inguenti,
e sèntisce chierurghi, e cciarlatani!
             
     Ggnente: ppiú cce ne faccio, e ppiú mme dòle.
Cuer che ppoi me fa rride è Ddelarocca.
Disce: “Mettéte la radica ar zole”.
             
     Ma indove se pò ddà ppiú ccosa ssciocca!
L’ho er tempo io d’impiegà ddu’ ora sole
llí a bbocc’uperta, e cco le deta in bocca?


1833

Илл. Пьер-Леон Гецци. Фра Базилио, фармацевт Санта-Мария-делла-Скала


Джузеппе Джоакино Белли. Статуя в доспехах

    Мосье француз, довольны дефиле?..

приметили под троном изваянье,

не помните? - в Сан-Пьетро, в Ватикане,

где Паоло Фарнезе мавзолей.

       

    Её ваятель славился в Милане;

с красоткой той английский шевалье

был санпетрино пойман - весь в желе,

в ладони член греховного желанья.            

 

    Тот Папа, что был Папою в то время,

велел надеть на мрамор медный спуд,

на ней и ныне бронзовое бремя.

             

    Но, впрочем, говорят, тот мерзкий нужник

не Лорд устроил - местный рукоблуд:

млел с каменной красавицей послушник.

 

Санпетрино - обслуживающий персонал Собора Св.Петра

* Гробница Папы Павла III (Алессандро Фарнезе, 1468 - 1549) работы Гульельмо Делла Порта расположена в Ватикане, у подножия центрального нефа базилики Святого Петра. Первоначальный проект включал, помимо бронзовой статуи Павла III, четыре аллегорические мраморные статуи: Мир, Изобилие, Благоразумие и Справедливость.  Статуя Справедливости, полностью обнажённая, в 1593 г. была покрыта медной мантией по приказу папы Климента VIII. По традиции считается, что это изображение знаменитой красавицы Джулии Фарнезе


Giuseppe Gioachino Belli

La statua cuperta

 

     Ha osservata, monzú, llei ch’è ffrancese,
cuella statua c’arresta da sta mano
drent’in fonno a Ssan Pietr’in Vaticano,
sott’ar trono de Pavolo Fernese?
     
     La fanno d’un pittore de Milano,
e ttanta bbella, ch’un ziggnore ingrese
’na vorta un zampietrino sce lo prese
in atto sconcio e cco l’uscello in mano.
             
     Allora er Papa ch’era Papa allora
je fesce fà ccor bronzo la camiscia
che cce se vede a ttempi nostri ancora.
             
     Cuantuncue sce sò ccerti c’hanno detto
che nnun fussi un Milordo su sta sciscia
de pietra a smanicà, mma un chirichetto.

 

1833

Илл. Гробница Папы Павла III


Джузеппе Джоакино Белли. Больничный регламент

    От лихорадки - насморк был вначале -

мне доктор впрыснул нутренний сульфат.

Когда б не ангел Божий, тот медбрат,

меня б вы поминали сьор-как-звали.

 

    Жду елеосвященья, меркнет взгляд,        

подходит фельдшер, зрит мои печали:

с восьмого раза - кровь семь раз пускали -          

воскрес я, слава богу, вышел яд.  

 

    Дал, - в ксиве пишет доктор, - мало дряни,        

а фельдшер нагло врёт: в один присест        

никто не сдюжит семь кровопусканий.

 

    И фельдшера попёрли: койко-мест

в больнице нет для дления страданий

больных, на коих доктор ставит крест.

 

 

Сульфат (натрия) – использовался как солевое слабительное и как компонент в средствах для промывания носа


 Giuseppe Gioachino Belli

Er decoro de la mediscina

 

     Fu addrittura una frebbe inframmatoria,
e ’r medico me dava er zorforato.
E ssi nnun era Iddio che mm’ha ajjutato,
io ggià ssarebbe er zor bona-momoria.

     Come dico, ero ggià bbell’e astremato,
quanno un zupprente, vedenno st’istoria,
me fa ssette sanguiggne e ottiè la groria
d’avemme, se pò ddì, arisusscitato.

    Ma cche! er medico stenne un momoriale
contr’er zupprente pe’ la su’ inzolenza
de fà ssette sanguiggne a cchi sta mmale.

     Ebbè, er zupprente fu ccacciato, senza
poté ssapé ssi è llegge de spedale
che ss’abbi d’ammazzà ppe’ cconvegnenza.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Счастливая донна

    Все верят: коли крыша есть, обед -

счастливей нет жены, но взгляд предвзятый.

А я, поверь, с такой судьбы богатой

в окошко сигану во цвете лет.

 

      Всяк мастер дать чужой беде совет.

Чтоб разбираться в музыке сонаты

слух нужен - слышать, сьора Нунциата,

не два рожка в оркестре, а дуэт.

             

    Мужицкие капризы и причуды

терпеть невмочь, нет мест нигде, кума,

где б доннам было сладко, а не худо.

             

    А вовсе сбрендил суженый в апреле:

стал путать, залезая в закрома,

с парадным задний двор - в известном деле.


Giuseppe Gioachino Belli

La donna filisce

 

     Ggià, pperché nun m’amanca la minestra
me credeno una mojje affurtunata.
E io, vedi, sò ttanta disperata,
che mm’annería a bbuttà da la finestra.
     
     Ne li guai d’antri ggnisuna è mmaestra.
Pe ccapí bbene er zon d’una sonata
bbisoggna de sentí, ssora Nunziata,
tutti li sciufoletti de l’orchestra.
             
     S’ha da stà a li crapicci e a li stravèri
d’un maritaccio, pe ssapé, ccommare,
si una donna pò vvive volentieri.
             
     V’abbasti questo cqua, cche da st’aprile,
nun c’è ccaso che ttienghi, in quel’affare
lui vò entrà da la parte der cortile.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Болячка Папы Григория

    Возможно, перенюхал табака,

с другой беды - Господь Наш Пантократор

уж год как, подцепив сурьозный кáтар,

не принимал без алого платка.

 

      Про хворь прознав, писал издалека

Величество Их, Венский Император:

есть при дворе профессор-ординатор

по нюху - лучше нету пруссака.

 

    Тот австрияк с поклоном: “Средств полно,

Святой Отец, поправить обонянье -

прогулки, отдых, свежее вино”.

 

    Захлопал Папа: “Браво! сколько дней

водило зá нос племя шарлатанье,

и щупали, собаки, где больней”.


Giuseppe Gioachino Belli

ER CEROTO DE PAPA GRIGORIO

 

    O pp’er troppo tabbacco, oppuro a ccaso,
o ppe cquarche mmotivo ppiú ppeggiore,
fatt’è ch’è un anno c’a Nnostro Siggnore
je s’è appollato un canchero in ner naso.

     Lui sce teneva un cerotin de raso;
ma mmó Ssu’ Maestà l’Imperatore
j’ha spidito da Vienna un professore,
che nun ne pare troppo apperzuaso.
             
     Sto scirusico novo, ch’è un todesco,
j’ha ddetto: “Padre Santo, pe sti mali
ce vò aria, riposo e vvino fresco”.
             
     Sentite ch’ebbe er Papa ste parole,
rispose: “Bbravo, de tanti animali
lei solo sci toccò ddove sci dole”.

 

1836


Джузеппе Джоакино Белли. Благочестивые молитвы

      Играй наверняка, моя Агита;

спев ровно в полночь Кúриилисóн,

ниц c Вéммарией вымоли защиту

у мадоннелл тринадцати мадонн.

 

      Закончишь Нáскумпрóлепбенедúту   

так: “Балдассарр, Гаспер и Маркион!”;

вкруг дома трижды сплюнь не нарочито,

не обернись при том, услышав звон.

 

      Прямками к Сан-Джованни-Деколлато:

читая  Депрофуннис ровно час,

взывай к душе последней жертвы ката.

 

    Внутри, извне - жди знамений: прозрея,

их сверь с цифирью в Соннике Гримас;

чёрт нас дери - без приза в лотерее.

 

 

* Исп. искаж. лат.:

Kyrie eleison... (“Господи, помилуй...”);  

Ave Maria;

Nos cum prole pia benedicat Virgo Maria... (“Да благословит нас благочестивым потомством Дева Мария...”);

De profundis - 130 псалом (погребальная молитва)

Мадоннеллы - уличные эдикулы с изображением Мадонны

Маркион - Мельхиор (считалось, что обращение к волхвам помогает прорицать грядущее)

Сан-Джованни-Деколлато - церковь архибратства Милосердия

(Обезглавленного Иоанна Крестителя); члены братства сопровождали осужденных к месту казни, исповедовали или пытались “обратить” (считалось, что души казнённых знают будущее)

Сонник Гримас (La Smorfia) - Книга толкований снов с пронумерованными картинками, которая использовалась для гаданий и ставок лотереи


Giuseppe Gioachino Belli

Una bbella divozzione

 

     Si vvò’ un terno sicuro, Aghita mia,
attacca a mmezza-notte er Crielleisònne,
di’ in ginocchione poi ’na vemmaria
una per omo a ttredisci madonne.

     Finito c’abbi er Noscumproleppia,
di’: “Bbardassarre, Gaspero e Mmarchionne:”
poi va’ ffora de casa e ttira via,
e ssi ssenti chiamà, nun arisponne.

     Va’ ddritto a Ssan Giuvanni Decollato,
rescita un Deprofunnisi in disparte
all’anima dell’urtimo impiccato;

     E cquer che sentirai drento o a l’isterno
cerchelo doppo in ner Libbro dell’Arte;
e bbuggiaratte si nnun vinchi er terno.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Нынешние солдаты

      Братуха мой с манёвров на квартиру

прикостылял контуженный - одёр            

при грыже; не вылазит из сортира

полдня: то золотуха, то запор.

 

    До чина дослужился - Бригантира,

ого? - херня... что? если бы майор!

Его священный долг и честь мундира -

при папском ополченье задний двор!

 

    Парады при правленье Папы Льва

бывали ежедневно и с размахом:

без завтрака, гальюна - встал, ать-два!

 

      Армейская медаль висит под пахом!

Мудила волонтёр! - его слова.

А в Риме и в миру пребудь монахом.

 

 Бригадир - в данном случае унтер-офицер карабинеров

* Лев XII - Папа с 1823 по 1829 гг.


Giuseppe Gioachino Belli

Li sordati d'adesso

 

     Da sì c’a mmi’ fratello in der cuartiere
je scappò vvia la bbotta a l’esercizzie,
nun è ppiù omo; caca, tiè er braghiere,
e jje viengheno mó le literizzie.

     S’è ppresentato inzino ar Brigantiere:
bbè’ ccos’ha aùto? un cazzo: eh? cche ggiustizzie!
Ecco si cche vvor dì ffà er zu’ dovere,
e sservì er Papa drento a le milizzie!

     T’abbasti a ddì che in vita de Leone
pe’ arrivà in tempo un giorno a le parate
nun ce fesce nemmanco colazzione!

     E accusì ppoi se premieno l’armate!
Disce: vatte a rrolà; ffussi cojjone!
Chi a Rroma vo ggodé s’ha da fà ffrate.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Конгрегация

    Сам Президент, весь секретариат,

бухгалтер, ревизор, фискал-учётчик,

коллектор, казначей, кассир! - крючочек

сглотнули: ждёт прибавки мой оклад.

 

    “Я за; я поддержу; не против; рад

помочь; мой голос - ваш; без проволочек;    

по праву; по трудам; за вас, дружочек,        

готов похлопотать; достоин, брат...”

 

      Я обращаюсь к милым доброхотам -

как, отчего не дали делу ход:

“Ах, негативно выразился вотум”.

 

      Все члены за, всё то же каждый год:

“По праву, по трудам, по личным квотам...

но… но добро палата не даёт”.

 

* Генеральная Компания Преподобной Апостольской Палаты Спольи,  с 1817 г. вошедшая в состав Священной Конгрегации Пропаганды Веры


Giuseppe Gioachino Belli

La congregazzione

 

    Presidente, archidetto, segretario,
sìnnico, computista, fabbriscere,
esattore, ecolonimo, cassiere,
tutti abboccheno a ccresceme er zalario.

     “Io te sostengo, io nun te sò ccontrario,
io te do er voto, io ciaverò piascere,
è de dritto, è de ggiusto, è de dovere,
io lo trovo addescente, io nescessario....”

     Ma cquanno ste bbravissime perzone
le vado a rrisentì ddoppo er congresso,
“Eh, vv’è ccontraria la congregazzione.”

     E oggnuno intanto torna a ddì ll’istesso:
“È de dritto, è de ggiusto, è de raggione:
ma... mma er conzijjo nun vò ddà ir permesso.”

 

1847 


Джузеппе Джоакино Белли. Судебный консенсус

    С того, что к Доротее-недотроге

рука невольно влезла под подол,

бить по башке бутылью надо, стол

крушить в таверне, задирая ноги?

             

    Зачем Господь нам праздники завёл? -

дать христианам радости немноги:

ешь, пей, гуляй c компанией, о Боге

не рассуждай, не петуши хохол.

             

    У всех стилет в момент есть на подхвате,

что ж, рёбра христиан шпынять пером?!

Мы братья во Христе, иль мы не братья?

             

    Согласен на консенсусы с судом:

по яйцам маху дал, готов признать я,

и полностью раскаиваюсь в том.

 

* Сделка с обвинением в обмен на признание в менее тяжком преступлении в связи с деятельным раскаянием

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er Conzento


    Pe avé mmesso accusí ppe mmattería
’na mano a Ddorotea sotto la vesta,
c’era da dàmme una fujjetta in testa
e mmannà ssottosopra l’ostaria?
     

     Dímmelo tu: perch’è ffatta la festa?
pe stà un po’ da cristiani in alegria:
pe mmaggnà, bbeve, e rride in compaggnia:
e nnò ppe offenne Iddio, pe ffà la cresta.
             
     S’averebbe d’annà cco li cortelli
duncue addosso ar cristiano oggni momento!
Semo fratelli, o nnun zemo fratelli?
             
     Cuant’ar conzento, io je lo do er conzento;
ma er nun avejje sfranto li granelli,
cuesto è, ccumpare mio, cuer che mme pento.

 

1833 


Джузеппе Джоакино Белли. Римская история

    Был пращур - хват, рубака был лихой,

потешки распевал - героям слава!

Да лучше б мать его была шалава,

она бы грызлась шибче со снохой!      

 

    История - хуйня! я под сохой

взрос овощем, отчизна мне - канава,

башки у вас давно не мыслят здраво -

забиты приснопамятной трухой.

 

      О да! ведь я теолог, я - пророк;

мне статуи ваять, писать картины,

при митре в рясе бегать без порток?!

 

      Запоминай: любая донна - блядь,

все мужики - из воровской малины,

мне ль римскую историю не знать.    


Giuseppe Gioachino Belli

L'istoria romana

 

     Che bbell’abbilità, cche bbella groria
de sapé rrescità sta filastroccola!
Cuanto faressi mejjo èsse una zoccola,
e nnun vienicce a ffà ttanta bbardoria!

     Che mme ne preme un cazzo de l’istoria:
a mmé mme piasce de vive a la bbroccola,
senza stamme a intontì la sciriggnoccola,
e impicciamme li fili a la momoria.

     E cche! ho da fà er teolico, er profeta,
ho da incide le statue, li quadri,
m’ho da mette la mitria, la pianeta?!

     Bast’a ssapé cc’oggni donna è pputtana,
e ll’ommini una manica de ladri,
ecco imparata l’istoria romana.

 

1833 

Илл. Бартоломео Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Партикулярное правосудие

    Агония больного: над одром

две тени внемлют хрипам и одышке;

встал одесную дьявол, взвесив том,

ошую ангел чертит в тонкой книжке.

 

    Про всё известно им не понаслышке,

благое перемешано со злом:

все мысли, все слова, дела, делишки -

всё в жизни грешной мечено числом.

 

      Покаяться бедняга был бы рад,

но мёртвых Бог не слушает - печатью

уста замнув, шлёт бедолагу в ад.

 

      А здесь Его Викарий шлёт проклятья

живым, неважно - грешен или свят,

впустую милосердие не тратя.        

 

* Григорий XVI (1765 - 1846) - Папа с 1831 г.


Giuseppe Gioachino Belli

Er giudizzio in particolare

 

     Mentre in ne l’angonìa tira er fiatone,
se vede er peccatore accant’ar letto
er diavolo a mman dritta co’ un libbrone,
e ll’angiolo a mman manca co’ un libbretto.

     Nell’uno e ll’antro sta ttutto er guazzetto
de le cose cattive e dde le bbone
c’abbi fatto in zu’ vita er poveretto:
penzieri, parole, opere e omissione.

     Lui se vorìa scusà, mma Iddio nun usa
de sentì le raggione de chi mmore,
e lo manna a l’inferno a bbocca chiusa.

     Cusì in terra er Vicario der Ziggnore
fa cco li vivi; e nnun intenne scusa
da ggnisuno, ossii ggiusto o ppeccatore.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Торговец фруктами и аббат

    Скажи, косúшь иль впрямь придурковат?

Ежевечерне пробуешь с базара -

то сливу, то батат, то грушу, пару

откушал фиг, пригубил виноград...

 

    Не встретил подходящего товару -

за месяц, обойдя фруктовый ряд!

Что за игру играешь, сьор аббат?

На ярмарке задаром ищешь шмару?

 

    Всё это стоит денежку, мой мальчик,

торгую пиццутеллу у скупца,

чтоб пососал аббатик дамский пальчик?

 

    Пора кончать страдать фигнёй, братишка;

начнут чесаться тридцать два резца -

скажу, где на помойке кочерыжка.

 

Пиццутелла - дорогой сорт винограда с продолговатыми ягодами


Giuseppe Gioachino Belli

Er fruttarolo e l‘abbate

 

     Ma, ddit’un po’, cce séte o mme sce fate?
E st’assaggi ve serveno oggni sera?
Mó una bbruggna, mó un fico, mó una pera,
mó cquattro vaga d’ua, mó ddu’ patate...

     Volevio crompà er banco e cquanto sc’era,
e ttratanto è da un mese c’assaggiate!
A cche ggioco ggiucamo, eh sor abbate!
Questo se chiama un cojjonà la fiera.

     A mmé la robba me costa quadrini,
e io nun crompo er pizzutello e ll’ua
pe rrifacce la bbocca a l’abbatini.

     È ora de finilla, fratèr caro;
e ccasomai ve bbatte er trentadua
sfamateve de torzi ar monnezzaro.

 

1843


Джузеппе Джоакино Белли. Тираж лото

    Лезь выше, на подставку, - из-за шпиля

следи: тут мухлевать - сплошь мастера...

Ты глянь, Григорьо, братец мой с утра

с патрульными схлестнулся - глянь, скрутили!

 

    Заткнись! шары тасует роффинильо,

шустрит сиротка... Ловок, профурá.

Сверяй с таблицей наши нумера:

ну что? Кполсотнешесть! слушок пустили!

 

    Бля буду, нам свезёт, свекровь господня!

Крутни-ка барабан, сьор бельманто.

Ну что? Тридцатка! Яйца преисподней.

 

    Десятка! нет... Шесть! нет... Осмьнадцать! что?..

нет... Похтымой! мы на бобах и сёдня?

Будь проклят тот, кто выдумал лото.

 

Шпиль - обелиск Пьяцца ди Монте-Читорио;  с середины XVIII в. розыгрыш лотереи проводили на балконе Палаццо Монте-Читорио (при Белли - здание полиции)

Роффинильо (руффинелло) - мальчик-сирота из приюта Орфанелли, используемый организаторами при розыгрышах лотереи

* Первый розыгрыш возобновлённой Лотереи состоялся в четверг перед открытием Карнавала 14 февраля 1732 г. Мальчик “руффинелло” достал из урны пять шаров и назвал номера 27-56-54-18-6 (Белли повторяет три номера); для каждого номера лото бытовали наименования, в частности:

6 - вагина; 10 - бобы; 18 - кровь; 30 - тестикулы; 56 - потеря невинности


Giuseppe Gioachino Belli

L'astrazzione

 

     Tiràmese ppiù in là, chè cquì la gujja
ciarippara de vede er roffianello...
Varda, varda, Grigorio, mi’ fratello
che s’è mmesso a intignà cco la patujja!

     Mosca! Er pivetto arza la mano, intrujja
mo in de le palle... Lesto, eh bberzitello.
Ecco ecco che lleggheno er cartello:
ch’edè? Ccinquantasei! senti che bbujja!

     Je la potessi fà, sangue de ddina!
Sor cazzo, vorticamo er bussolotto.
Ch’edè? Ttrenta! Ce ll’ho ddrento a l’ottina.

     Diesci! ggnente: Sei! ggnente: Discidotto!
ggnente. Peddio! nemmanco stammatina?
Accidentacci a chi ha inventato er lotto.

 

1830

Илл. Джованни Панини. Лотто на Монте-Читорио


Джузеппе Джоакино Белли. Новая лотерея I и II

I

   Все дни, помимо пятниц, приз суля,

в палаццо Теодоли в лотерею

спускает старый лис галантерею -

сынок в рулетке крутит векселя.

     

    На призовых билетах вензеля -

при нумере пестреют эмпиреи.

На прочих - Тру-ля-ля. Бля, тру-ля-ля!

Возрадуйся, лялякая бодрее.

             

    Такая радость стоит два люстрино,

при двух билетах можно впасть в экстаз,

свистя на бис всё ту же каватину.

             

    Ты, главное, удачу не прохлопай!

Один аббат раз выиграл за час

две шпоры с накладной французской жопой.    

 

Палаццо Теодоли - особняк маркизов Теодоли на Виа дель Корсо, в котором располагался магазин бижутерии Л.Франческанжели

Люстрино - мелкая серебряная монета (5 байокко)


II

     Майн херц! аббат в седле: к сандалям дали

приз - пару шпор, служивый наш - скачи,

Ещё б всучили ризу из парчи

залётному драгуну-марешалю.

 

      Ну помочи, штаны из чесучи,

бандаж для грыж, миссал - не трали-вали!                           

Но шпоры марешаля? ты медалью

стучишь по яйцам фалдой епанчи?

 

    Возможно, говоришь, пришёлся в жилу

святейшему отцу второй сюрприз -

нет: жопа накладная не прельстила.

 

    Признал чистосердечно фра, приватно:

“Не трезвенник я, хлопать аббатис

предпочитаю без прослойки ватной”.

 

 Марешаль - кавалерийский унтер-офицер (вахмистр)


Giuseppe Gioachino Belli

La lottaría nova I

 

     ’Ggni ggiorno, accetto er venardí, ar palazzo
de la casa Teodoli, un’arpia
de chincajjere fa una lottaria
co una ròta che svòrtica un regazzo.

     Li bijjetti appremiati hanno un spegazzo
cor nummero der premio che sse pía.
L’antri sc’è scritto Alegri. Alegri un cazzo!
Sce ne fregamo assai de st’alegria.
             
     Bell’alegria d’entrà cco ddu’ lustrini,
tirà ddu’ bbijjettacci, e ttornà ffòra
co le fischiate in cammio de quadrini.
             
     Eppoi che ppremi sò cquanno c’hai vinto?
Figurete c’un prete tirò un’ora,

e abbuscò ddu’ speroni e un culo finto.


La lottaría nova II

 

     Ma ccazzo! a un prete che nnun va a ccavallo
dàjje pe’ ppremio un paro de speroni
è ccome a un maressciallo de dragoni
schiaffàjje addosso un pivialone ggiallo.

     Fùssino state fibbie da carzoni,
un braghiere, un messale, bbuggiarallo!
Ma dd’un par de speron da maressciallo
che sse ne fa? un impiastro a li cojjoni?

     Passanno adesso a un zimile scannajjo
tra er zascerdote e cquer ziconno premio,
trovo ch’er culo-finto è un antro sbajjo.

     Perché un prete che vvojji èsse sincero,
ve dirà: “Dda ste cose io nun zò stemio;
ma mmetteteme avanti un culo vero.”

 

1834

Илл. Бартоломео Пинелли. Лотто


Джузеппе Джоакино Белли. Красотка из Трастевере

    Горда?!  К ней не подкатишь - “глазки сини,

красотка, о таких всю жизнь мечтал”.

Глаза - хрусталь, тот редкостный кристалл

находят иногда в альпийской льдине.

             

     Но нужен ей не муж, а капитал!

уж в грёзах просыпается графиней.

А тут рыбарь-трастеверино в тине,

из-под моста: бонжур, я сеть латал.

             

     Ох, хороша, даст фору всем, шарман;

ей-богу, остальным -  раздал бы чётки,

им не венец к лицу - священный сан.

             

     Как куклы размалёваны, красотки -

Синьоры! тронешь сиську - там волан,

по заду хлопнешь - пыль, в три слоя шмотки.

 

 Трастéвере - Римский район на западном берегу Тибра, “затибрье”


Giuseppe Gioachino Belli

La bbellona de Trestevere

 

    Si ha ccacca?! lei? nun je se pò ddí ggnente,
nemmanco “che bbell’occhi avete in fronte”.
È ssuperbiosa come un accidente,
piú cche ssi ffussi de cristal de monte.
             
     Gran brutto fà cco llei da protennente!
lei nun vò ppe mmarito antro che un conte.
Penza mo ttu cche ppò sperà un minente
che sta a ppescà cco la bbilancia a pponte.
             
     Oh, ppe bbellezza poi, propio è ssciarmante;
e pponno appett’a llei dàsse pe vvinte
guasi staria pe ddí ll’anime sante.
             
     Ché nnun è ccome ste facce dipinte
de Siggnore de grinza, che ssai cuante
porteno cul de stracci e zzinne finte.


1833


Джузеппе Джоакино Белли. Воронья слободка

    Уродки, лгуньи, серые вороны,

старух из шлюх турнули - зуб неймёт,

с того вас зависть чёрная грызёт -

искусней ремесло у юной донны?

 

      Да, угол постояльцу сдан - законно,

мой постоялец ночи напролёт

меня, спасибо господи, ебёт,

да так ебёт, что распухает лоно.

             

      Раскаркались! да вы никак девицы?

Найдётся хрен, готовый вам вставлять, -    

благочестиво будете кривиться?                

             

     Карги, вороны дряхлые со свальни,

первейший грех - отринуть благодать,

зачем сидеть в пустой исповедальне?


Giuseppe Gioachino Belli

Lo scànnolo

 

    Bizzoche farze, bbrutte corve nere,
che nnun zete ppiú bbone pe mmiggnotte,
perché invidiate mó a le ggiuvenotte
cuello che vvoi fascévio pe mmestiere?

 

     Sicuro, tiengo in casa un forestiere:
sto forestiere sta cco mmé oggni notte;
stanno co mmé, ppe bbontà ssua, me fotte:
e sto fotte me dà mmorto piascere.
             
     C’è dda scannolizzasse pe ste cose?
Trovanno un cazzo ar caso de fottérve,
le faressivo voi le schizziggnose?
             
     Nu lo sapete, bbrutte vecchie corve,
che cchi ccià er commido e nnun ze ne serve,
nun trova confessore che l’assorve?


1833


Джузеппе Джоакино Белли. Поклёп на правительство

    Правительство винят! Не по карману

вам хлеб, зимой жаровни не горят,  

в лото на нумера не тот расклад,

облаяв, покусал кобель поганый,

 

      в комедии музы́ка - сущий ад,

дыра в чулке из гетто - на Бефану,

опять набили морды вам вилланы...

вопрос: “Куда в Правительстве глядят?”

             

      И как всем ублажить вам, болтунам!

Правительство о вас ли не радело,

в день по указу клея по углам?

             

    На днях в судах рассматривали дело -

Правительство винят: трактирщик - хам,

при том ещё брускетта подгорела.

 

* 6 января - Праздник Доброй Бабушки Бефаны (Епифании), которая заполняла детские чулки подарками

Гетто - римский еврейский район между Капитолием и Ларго Арджентина

Брускетта - традиционная римская закуска (натёртый чесноком поджаренный хлеб с оливковым маслом)


Giuseppe Gioachino Belli

Le caluggne contr'er governo

 

    E ddàjje cor Governo! O è ccaro er pane,
o nun c’è da scallasse in ne l’inverno,
o vve sbajjeno un nummero in un terno,
o vv’abbuscate un mozzico da un cane,

     o la commedia in musica è un inferno,
o sse fa ttroppo ghetto a le bbefane,
o le ggente se meneno le mane...
subbito senti: “E ccosa fa ir Governo?”.
             
     Ma ssò ppropio bbadiali sti sciarloni!
E ’r Governo ha da stà ccom’un editto
incollato pe ttutti li cantoni?
             
     Sta’ attenta che mmommò ppuro è un dilitto
der Governo si ll’osti nun zò bboni,
o er friggitore v’ha bbrusciato er fritto!

 

1844     


Джузеппе Джоакино Белли. Конклав

    Обжора, был в зверинце, парапеты
и клетки видел? - так помещены
и на конклаве в кельи-кабинеты
все Кардиналы, столь же не вольны.

    Везде посты, засовы, турникеты,
гвардейцы, офицерские чины...
на стульчаках сидят, спустив штаны,
публично: нараспашку все клозеты.

    Едỳ в корзинах щупают гарсоны:
бывает в снеди прячется билет,
шуруют даже в супе макароны.

    И при таком надзоре и контроле
нет-нет да попадаются в обед
с начинкой несъедобной профитроли.

 

* Конклав 14.12.1830 - 02.02.1831 (Григорий XVI)


Giuseppe Gioachino Belli

Er concrave

    Ganassa, hai visto mai queli casotti
dove se fanno vede l’animali?
Cusí in concrave, in tanti cammerotti,
sò obbrigati de stà lli Cardinali.

    Da pertutto ferrate, bussolotti,
rôte, cancelli, sguizzeri, uffizziali,...
e inzino le cassette e ll’orinali
hanno d’avé li su’ sarvi-condotti.

    Je se porta er magnà ’n una canestra,
e ppe ppaura de quarche bbijjetto
se visita inzinent’a la minestra.

    Quarche vorta però, tra tant’impicci,
poterebbe passà p’er vicoletto
un pasticcio ripieno de pasticci.

 

25 novembre 1832 

Илл. Джузеппе Каппарони. Кардиналы следуют в Квиринал нп Конклав. 1830


Джузеппе Джоакино Белли. Убежище

    Избавиться надумал от Агнессы -

без риска? Научу в один присест:

пришей её - у церкви, перед мессой,

и в храм чеши - нет безопасней мест.

             

    Там ты спасён; арест, суды, процессы -

не про тебя, твоя защита - крест;

анафема свидетелям эксцесса!

коль Бог не выдаст, то свинья не съест.

 

    Тебе не страшен ордер от префекта,

во славу Божью вызволит сынка

святой отец из лап зловредной секты.

             

    Воришка ты, еврей - чтоб с пустяка

судить христианина? - от аффекта

пырнул... - ты в лоне церкви. Ну, пока.


Giuseppe Gioachino Belli

Er rifuggio


    A le curte, te vòi sbrigà d’Aggnesa
senza er risico tuo? Bbe’, ttu pprocura
d’ammazzalla viscino a cquarche cchiesa:
poi scappa drento, e nnun avé ppavura.
           
     In zarvo che tu ssei doppo l’impresa,
freghete der mannato de cattura;
ché a cchi tte facci l’ombra de l’offesa
una bbona scommunica è ssicura.
             
     Lassa fà: staccheranno la liscenza:
ma ppe la grolia der timor de Ddio
c’è ssempre cuarche pprete che cce penza.
             
     Tu nun ze’ un borzarolo né un giudio,
ma un cristiano c’ha pperzo la pascenza:
duncue, tu mmena, curri in chiesa, e addio.

  

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Учёный сапожник

     Ты утверждаешь: вертится земля...

кому Навин, призвав Господню силу,

сказал: “Во имя Божье, стой, светило,

стой, мать их! разбежится вражья тля!”?

 

     Не путай верх с подошвой, пантуфля́,

мысок тачаешь, шилом тыча с тыла.

В Париже c Альбионом фортеля

похлеще вытворяют астрофилы.

 

    Когда ты говоришь: из века в век

бег Солнца ускорялся, обнаружен

сдвиг тверди, где допрежде был ночлег, -

 

    тут спору нет: встарь мартом был январь,

был полдник до обеда, дважды ужин,

пора вернуть нам лунный календарь.

  

* ...стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!

И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим (Навин, 10:12)

* В начале XIX в. в Лондоне было налажено производство французских (аргандовых) ламп, которые были названы “астральными” за необыкновенно яркий свет


Giuseppe Gioachino Belli

Er carzolaro dottore

 

     Ma ccome s’ha da dí: ggira la terra,
cuanno che Ggiosuè cco ddu’ parole
disse: “In nome de Ddio, fermete, o ssole,
fermete, cazzo!, e ffa’ ffiní la guerra”?

 

     Pe rraggionà ccusí cce vò una sferra
che ppijji le tomare pe le sòle.
Chi nnun za che a Ppariggi in Inghirterra
sanno st’istoria cqui ttutte le scole?

 

     Cuanno che mme dirai che ppe st’arresto
de sole se metterno in cuarche ppena
l’antri che ll’aspettaveno ppiú ppresto,

 

     cqua la raggione è ttua: perché er divario
mutò ll’ore der pranzo e dde la scéna,
e bbuggiarò li conti der lunario.

 

1832

Илл. Гюстав Доре. Иисус Навин


Джузеппе Джоакино Белли. Забавы Папы

    Бежит от треволнений Папа в сад,

за Квиринал, к потешному фонтану;

насвистывает, шутит; с ним жеманно-

-любезный, но напористый прелат.

             

    Они, водою брызгая, шалят;

игриво монсиньор трясёт сутану,    

промокший, как цыплёнок: кто в карманы

подбросил тушки жареных цыплят?..

             

    Понтифик, продолжая забавляться,

подножку ставит, с лёгкого тычка -

прелат не против в ножках поваляться.

 

    Хохочет Папа; глядя в облака,

за красное галеро роль паяца

играть легко, валяя дурака.

 

Квиринал - Дворец Папы; в садах расположен фонтан Рустика (“шутиха”)

Галеро (красное) - шляпа кардинала

* Джованни Солья Черони (1779 - 1856) - римский прелат, получивший ряд высоких назначений и ставший куриальным кардиналом при Папе Григории XVI

 

Giuseppe Gioachino Belli

Le faccenne der Papa

 

     Fra ttanti sturbi, er Papa s’è anniscosto
ner Palazzo-der-Papa, e llà in giardino
spasseggia, fischia, e ppoi ruzza un tantino
cor un prelato suo garbàt’e ttosto.
             
     Lo porta a un gioco-d’acqua accost’accosto
e tte lo fà abbaggnà ccome un purcino;
e arriva ar punto de mettéjje infino
drent’in zaccoccia li pollastri arrosto.
             
     De le vorte lo pijja sott’ar braccio,
poi je fa la scianchetta, e, ppoverello,
je leva er piommo e jje fa ddà un bottaccio.
             
     Accusí er Papa se diverte; e cquello
s’ammaschera da tonto e ffa er pajjaccio
pe mmerità l’onore der cappello.

 

1834

Илл. Микеланджело Пинто. Карикатура на Джованни Солья Черони. Просвещение


Джузеппе Джоакино Белли. Счастливая звезда

    Из тех, к кому лицом повёрнут фатум,

наш Папа сьор Григорий - чемпион.

Сын олуха небесного - закон

диктует орденам, пребыв аббатом!

 

    Приехал в Рим, лизнул зады прелатам -

тиара осеняет шалабон!

Бунты, христос-мой-бог, колеблют трон -

швиццер вставляет дулю ренегатам!

 

      Кость в горле как по маслу проскользнула;

магистр свежует тощие стегнá -

народ целует папскую ферулу!

 

      Зимой, в полночной тьме он, пьян в дымину,

вдруг выпадет случайно из окна,

под ним земля - пуховая перина.

 

 

* Папа Григорий XVI (1765 - 1846) был сыном юриста, в юности стал членом ордена камальдулов; до получения кардинальского сана служил аббатом  монастыря Святого Григория

Ферула - “линейка-розга” (а также наименование папского посоха)


Giuseppe Gioachino Belli

La bbona stella

 

     Fra ttutti quanti l’ommini assortati
Papa Grigorio sce pò ffà er campione.
Nassce fijjo d’un povero cojjone,
e vva a ddà llègge a un ordine de frati!

     Viè a Rroma a lleccà er culo a li prelati,
e jje zompeno in testa tre ccorone!
schioppa, cristo de ddio, ’na ribbejjone
curre er froscio, e li guai sò arimediati!

     Levatose quell’osso da la gola,
dà mmazzolate de mano maestra
e la ggente je bbascia la mazzola!

     D’inverno, a mmezza notte, senza lume,
voi bbuttatelo ggiù dda la finestra
e ttrova sotto un cusscinon de piume.

 

1 aprile 1835 


Джузеппе Джоакино Белли. Иудейские древности

     Скажу вам, странный видел маскерат.

Был первый день на римском карнавале:

евреев - толпы, скопом всех призвали

на суд в Капитолийский магистрат;

             

     античный принципал, напялив паллий,

кричит - дань увеличена стократ;

ребе Хахамм шьёт бисером аггад

по ткани назидательных моралей.

             

     В чём их мораль? Закон чтут в гетто свято,

поскольку присягнули на века

народу Рима, Праву и Сенату.

             

    Кивают три судейских парика -

оправдан; главный претор, вспудрив вату,

напутствует, дав пенделя: “Пока”.

 

 

Консерватории Рима или Капитолийские палаты (также Консерватории римского народа) - три магистрата, осуществляющие функции исполнительной власти; резиденция находилась в Палаццо Консерваторов на Капитолийской площади

Паллий - лента, элемент облачения высшего духовенства, символ “заблудшей овцы”

Аггада - “занимательная” часть Талмуда


Giuseppe Gioachino Belli

L'omaccio de l'ebbrei


     Ve vojjo dí una bbuggera, ve vojjo.
Er giorno a Rroma ch’entra carnovale
li ggiudii vanno in d’una delle sale
de li Conzervatori a Ccampidojjo;

     e ppresentato er palio prencipale
pe rriscattasse da un antico imbrojjo,
er Cacamme j’ordissce un bell’orzojjo
de chiacchiere tramate de morale.
             
     Sta moral’è cch’er ghetto sano sano
giura ubbidienza a le Legge e mmanate
der Zenato e dder popolo romano.
             
     De cuelle tre pperucche inciprïate
er peruccone allora ch’è ppiú anziano
arza una scianca e jj’arisponne: “Andate”.


4 maggio 1833 


Джузеппе Джоакино Белли. Должники

     Мир катится в пучину, Клементина.

Подумать страшно - что нас дальше ждёт:

Дон Бруно должен мне за семь с полтиной

мешков картошки десять скудо - год!        

 

    Гну каждым утром каждодневно спину -

ступенька за ступенькой... у ворот:

“Нет; спит; обед; преподаёт доктрину...”

Слова романса те же - “Не вернёт”.

 

     Сегодня поскакал, сбивая ноги:

вчера святой отец пролил елей          

мне нá душу - сулил подбить итоги!

 

    Что мне сказал Дон Бруно? Бог в подмогу

ему в переучёте векселей,

он, Дон, один, нас, попрошаек, много.


Giuseppe Gioachino Belli

Li crediti

 

    Tristo ar monno chi avanza, Crementina.

È un anno che cquer gruggno da sassate

de don Bruno ha da damme una diescina

de scudi pe ttre rrubbie de patate.

 

     Co ssalille oggni ggiorno e oggni matina,

j’ho llograte le scale, j’ho llograte.

“Dorme, pranza, nun c’e; sta a la dottrina...”.

E ssempre sta canzona: “Aritornate”.

 

    N’ariviengo mó ppropio co ste gamme,

perc’oggi ar fine er zanto sascerdote

m’aveva aripromesso de pagamme!

 

    Sai cosa ha ffatto dimme er zor don Bruno?

Ch’è ttanto affaccennato in ner riscote

che nun ha ttempo de pagà ggnisuno.

 

1835 


Джузеппе Джоакино Белли. Громоотводы I и II

Громотводы I


     Кому нужны, к херам, громоотводы -

чугунных истуканов громоздят

на всех палаццо, не с того ли град,

что купола скребут по небосводу?

             

    Я школяром проник канон природы:

когда шлёт бурю дьявол, трижды клят,

лишь громогласный ангельский трисвят

спасает, а не чёртовы уроды.                                  

             

      Не писан сучьим детям тот закон,

не ведомо их сектам хитрожопым -

Кто ниспослал нам колокольный звон!

             

      Нет благовестных, что ль, колоколов -

избавить христиан навеки, скопом,

от гадов, градов, молний и громов?

 

Трисвят (трисвятое) - Свят, Свят, Свят Господь Саваоф (Исайя, 6:3)


Giuseppe Gioachino Belli

Li parafurmini I

 

     Che ssò sti parafurmini der cazzo,
ste bbattecche de ferro de stivale,
che vvanno a inarberà mmó co le scale
su ’gni cuppola e ttetto de palazzo?

     A mmé mm’hanno inzegnato da regazzo,
cuanno er diavolo smove er temporale,
a ddí er disaggio angelico, che vvale
ppiú de ste bbuggiarate da pupazzo.
             
     Duncue mó sti fijjacci de puttane
ne vonno sapé ppiú cco le su’ Sette
de chi ha inventato er zon de le campane!
             
     Nun ce sò le campane bbenedette
pe llibberà le frabbiche cristiane
da lampi, toni, furmini e ssaette?

 

1832


Громотводы II


     Понавтыкали - громоотмахалы,      

железные колы на всех углах!

О вас, синьор, пекутся, ссыкунах,

а нас гроза допрежде не пугала.

 

    Изобрели нам казнь - на вертелах:

бич Божий не сечёт куда попало.

Надейся, маловер, тебе забрало

из пики - хвост коровий на обмах.

 

    С громил нам, христианам, малый прок:

ни ближний блиц, ни дальние зарницы

не словит колчугуний одноног;

 

    есть колокол - взамен железной спицы,

звонцы Лорето, пальмовый пруток,

а лучше - грянет гром - перекреститься.

  

* Существовало поверье, что бурю можно успокоить, размахивая колокольчиком, освящённым в чаше Святого Дома Лорето (базилика близ Анконы); от молний помогали освящённые пасхальные вайи (как правило, оливковые ветви)


 Giuseppe Gioachino Belli

Li parafurmini II


    Tenételi da conto sti puntali
de ferro inarberati a ’ggni cantone!
Come si anticamente, sor cojjone,
nun usassino ar monno temporali.

     Avete tempo d’inventà invenzione:
li fraggelli de Ddio sò ssempre uguali.
E lo sperà cche un furmine nun cali
pe uno spido, è un mancà dde riliggione.
             
     Li veri parafurmini cristiani
pe trattené pper aria le saette
e ccaccià vvia li furmini lontani,
             
     nun zò mmica sti ferri da carzette,
ma ssò li campanelli loretani,
le campane, e le parme bbenedette.


1834

Илл. Паоло Каччиателли. Обсерватория Колледжа-Романо


Джузеппе Джоакино Белли. Колокола

    Льют колокол для церкви, сьор Григорий,

как деньги, из металла; окрещён -

кампан обрящет чудодейный звон,

мощнее похоронных ораторий.

 

    Нундимис, диасилла, респонсорий -

едва ль годны: слепца протяжный стон

летит сто дён; чем боле глас силён,

тем шире распахнётся Пургаторий.

 

      Строг Судия, но милосерден: Бог

срезает с каждым боем год от срока,

коль ты не якобинский пустобрёх.

 

      И тот, кто знает эту подоплёку,

оставит в завещании подвох -

на что употребить сундук с байокко.

 

Респонсорий - литургические песнопения, которые исполнялись за вознаграждение слепыми певчими для облегчения участи души в Чистилище

Нундимис (от искаж. лат. Nunc dimittis - “Ныне отпускаешь”) - католический гимн

Диасилла (от искаж. лат. Dies irae - “День гнева”) - католический гимн

Байокко - ходовая разменная монета


Giuseppe Gioachino Belli

Le campane


      Le campàn de le cchiese, sor Grigorio,
sò dde metall’infuso e bbattezzate,
e vve fanno bbellissime sonate
a cchi ha cquadrini da pagà er mortorio.

     Nun c’è ddiasilla, o pprego, o rrisponzorio
che, ar modo che le cose sò aggiustate,
pozzi mejjo d’un par de scampanate
delibberà cchi ppena in purgatorio.

     Da la condanna ch’er bon Dio je diede
je se ne scala un anno pe’ oggni tocco,
e ggiacubbino sia chi nnun ce crede.

     E ppe’ cquesto quassù, cchi nnunè ssciocco,
ner morì llassa l’obbrigo a l’erede
che jje ne facci dà ttanti a bbajocco.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Чахоточный

     Есть присказка: сломали три ухвата -

век хоронили треснувший горшок.

Но в этот раз бедняге вышел срок:

трубят отбой - готовь солдат лопату.

 

    Давно ли он сосватал Нунциату -

с тех пор от ватных ног стал кривобок;

однажды занемог и вовсе слёг,

должок хорош, когда красна расплата.

 

    Почти не дышит, выступили скулы,

лицо белей подушки ледяной,    

взглянул - как подземелием дохнуло.

 

    Ставь медный грош, ручаюсь головой -

не выкрутится он: уже взмахнула

Мадам со Страда-Джулиа косой.

 

* На римской Виа Джулия находится церковь Санта-Мария-дель-Орационе-э-Морте, принадлежащая т.н. Архибратству Смерти, члены которого занимались погребальными обрядами неопознанных лиц


Giuseppe Gioachino Belli

Er tisico

 

    Cuesto oggnuno lo sa: ppila intronata
va ccent’anni pe ccasa: e tte l’ho ddetto.
Mó mm’accorgio però cch’er poveretto
 sta vviscino a ssonà lla ritirata.  

    Già ffin dar tempo che sposò Nnunziata
le scianche je fasceveno fichetto;  
e ffinarmente s’è allettato a lletto
perch’era ppiú ll’usscita che ll’entrata.

    Nun tiè ppiú ffiato da move le bbraccia:

e cchi lo va a gguardà ssu cquer cusscino,
je vede tutta Terrascina in faccia.

    Io metterebbe er collo s’un quadrino

che nnu la cava: e ggià la Commaraccia
secca de Strada-Ggiulia arza er rampino.

 

1833  

 Илл. Джованни Доменико Кампилья. Санта-Мария-дель-Орационе-э-Морте

 



Джузеппе Джоакино Белли. Тринита-деи-Пеллегрини I и II

I


      Народу - тьмы, народу - тьмы, кузина,

битком вся Тринитá-де-Пеллегрин!..

В два яруса стоймя: погнут грудину,

заряд вбивают легче в карабин.

 

      Гляди-кась - денди, денди, гражданин!...      

Уфф, все народы разные, Розина,

но род зевак-разинь везде един -

цирк веселей вдвойне на дармовщину.

 

      Удар ингло-турмистера хватил,

мой Бог, он стал похож на каркадану

с кокарды - злато-чёрный кокардил.

 

      На что глазеть, кузина, здесь? - на пир:

пьёт князь, жрёт грязь - два падре, два виллана...

не видела? идём, в любой трактир.

 

Сантиссима-Тринита-дей-Пеллегрини - Церковь Пресвятой Троицы в центре Рима. С XVI века является обителью для приёма паломников; в период Страстной недели у церкви собирается толпа зевак: по традиции братья Ордена Ораторианцев (среди которых немало высших сановников) подают обед неимущим

* С 1804 г. гербом Австрийской империи являлся двуглавый чёрный орёл с золотыми регалиями


Giuseppe Gioachino Belli

La Tirnità de Pellegrini I

 

    Ma la gran folla, la gran folla, spósa,
in quella Tirnità de Pellegrini!...
Se stava un zopr’all’antro: era una cosa
da favve intorcinà ccome stuppini.

     Ma a vvedé le paìne e li paìni!...
Uhm, la ggente der monno io nun zo, Rrosa,
quanno che nnun ze spenneno quadrini
com’ha da èsse mai ttanta curiosa.

     C’è svienuta un’ingresa furistiera,
che Ddio lo sa ssi arriverà a ddimani.
Pareva una cuccarda ggialla e nnera.

     Eppoi che cce se vede, spósa mia?
Maggnà e bbeve du’ preti e ddu’ villani:
gusto che ppòi levatte a oggn’osteria.

 

31 marzo 1836


II

 

    Паломники? Разбойники, канальи,    

бич божий, проходимцы, мор и глад;          

тьмы нищебродной безлошадной швали

тут яйца чешут каждый год подряд.              

 

      С теплом несёт их в Рим из дальней дали,  

пестрят моццетты, посохи стучат:

ночлег им дай, корми, омой с сандалий

пыль господам, спасибо, что не зад.

 

     А христиане истые - Синьоры,

напялив поварские колпаки,

им подают для трапезы приборы,

 

    в душе желая: “Чтоб вам подавиться;

но не сейчас, мне надо, смыв грешки,  

вас проводив к карете, срочно смыться”.        

 

Чистый Четверг, 9 апреля 1846

 

Сантиссима-Тринита-дей-Пеллегрини - Церковь Пресвятой Троицы в центре Рима. С XVI века является обителью для приёма паломников; в период Страстной недели по традиции братья Ордена Ораторианцев (среди которых немало высших сановников) подают обед неимущим, в трапезной богадельни происходит омовение ног паломников

Моццетта  - накидка с капюшоном, элемент облачения высшего католического духовенства

 

Giuseppe Gioachino Belli

La Tirnità de Pellegrini II

 

    Che ssò li pellegrini? Sò vvassalli,

pezzi-d’ira-de-ddio, girannoloni,

che vviaggeno cqua e llà ssenza cavalli

e cce viengheno a rroppe li cojjoni.

 

    E appena entreno a Rroma calli-calli

co le lòro mozzette e li sbordoni,

’ggna alloggialli, sfamalli, ssciacquettalli,

come fússino lòro li padroni.

 

    Ma sti bboni cristiani de Siggnori

che li serveno a ccena, ammascherati

da sguatteri, da cochi e sservitori,

 

    je dicheno in ner core: “Strozza, strozza;

ma gguai, domani, si li tu’ peccati

me te porteno avanti a la carrozza”.

 

 Giovedì santo 9 aprile 1846

 

Илл. Джузеппе Вази. Сантиссима-Тринита-дей-Пеллегрини


Джузеппе Джоакино Белли. Мир

     Не причитай, а выясни причины;

кто вечно хнычет - круглый идиот.

Мир - сучий потрох, человечий род -

что кот, который ждёт шматок пашины.

 

     Каков ни есть наш Мир, он чей приход? -

Исусхристов, известно и кретину.

Исусхристос - то воля господина -

наполнит миску или уберёт.

 

    К тому ж Исусхристос, мой дурик милый,

ты знаешь, кто? - урежь длину сопли -

Он третья часть божегосподней силы.   

 

    Сиди и тихо чавкай при корыте:

есть Бог Отец, Исусхристос земли,

а Солнце видит всё, когда в зените.

 

* Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, 42: 16 -  Il Sole che risplende vede tutto  (“Сияющее солнце всё видит, дела его полны славы Господней”)


Giuseppe Gioachino Belli

Er Monno

 

    Va bbè dde lamentasse co rraggione,

ma cchi sse laggna a ttorto è un cazzo-matto.

Er Monno è una trippetta, e ll’omo è un gatto

che jje tocca aspettà lla su’ porzione.

 

    Tutto cuer che cc’è ar Monno, chi l’ha ffatto?

Ggesucristo: lo sa ppuro un cojjone.

Ggesucristo però dduncue è ’r padrone

d’empicce a ttutti o rripulicce er piatto.

 

    Ma Ggesucristo, sor cazzaccio mio,

lo sapete chi è llui? è, ssora sferra,

la terza parte de domminiddio.

 

    Duncue nun zerve a ffà ttante parole:

si er Zanto-padre è un Gesucristo in terra,

è ttutto suo pe cquanto vede er Zole.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Дом кружевницы

    Иди туда, Лючия, - к Ваччинари,

под Арку-Ченчи, к Пьяцца Бранка; швей

в том переулке нет, бери правей -

упрёшься в храм Сан-Карло-Катенари.

 

    Сверни налево с площади - за ней,

не доходя до виа Джипонари,

крутни по праву руку на Кьявари,

где купол виден - то Святой Андрей.

 

    У Сант-Андре спроси: Дворец-Мадама;

Палаццо де Карпенья там не тот,                

другой спроси, к нему - направо-прямо.

 

     Ищи - обрящешь; дом иди в обход:  

мостки к той кружевнице - мимо ямы.

Язык, Лючи, до Кьево доведёт.

 

 

* Виа ди Сан-Бартоломео де’ Ваччинари находится недалеко от о.Тиберина рядом с набережной Ченчи; недалеко Арка Ченчи, налево переулок, Пьяцца Бранко, направо Церковь Сан-Карло-ай-Катенари (фонтанщиков); налево от церкви - Виа Джуббонари (жакетчиков), далее направо Виа деи Кьявари (ключников), по ней - прямо до Церкви Сант-Андреа-делла-Валле (второй по высоте купол в Риме); на север - Пьяцца Мадама (полиция), рядом с Палаццо Мадама проулок к Палаццо Карпенья (университет), но есть другое Палаццо Карпенья на Виколо Скаволино у Фонтана Треви (сдавался в аренду)

Карпенья - знатный род, ряд представителей которого были кардиналами; фамилия семейства фигурирует в древней римской скабрезной поговорке Peli e fregna sola dote de Carpegna (“пушок п...” - приданое Карпенья)

Кьево - исторический пригород Вероны (название производят от лат. clivius mantici “холм волшебного леса”), известный с доримских времён; в XIX в. был известен знаменитой колокольной школой


Giuseppe Gioachino Belli

La casa de la ricamatora

 

    Nun pòi sbajjà, Luscia. Li Vaccinari,

l’arco de Scenci, poi piazza de Bbranca,

poi er vicolo accant’all’arte bianca,

e rieschi a Ssan Carlo a Ccatenari.

 

    Lí svorta su la piazza a mmanimanca

e pprima d’arrivà a li Ggipponari

pijja a mman dritta, e ggiú pe li Chiavari

inzin a Sant’Andrea va’ ssempre franca.

 

    Dimanna a Sant’Andrea piazza-Madama:

là ddimanna er palazzo de Carpeggna,

ché la strada nun zo ccome se chiama.

 

    E llí ttrovi de scerto chi tt’inzegna

indov’abbita quella c’aricama.

Co la lingua, Luscia, se va in Zardeggna.

 

1847


Джузеппе Джоакино Белли. Здоровье Папы и Нерешительность Папы

Здоровье Папы

    Святой Отец, где радость, блеск в очах,

цветущие упитанные скулы,

что были прежде? Лик угрюмый, снулый,

бровей крылатых сузился размах.

 

    Помёт волков и гарпий сеет страх -  

нужны пенька и цепи, а не буллы,

где дыбы и кобылы, где ферỳлы?

Как с выродками сладить? - больше плах!

 

    Викарий Божий, пользуя кажденья

дурманных трав, за здравием следи,

народ с тобой, но помни вред куренья.

 

    Твой тёзка встарь низал недолго чётки:

любимых кардиналов от груди

едва отняв, скончался от чахотки.


Ферула - растение с сильным запахом, от названия которого произошёл термин “линейка-розга”

* Пий IX - Папа с 1846 г.

* “Тёзка” - Пий VIII (1761 - 1830), Папа с 31 марта по 30 ноября 1830 г.; по свидетельству очевидца событий А.Киджи “при вскрытии все органы были найдены здоровыми, за исключением лёгких”


Giuseppe Gioachino Belli

La salute der papa

 

    Santo-padre, e indov’è cquel’alegria

e cquele belle ganassotte piene

c’avevio prima? Voi nun state bbene:

io ve vedo mutà ffinosomia.

 

    Si sti fijji d’un lupo e d’un’arpia

ve tireno cqua e llà ccorde e ccatene,

ve sce state a ppijjà ttutte ste pene?

Ce vô ppoi tanto pe ccaccialli via?

 

    Er Vicario de ddio nun zete voi?

Dunque dateje l’erba a ttutti-quanti,

e ppoi lassate fà: cce semo noi.

 

    Seguitanno accusí, ccurrete risico

de fà un buscio in dell’acqua; eppoi? eppoi

de sputà ccardinali e mmorí ttisico.

 

4 novembre 1846


Нерешительность Папы


    Нет, так, сьор Пий, не погасить волненья:

моленья не помогут: дом в дыму.

И есть ли, отче святый, не пойму

у Папы чрезвычайный план спасенья.  

 

    Учил Григорий разуму-уму

в момент: дерзите, к Папе без почтенья?

вам хлеба? кормят сытно в ополченье!

вам воли? за свободами - в тюрьму.

 

    И что за мода свинская - скуля,

взывать к Фемиде? пусть притворным оком

тут не косúт: фемида суть петля.

 

    Бесстрашен, хладнокровен был старик.

Усищи как топорщил - жуть! Под боком

на крайний случай был австрийский штык.

 

* Пий IX  (1792 - 1878) - Папа с 1846 г.

* Григорий XVI  (1765 - 1846) - Папа с 1831 г.


Giuseppe Gioachino Belli

La scechezza der Papa

 

    No, ssor Pio, pe smorzà le trubbolenze,

questo cqui nun è er modo e la maggnera.

Voi, padre santo, nun m’avete scera

da fà er Papa sarvanno l’apparenze.

 

    La sapeva Grigorio l’arte vera

de risponne da Papa a l’inzolenze:

vonno pane? mannateje innurgenze:

vonno posti? impiegateli in galera.

 

    Fatela provibbí st’usanza porca

 de dimannà ggiustizzia, ch’è un inzogno:

pe ffà ggiustizzia, ar piú, bbasta la forca.

 

    Seguitando accusí, starete fresco.

Baffi, e gnente pavura. A un bèr bisogno

c’è ssempre l’arisorta der todesco.

 

2 gennaio 1847

Илл. Карло Сарацени. Пий IX 


Джузеппе Джоакино Белли. Разбушевавшийся супруг

    Уймёшься, Магдалена? не морочь

мне мóзги пустомельством, Магдалена.

Истерика с утра, под вечер сцена,

и в ночь от кантилен твоих невмочь.

 

    Язык - метла и цеп попеременно,

сынка бы лучше тёща, а не дочь

произвела! С чего мужик охоч

до мордобоя с лексикой обсценной!

     

    Достала! Как тяпун твой не опух!

глава семьи я, или не глава я,

и так всю жисть под куру пел петух.

             

    Заткнись, дам в ухо: пусть немой, я знаю,

тебе не стать - ласкать мне будет слух

икота, болтовню перемежая.


Giuseppe Gioachino Belli

Er marito stufo

 

    Madalena, finisscela: e nnovanta.
Nun me roppe li fiaschi, Madalena.
Lasseme stà: nnun me fà ffà una sscena
de le mie. Ôh ttu sseguita: ôh ttu ccanta.
             
     Che lingue! Che ccervelli da catena!
Se ne perdi la razza tutta quanta!
E cce fiotteno poi s’uno le pianta,
e sse laggneno poi si un omo mena.
             
     Eh ddàjjela! Ho ccapito: ggià lo vedo
che sta jjoja finissce cor pagozzo.
Io fo li fatti: a cchiacchiere te scedo.
             
     Bbada, nun te fidà ssi ancora abbozzo:
zittete llí, pperch’io sto un antro crèdo.
E ppoi te do de piccio e tte scotozzo.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Священники и монахи

    Мне спорить недосужно, камилавка,  

святых отцов и братьев ты хвалил,

так расскажи нам - сколь порвал ты жил

в трудах-заботах? - как ты на халявку

 

    поел, попил, поспал, попел, пустил

бздунка, пописав, и - удвоил ставку;

викарий полнит мне товаром лавку,

монах скребёт, взамен яиц, кобыл?

 

     Будь в белом, в красном, в чёрном, хоть в бордо,

в сутану, в рясу вырядись, в моццетту -

без разницы во что, мне это до…

 

    Всех вас - напяль хоть куколь, хоть биретту -

возил бы целый день в моём ландо,

как бочки, и сгружал в порту Рипетта.

 

 

Камилавка - головной убор священника (православного)

Моццетта  - накидка с капюшоном, элемент облачения высшего католического духовенства

Куколь - “капюшон” монаха

Биретта - головной убор католического священника

Рипетта - римский порт на Тибре, перевалочный пункт дешёвых сабинских вин


Giuseppe Gioachino Belli

Preti e ffrati

 

    Però, ssibbè ggnisuno ve lo nega

che ppreti e ffrati cqua ssò ttutti bboni,

dítem’un po’, vvoantri talentoni,

come s’impiccia?, come va sta bbèga

 

    che o mmaggni, o bbevi, o ddormi, o ccanti, o ssoni,

o ggiochi, o ppissci, o apri una bbottega,

ecchet’addosso un prete che tte frega,

o un frate che tte scoccia li cojjoni?

 

    Sii bbianco, o rrosso, o nnero o ppavonazzo,

vadi in zottana, in tonica o in mozzetta,

de questo a mmé nnun me ne preme un cazzo.

 

    O ttienghino er cappuccio o la bbarretta,

io, per mé ttanto, ne farebbe un mazzo

da scaricallo ar porto de Ripetta.

 

1846


Джузеппе Джоакино Белли. Толстосум

    Представь: я помер; жил, гроша не тратя, -

в комоде, в тряпках, клад находит внук!..

В прелатах зачастил - стал замечать я -

патрон дукаты складывать в сундук.

 

    Дождь золотой для пресвятых ворюг

откроет вертоград? к печальной дате  

у них готовы - вдруг какой недуг -

к Петру Cвятому пачпорт и печати.

 

    Четыре Мессы - Рай распáхнут?! чудо!

ещё скажи: Христос, уйдя в запой,

Евангелье забыл, читая худо.

 

     Богач на небесах? с такой кишкой.

Скорей поверю в тощего верблюда,

что влез в ушко игольное с сумой.


Giuseppe Gioachino Belli

Er riccone

 

    Figurete a sto morto si cche mmorto

j’hanno trovato in cassa li nipoti!

Da cuann’era prelato io m’ero accorto

che llui tirava a incummolà mmengoti.

 

    Tutti ladri sti santi sascerdoti

sin c’ar monno je va ll’acqua pe ll’orto:

cuanno crepeno poi, tutti divoti

pe strappà da San Pietro er passaporto.

 

    Co cquattro Messe spalancajje er celo?!

sarebbe com’a ddí: Ccristo è imbriaco,

o nnun za legge er libbro der Vangelo.

 

    Un ricco in paradiso? io me ne caco.

Piú ppresto crederebbe c’un camelo

fussi passato pe ’na cruna d’aco.

 

1833

Илл. Антуан Жан-Батист Томас


Джузеппе Джоакино Белли. Римcкая грязь

     Что? это грязь? Ступайте в след за мной:

ко мне домой по хлябям Пьяцца Поли

без крыльев - доберётесь на гондоле,

возможно - на телеге с пристяжной.

 

    Вот это всё зовётся мостовой -

четыре кирпича в гнилом дреколье;

неверный шаг по вздыбленному всполью -

вы ухнете в канаву, с головой!

 

    Петиции писал. Взял дрындулет:

двуколка вязла в стоках писсуаров;

к моноклю прикупил ещё лорнет.

 

    Но с окуляров толк, что с циркуляров:

вопрос решают десять с лишним лет,

как видите, не видно тротуаров.

 

Пьяцца Поли - площадь рядом с  Палаццо Поли со знаменитым фонтаном Треви; в палаццо с 1816 по 1837 гг. жил Белли, c 1834 г. ряд помещений занимала З. Волконская


Giuseppe Gioachino Belli

La fanga de Roma

 

    Questa? eh nnemmanco è ffanga. Pe vvedella

s’ha d’annà a li sterrati a ppiazza Poli

indov’abbito io; ché ssi nun voli

ce trapassi in barchetta o in carrettella.

 

    Ce fussi armeno un po’ de serciatella

attorn’attorno, quattro serci soli,

da mette er piede e annà ssott’a li scoli

de le gronnàre! ma nemmanco quella.

 

    Pe rricrami ne fàmo oggni tantino;

e allora ècchete dua cor un treppiede

un cannello coll’acqua e un occhialino.

 

    E a sti scannajji tu cce pijji fede:

ebbè, sò ggià ddiescianni cor cudino

e la serciata ancora nun ze vede.

 

28 marzo 1834

Илл. Ахилл Пинелли. Оратория Санти-Анджело-Кустоде-а-Треви на Пьяцца Поли


Джузеппе Джоакино Белли. Обувщик

     Фасон старинный? Выделка, с изнана -

пух бахтарма, фактура, матерьял!

Синьора, это кожа из Лозанны. 

Опойку - сам в Лозанне выбирал. 

             

    На свет, Мадам, взгляните: цвет - коралл,

нежней оттенка нету у сафьяна,

никто, клянусь вам честью, не тачал

такой обувки в Риме, без изъяна.         

             

    Воняют?! о Исусе! чуть с душком,

за два-три дня впитается дубленье,

и дух дубовый сдует ветерком.

             

    Дороговато?! Ах, моё почтенье:

Мадам, нужны ль вам туфли с каблуком?

За скудо?  - тапки есть, но без велени.


Giuseppe Gioachino Belli

ER CALZOLARO

 

    Tajjo rancico? ebbè, ccome lei vò:
ma ppe la robba cosa sc’è da dí?
Cuesta è ppelle d’Osanna. Come oibbò!
Vitellino d’Osanna, ggnora sí.
             
     Vienghi ar lume, Madama, e gguardi cqui
si cche apparecchio, si cche bber ponzò;
e ho ttant’onore de potejje dí
che ddrento Roma antro che io sce ll’ho.
             
     Puzza?! oh Ggesú! lla vallonea se sa
c’ha cquer tanfetto: ma in du’ ggiorni o ttre
come che ssente l’aria se ne va.
             
     Care ste scarpe?! Ah, lo so io ch’edè:
Madama nun ha vvojja de carzà.
Un scudo nun ze pò: ccosteno a mmé.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли, Палач и Утешитель

Палач


    Беда не в том, что времена другие,

Суду, что ль, ныне некого судить? -

желающих законы преступить

не меньше, слава Богу, те же выи.

             

    А корни этой язвы в чём? Тупые

кретины якобинцы стали выть,

что эксцентрично головы рубить  

публично, дескать, признак тирании.

             

    Молчат отцы Святейшего Суда:

извёл бы крикунов императивы  

в два счёта - дай орудие труда.

 

    Убей, не понимаю их мотивы:

палач с времён древнейших завсегда          

был стержень Государства. Будем живы!


Giuseppe Gioachino Belli

Er boja

 

     Er guajo nun è mmica che cqui oggn’anno
ar Governo nun fiocchino proscessi:
li delitti, ppiú o mmeno, sò l’istessi,
e, ppe ggrazzia de Ddio, sempre se fanno.
           
     Ecchelo er punto indove sta er malanno:
che mmó li ggiacubbini se sò mmessi
drent’a li loro scervellacci fessi
ch’er giustizzià la ggente è da tiranno.
             
     Nò cc’abbino li preti st’oppiggnone:
sempre però una massima cattiva,
dàjje, dàjje, la fa cquarch’impressione.
             
     E accusí, ppe llassà la ggente viva
s’innimmicheno er boja, ch’è er bastone
de la vecchiaja de li Stati. Evviva!


1834

 

Утешитель

 

      Засовы в полночь в карцере гремят,

заходит пристав - вздрогнул заключённый;

вердикт суда читает вслух Пилат:

“... казнь через... к смерти, именем закона”.

 

      Два стражника - два факела чадят,

вошли два палача синедриона,

вслед утешитель, из-под капюшона -

уста кривы, глаза от слёз блестят.

             

    Льнёт к узнику - распахнуты объятья:

“Возрадуйся, сын мой, признав вину,

вниидешь в рай в сиянье благодати”.

             

      “Вот радость, ё-моё! сам на Луну

лети, - присвистнул смертник, - слов не тратя,

привет братве, я ручкою махну”.

 

* “Утешитель” - монах из Братства Сан-Джованни-Деколлато

(Обезглавленного Иоанна Крестителя); члены братства Милосердия

сопровождали осужденных к месту казни, исповедовали или пытались “обратить”


Giuseppe Gioachino Belli

Er confortatore

 

    Sta notte a mmezza notte er carcerato
sente uprí er chiavistello de le porte,
e ffasse avanti un zervo de Pilato
a ddijje: er fischio te condanna a mmorte.

     Poi tra ddu’ torce de sego incerato
co ddu’ guardiani e ddu’ bbracchi de corte,
entra un confortatore ammascherato,
coll’occhi lustri e cco le guance storte.
             
     Te l’abbraccica ar collo a l’improviso,
strillanno: “Alegri, fijjo mio: riduna
le forze pe vvolà ssu in paradiso”.
             
     “Che alegri, cazzo! alegri la luna!”,
quello arisponne: “Pozziate esse acciso;
pijjatela pe vvoi tanta furtuna”.

 

13 settembre 1830

Илл. Бартоломео Пинелли. Мамертинская тюрьма


Джузеппе Джоакино Белли. Ржавый замок

    Тебя, Мария, в праздник вожделея,

смыть грех - пошёл на мессу, в Сан-Трифон,

где всем известный Дон Либорьо Меи

разводит простофиль на пиастрон.

             

    Представь: все повторили Агнусдеи,

а падре бьёт опять - шестой! - поклон,

вкруг алтаря валяя дуралея,

читает запричастный Причащён.

             

    Хлебнув вина, из тёмного придела

явить Дары пытается: замок,

видать, у дароносицы заело.

             

    Окончив мессу, долго Дон Либорьо

клял дьявола при ризничем: “Кто мог

так изнутри закупорить киворий?!”

 

Сан-Трифон-ин-Постерула - древняя титулярная римская церковь в районе Кампо-Марцио

Пиастрон - бытовое наименование неаполитанской серебряной монеты

 Agnus Dei - молитва, которая читается во время обедни перед причастием; один из видов почитания Святых Даров имеет форму выставления их в “темницу” (боковой придел) перед алтарём в т.н. кивории (дароносице)

 

Giuseppe Gioachino Belli

La serratura arruzzonita


    Cuella festa, Maria, che tte fottei,
aggnéde a sserví mmessa a Ssan Trifone,
e ccelebbrò cquer Don Libborio Mei
che sse maggnò la piastra ar cucuzzone.

     Senti mó: tterminato l’Aggnusdei,
tramezzo a un centinaro de perzone
s’accostorno all’artare scinqu’o ssei
che vvoleveno fà la commuggnone.
             
     Ma er prete, doppo conzumato er vino,
pe cquanto se fregassi co le mano
nun poté rruprí mmai lo sportellino.
             
     Però, ar fin de la messa, Don Libborio
se fesce bbe’ ssentí ddar zagrestano:
“E cche ddiavolo sc’è ddrent’ar cibborio?”.


1832

  Илл. Ахилл Пинелли. Церковь Сан-Трифон-ин-Постерула. 1832 


Джузеппе Джоакино Белли. Поклонник Папы Григория и Каторжная работа

Поклонник Папы Григория

 

    Спит, дремлет! дремлет, хрен там. Папа бдит -

сольфеджио штудирует в постели;

из сотни тысяч пап - бодрей на вид

не сыщешь: мощь невиданная в теле.

 

    Я знаю, что ты скажешь, сьор Корнелий:

как! дан ему всевышний бенефит -  

златить, коснувшись, вещи, но на деле

убытком обращается профит?

 

    Мне алгебры не надо, я до двух

считать учён - то не венцы тиары.

Сочтёт бином и бестолочь пастух.

 

    Так вот: рождён Понтифик наш, сынок,

точь-в-точь как мы, мудилы, - та же пара

яиц, один под шляпой мозжечок.


Giuseppe Gioachino Belli

L'amico de Papa Grigorio

 

    Che ddorme! dorme un cazzo. Er Papa è svejjo
e pporta la bbattuta der zorfeggio,
e in cento mila Papa io ve lo sscejjo
p’er più Ppapa gajjardo in ner conteggio.

     Lo so, vvoi me direte, sor Cornejjo:
perchè ddunque lui gode er privileggio
de fà ttutte le cose pe’ la mejjo,
e ttutto quanto j’ariessce in peggio?

     Nun ce vò mmica l’àrgibbra a rribbatte
scerte difficortà cche mme se facci.
Queste le sanno puro le sciavatte.

     Ecco er perchè: un Pontescife, fijjolo,
nassce com’e nnoi poveri cazzacci
co ddu’ cojjoni e cco un ciarvello solo.

 

1834


Каторжная работа


    Пусть только заикнётся, фармазон,

что из владык с наисвятейшим саном,

из принцепсов, дарованных римля́нам,

Святой Отец - всех более филон.

             

    В Четверг Страстной - благословляет он,

вновь благодать на Пасху шлёт мирянам;

помывка ног тринадцати вилланам,

обеды, мессы, крестный моцион!..

           

    Какой, скажите мне, потехе час -

дела! как неуёмные младенцы,

ни днём ни ночью не смежает глаз.

             

    Мой бедный Папа! Плюнь на отщепенца.

Народ неблагодарный, кто из вас    

за сутки столько выпишет дульгенций.


Giuseppe Gioachino Belli

Er Mestiere faticoso

 

     Arivienghi mo a ddí cquer framasone
che, ffra ttutti li prencipi cristiani
cattolichi postolichi romani,
er Zantopadre nostro è er piú pportrone.
     
     Ggià jjeri ha ddato ’na bbonidizzione:
un antra n’ha da dà ddoppo domani:
eppoi lavanne a ttredisci villani,
e mmisereri, e ppranzi, e ppriscissione! …
             
     Io nun zo ssi dda quanno s’è inventata
l’arte de faticà, se sii mai trova
una vita, per dio, ppiú strapazzata.
             
     Povero Papa mio! manco te ggiova
lo sscervellatte co sta ggente ingrata
pe ffà oggni ggiorno un’indurgenza nova.


31 marzo 1834


Джузеппе Джоакино Белли. Выборы Папы Григория и Открытие Конклава

 Выборы Папы Григория


  Гром пушки возвестил - закрыт конклав...

кормила Беатриче грудью сына,

муж трубку раскурил, а Джоакино

редиску грыз, лепёшку дожевав.    

 

    Пеппеандреа бросился стремглав

медь портупеи драить; я с камина

сняла жаровню - в углях запах тмина

мешался с ароматом хлебных трав.

 

     Сказала - помню прóбил перезвон

три четверти девятого: “Нескоро -

три с малостью часа нам до полдён”.

 

     До девяти, с без четверти, был споро

святой Отец, наш Падре, сотворён -

второго февраля в день Канделоры.

 

* Григорий XVI был избран 2 февраля 1831 года, в день Сретения (Праздник Принесения во Храм, Очищения Марии, в народной традиции Канделора или Праздник Свечей).


Giuseppe Gioachino Belli

La lezzione de Papa Grigorio

 

     Quanno sparò er cannone, Bbëatrisce
dava la pappa ar fijjo piccinino:
mi’ marito pippava, e Ggiuvacchino
se spassava a mmaggnà ppane e rradisce.

     Peppandrèa s’allustrava la vernisce
de la tracolla; e io stavo ar cammino
a accenne cór zoffietto uno scardino
de carbonella dorce e de scinisce.

     M’aricorderò ssempre che ssonorno
sedisci men’un quarto. Io fesce allora:
“Sciamancheno tre ora a mmezzoggiorno.”

     Fra cquinisci e ttre cquarti e ssedisciora
se creò ddunque er zanto Padre, er giorno
dua frebbaro che ffu la Cannelora.

 

25 aprile 1835


Открытие Конклава


    Звонят, звонят, в Сан-Анджело пальба!

Звонят с Монтечиторьо, фараоны!

Видать, собачьей свадьбе их - труба,

святит наш Папа новый - миллионы.

 

    Кто Папа? - нас иная ждёт судьба?

Примерно та же старая канцона.

Ты за кого? - не расшиби, фра, лба.

Пошли нам, Боже, доброго патрона.

 

    Вернут залоги кой-кому ломбарды,

тряхнут тюрьму - амнистия ворам,

подкинут лейб-гвардейцам на кокарды.

 

    Недели три-четыре передряги -

при прежних Падре тот же был бедлам, -

даст Бог, подкинут кость и мне, дворняге.

 

 * Конклав 14.12.1830 - 02.02.1831 (Григорий XVI)

 

Сан-Анджело - Замок Св.Ангела

Монтечиторио - палаццо с колокольней на Пьяцца ди Монте-Читорио (с обелиском из Гелиополя), при Белли - здание полиции


Giuseppe Gioachino Belli

L’UPERTURA DER CONCRAVE


     Senti, senti castello come spara!
Senti montescitorio come sona!
È sseggno ch’è ffinita sta caggnara,
e ’r Papa novo ggià sbenedizziona.
             
     Bbe’? cche Ppapa averemo? È ccosa chiara:
o ppiù o mmeno la solita-canzona.
Chi vvôi che ssia? quarc’antra faccia amara.
Compare mio, Dio sce la manni bbona.
             
     Comincerà ccor fà aridà li peggni,
cor rivôtà le carcere de ladri,
cor manovrà li soliti congeggni.
             
     Eppoi, doppo tre o cquattro sittimane,
sur fà de tutti l’antri Santi-Padri,
diventerà, Ddio me perdoni, un cane.


2 febbraio 1831


Джузеппе Джоакино Белли. Аудиенция Монcиньора

     Оббив дотоле не один порог,            

снискал я милость Их аудиенций;-

пройдя кругами всех юриспруденций,

почти припал к стопам Святейших ног.  

           

    Мямямлю: “Пресветлейший, Экселенца,

извольте завизировать итог

дознаний; справедлив, при том, что строг,

закон - не оскопито инозенца”.

             

    Он мне внимает; я: “В чём виноват?

Мой сын без доказательств арестуем,

где факты?..” Монсиньор глядит - по-над.  

             

    Сапожника лихая принесла;  

полез я к новым туфлям с поцелуем -  

взашей погнали старого осла.

 

* Исп. искаж. лат. Ех capite innocentiae (формула оправдательного приговора)


Giuseppe Gioachino Belli

La risposta de Monziggnore


     L’unniscésima vorta ch’io sciaggnéde
ebbe arfine la grazzia de l’udienza;
e cche vvòi!, ner trovàmmeje in presenza
fui llí llí cquasi pe bbasciajje er piede.

     Poi je disse: “Lustrissimo, Eccellenza,
nassce de cqui ffin qui, ccome pò vvede
dar momoriale che ppò ffajje fede
de la ggiustizzia a scàpito innoscenza”.
             
     Lui stava quieto; e io: “Dov’è er dilitto?
C’ha ffatto er fijjo mio? fora le prove:
nun parlo bbene?”. E Mmonziggnore zzitto.
             
     Ner mejjo der discorzo, er carzolaro
venne a pportajje un par de scarpe nove,
e mme mmannòrno via com’un zomaro.


1835


Джузеппе Джоакино Белли. Посуда счёт любит

    Важна, помимо чистки, ранжировка,

надёжней будет запертый комод;

должны лежать, учти, наперечёт

в куверте ложка, вилка, сервировка.

             

    Довериться Лючии? Не воровка,

но из сорок, напраслину взведёт;

гляди, брат, в оба - влипнешь в переплёт,

а ей, чертовке, выкрутиться ловко.

             

    В июле - страсть творилось что у нас:

исчез хозяйский перстень с хризолитом,

плутовка на меня скосила глаз.

             

    Такой поднялся шум, такой бедлам,

и быть бы мне не раз безвинно битым,

когда б у дам не перерыли хлам.


Giuseppe Gioachino Belli

Er conto de le posate

 

     Eccole tutte cqui nne la sarvietta
come l’ho ttrove. Io doppo sparecchiato
c’ho aripassato er conto, ho aripassato,
ciamancava un cucchiaro e una forchetta.

     E llei crede a Lluscía? Si sta sciovetta
bbutta la bbroda addoss’a mmé ha sbajjato.
Ma ggneente: io nun capisco; io nun zò stato,
e nnun vojjo abbozzacce una saetta.
             
     Sta faccenna sarà ccome sto lujjo
che ssuccesse l’affare der grisolito
der padrone, e cce fu cquer battibbujjo.
             
     De quello puro ggià sta bbona pezza
dava la colpa a mmé ssiconn’er zolito,
eppoi s’aritrovò ffra la monnezza.

 

1837


Джузеппе Джоакино Белли. Муций Сцевола

    Шесть стражников и два карабинёра

не сводят глаз с лазутчика в цепях,

наш Муцио Сцевола, брат-монах,

ждёт приговор этрусского Приора.

 

    Престол Порсенны - вершие агоры

над Альба-Лонгой в варварских шатрах.

“Ты кто, моншер, откель в моих краях? -

спрошает Царь, - и что тут за гоморра?”

 

    Тот: “Я, Пресвят-Владыко, Муццевола,    

левша, взамен тебя убил писца:

смутил богатый пурпур камизолы”.

 

    Впредь бей не изразец, а черепицу;

спужался враг гвардейца-храбреца:

не тронул пламень длань стальной десницы.

 

Альбано - область (наименование озера и гор) к югу от Рима (античная Альба-Лонга)

Порсенна - этрусский царь Клузия, с именем которым связано несколько легендарных историй


Giuseppe Gioachino Belli

Muzzio Sscevola all'ara

    Tra ssei cherubbiggneri e ddu' patujje,
co le mano dereto manettate,
Muzzio Scevola in tonica da frate
annò avanti ar Zoprano de le trujje.


    Stava Porzenno a ssede in zu le gujje
che sse vedeno a Arbano inarberate.
“Sora mmaschera, come ve chiamate?”,
er Re jje disse, “e ccosa sò ste bbujje?”.

 

    Disce: “Sagra Maestà, sò Mmuzziosscèvola:
ve volevo ammazzà; ma ppe 'n equivico
ho rotto un coppo in cammio d'una tevola”.

    Ditto accusí, pe ariscontà er marrone,
cor un coraggio de sordato scivico
se schiaffò la mandritta in ner focone.

1831


Джузеппе Джоакино Белли. Святой Сильвестр

    Святой Сильвестр, следя полёт орлов,      

из Рима получил дурные вести -

мулицу кличет, краше прочих бестий:

“Скорее, с Богом, пуще всех ветров”.

 

    Мулица, возбудясь, с поклажей вместе          

проделала не боле трёх прыжков;

на трёх камнях печати трёх подков -

где приземлялась тварь от Сант-Оресте.

 

    Христос! Без шпор, узды!.. не бил по почке

кнут веры - гнал вспомочь благим делам,

шестнадцать миль пролёт, длина шажочка!

 

    Однако, мать их, судя по следам,        

мулица - сам диавол, либо дочка:

три сальто, три пяты, одна - к чертям.

 

 

Сильвестр I  - епископ Рима (314 - 335 гг.), христианский святой, с которым связано множество легенд... Папа Сильвестр жил в созерцании на горе Соракта, когда император Константин заболел проказой. Гаруспики указали в качестве единственного средства исцеления - кровь трёх тысяч младенцев; услышав эту новость, Сильвестр сел на белого мула и за три чудесных прыжка оказался у одра императора...  Благодаря крестившему его Сильвестру император выздоровел и в благодарность пожаловал светскую власть; следы “копыт мула” остались до сих пор к северу по Фламиниевой дороге возле Риньяно Фламинио, в Прима Порта и на Латеране (Капелла Сан-Сильвестро - церковь XIII в. в Риме, недалеко от базилики Санти-Кватро-Коронати; сохранились фрески, живописующие деяния Св.Сильвестра)

Сант-Оресте - древнее поселение у горы Соракта, известное с доримских времён; легенду о Сильвестре упоминает Данте (Ад, XXVII): ...И, словно прокажённый Константин, Сильвестра из Сираттских недр призвавший...


Giuseppe Gioachino Belli

San Zirvestro

 

     San Zirvestro, finiti scerti chiassi,
volenno viení a Rroma a ccose leste,
disse a una bbella mula co le sceste:
“Curre, per Dio, ch’er vento nun te passi”.

 

    A la mula je preseno le creste;
e cco ggnente de ppiú che de tre ppassi,
lassanno le pedate su tre ssassi,
se ne venne sin qui dda Sant’Oreste.

 

    Cristo! Senza speroni e ssenza brijja,
ma ssolo co la frusta de la fede
pe’ ggni passo volà ssedisci mijja!

 

    Inzomma, cazzo, la faccenna aggnede
che, o sta mula era er diavolo o la fijja,
fesce er viaggio in tre ssarti, e spregò un piede.

 

15 gennaio 1833

Илл. Св.Сильвестр и Император Константин. Фреска из капеллы Сан-Сильвестро 


Джузеппе Джоакино Белли. Скотобойни

     Здесь всё сломают; строят скотобойни -

за Пополо, подальше от ворот:                    

мозги полощут - скоро Рим умрёт    

от нечистот и от навозной вони.      

 

    А помнишь толкотню на перегоне  

по пятницам, когда сердитый скот,

впитавший запах низменных болот,

бредёт, перекликаясь в перезвоне?

 

    В бега подался бык - вожак, махина:

свист конных пастухов и цок подков

повдоль Рипетты, Корсо, Бабуино.

 

    Потеха! от испуганных коров

по подворотням прячутся мужчины,

сверкают пятки жён и сорванцов!

 

Порта-дель-Пополо - ворота на севере Рима (в Стене Аврелиана);

от одноимённой площади в город расходятся три улицы, образуя т.н. “Трезубец” - Виа дель Корсо в центре, Виа дель Бабуино слева и Виа ди Рипетта; скот на скотобойни гнали еженедельно по четвергам и пятницам


Giuseppe Gioachino Belli

Le capate

 

     Co’ st’antre ammazzatore sgazzerate
ch’hanno vorzuto arzà ffora de porta,
nun ze disce bbuscìa che Rroma è mmorta
più ppeggio de le bbèstie mascellate.

     Dove se gode ppiù com’una vorta
quer gusto er venardì dde le capate,
quanno tante vaccine indiavolate
se vedeveno annà ttutte a la sciorta?

     Si scappava un giuvenco o un mannarino,
curreveno su e ggiù ccavarcature
pe Rripetta, p’er Corzo e ’r Babbuino.

     Che ride era er vedé ppe le pavure
l’ommini mette mano a un portoncino,
e le donne scappà cco le crature!

 

1832

Илл. Антуан Жан=Батист Томас. У Порто-дель-Пополо


Джузеппе Джоакино Белли. Представление в цирке Коррея

    Вчера был цирк! Был в ясном небе гром!

Представь, приходит Мео с Борго-ново -

билетов нет, а время - полвосьмого!

C утра пробился в кассу напролом.

 

    Христос, народу! звон в ушах от рёва!

Цыплята тянут шеи за зерном!

С трибуны чуть не выпали с сынком,

как птенчики из гнёздышка родного.

 

    Чертяка бык! Из восьмерых собак -

пять псов без потрохов, три улетели

за милю от арены, до облак.

 

    Насколь хорош тот вол и в карусели?

Увидим послезавтра - что в форшмак

сегодня покрошили Чиничелле!

 

Амфитеатр Коррея (Кореа) - римский театр, основанный в 1780 г. при Мавзолее Августа; чрезвычайно популярны были своеобразная “коррида” с

использованием собак молосской породы и т.н. “карусели” на спинах быков

Борго-ново - улица недалеко от Ватикана

Чиничелла - прозвище реального римского мясника, известного “матадора”


Giuseppe Gioachino Belli

La ggiostra a Ggorea

 

     Ieri sì che ffu ggiostra! Che bbisbijjo!
Figùrete che Mmeo de Bborgonovo
a vvent’ora er bijjetto nun l’ha ttrovo:
epperò dde matina io me li pijjo.

     Cristo, che ccarca! pieno com’un ovo!
nun ce capeva ppiù un vago de mijjo!
Le gradinate poi!... io e mmi’ fijjo
paremio propio du’ purcini ar covo.

     Che accidente de toro! D’otto cani
a ccinque j’ha ccacciato le bbudella,
e ll’antri l’ha schizzati un mio lontani.

     E cquer majjone vôi ppiù ccosa bella?
Eppoi, lo vederai doppodomani:
bbast’a ddì c’ha sfreggnato Ciniscella!

 

1831

Илл. Бартоломео Пинелли. 1828


Джузеппе Джоакино Белли. Живи и другим давай

    Живём в дыре, Христос, в помойной яме,

свинарник Рим, прости Господь, - шинок!

Не гром гремит небесный - под шумок

урчит пустое брюхо в мелодраме.

 

    И что за хрень, ей-богу, меж постами

христианин сверкает без порток!

как есть - в купель за яйца ссыкунок

окунутый, стал нехристью, местами.

 

    Что б сделал я? - ужав длину постов,

добавил выходной посредь недели,

второй - для просветления мозгов.

 

    По-свойски Бонсиньору Орманьелли

сказал бы, подозвав на пару слов:  

сьор Ор, давно о бедных не радели.

 

 * Паоло Орси Манджелли (1762 - 1847) - итальянский куриальный кардинал, Генеральный Аудитор Апостольской Палаты, Президент Аннона и Грашиа (трибунал папской администрации, который занимался обеспечением продуктами питания)


Giuseppe Gioachino Belli

Campa, e llassa campà

 

     Ma cche ffajòla, Cristo, è diventata
sta Roma porca, Iddio me lo perdoni!
Forche che state a ffà, ffurmini, troni,
che nun scennete a fanne una panzata?

     S’ha da vede, per dio, la buggiarata
ch’er Cristiano ha d’annà ssenza carzoni,
manco si cquelli poveri cojjoni
nun fussino de carne bbattezzata!

     Stassi a sto fusto a ccommannà le feste,
voría bbe’ mmaneggià li giucarelli
d’arimette er ciarvello in de le teste.

     E cchiamerebbe Bbonziggnor Maggnelli,
pe’ ddijje du’ parole leste leste:
sor è, ffamo campà li poverelli.

 

1830


Джузеппе Джоакино Белли. Мадонна Снежная

    Мадонну Снегопада из мадонн

поболе чтут Мадонны-деи-Монти,

и той, что чуть подальше Тор-де-Конти,

и той, что украшает Пантеон.

             

    От бабушки слыхал: был вещий сон

для Папы и служаки при архонте;

ни облачка на ясном горизонте -

вдруг вихрь каким-то ветром занесён.      

             

    В тот август, в пятый день снег коловерта

укрыл грунтовый тракт - тебе по грудь -

от виллы Строцци до дворца Казерты.

             

      Встал Папа просветлённый, шум с подворья:

“Ступай, - кричит народ, - на снежный путь

и строй Санта-Мария-Маджиоре”.

 

Санта-Мария-Маджоре - католический собор на Эсквилинском холме в Риме, одна из четырёх великих базилик. Храм посвящён Деве Марии Снежной.  По легенде в ночь с 4 на 5 августа 358 г. патрицию Иоанну и Папе Либерию во сне явилась Дева Мария, которая повелела построить храм на том месте, где выпадет снег; в базилике находится наболее почитаемый образ Мадонны “Спасение римского народа”

* Виа делла Мадонна дей Монти соединяется Виа ди Тор де Конти и берет свое название от церкви Мадонна дей Монти

Вилла Строцци - на Виа Строцци недалеко от Санта-Мария-Маджоре


     

Giuseppe Gioachino Belli

La Madòn de la neve

 

    La Madòn de la neve è una Madonna
diverza assai da la Madòn de Monti,
da quell’antra viscin’a ttor de Conti
e da quella der zasso a la Ritonna.

     Sopra de lei m’ariccontava nonna,
fra ttant’antri bbellissimi ricconti,
’na storia vera da restacce tonti,
che nnun ze n’è ppiú intesa la siconna.
             
     Ciovè cche un cinqu’agosto, a ora scerta,
nevigò in zimetría su lo sterrato
fra vvilla Strozzi e ’r palazzo Caserta.
             
     E intanto un Papa s’inzoggnò un sprennore;
e “Vva”, ss’intese dí: “ddov’ha ffioccato
fa’ ffrabbicà Ssanta Maria Maggiore”.

 

1835

 Илл. Пазолино Паникале. Папа Либерий чертит план  Санта-Мария-Маджоре


Джузеппе Джоакино Белли. Санти-Винченцо-э-Анастасио-а-Треви

    Да брось ты! захудалая капелла:

прах важных лиц - при Алтаре Петра.

И там же все осердия, Пакьелла,

Понтифик, знамо, выше маляра.

 

    Ты шутишь? честь и слава? Без нутра  

в Соборе в миро кокон пустотелый,

а здесь - печёнка, почки, ливерá,

трахея, сердце, сладкое аньелло?!

 

    Почиет Папа... тушку потрошат,

святую требуху кладут в скудели;

свершив обряд, льёт падре маринад.

 

    Прозектор-шеф и преблагие фра

несут деликатесы в подземелье -

в музей сердец-соте и фуа-гра.

 

Санти-Винченцо-э-Анастасио-а-Треви - римская приходская церковь Святых Винченцо и Анастасия. Расположена рядом с фонтаном Треви и Квиринальским дворцом. Известна как место сохранения бальзамированных прекордий (осердий) двадцати двух римских пап от Сикста V до Льва XII; в апреле 1835 г. в церкви был похоронен друг Белли художник Бартоломео Пинелли

Аньелло - мясо ягнёнка; сладкое мясо - особо ценные субпродукты типа молодых желёз и яичников

 

Giuseppe Gioachino Belli

San Vincenz'e Ssatanassio a Ttrevi


     Tu tte sbajji: nun è in una cappella,
è ppropiamente su a l’artar maggiore.
Li stanno li precòrdichi, Pacchiella,
d’oggni Sommo Pontescife che mmore.

     Che mme bburli? te pare poco onore?
Drent’una cchiesa er corpo in barzamella,
e ddrent’un’antra li pormoni, er core,
er fedigo, la mirza e le bbudella!

     Morto un Papa, sparato e sprufumato,
l’interiori santissimi in vettina
se conzeggneno in mano der curato.

     E llui co’ li su’ bboni fratiscelli
l’alloca in una spesce de cantina
ch’è un museo de corate e de sciorcelli.

 

22 aprile 1835

Илл. Ахилл Пинелли. Санти-Винченцо-э-Анастасио-а-Треви 


Джузеппе Джоакино Белли. Проклятья

    Хулить святых Петра и Павла всуе -  

худое скудоумье болтуна;

привычка так же, милый мой, дурна -    

клясть дьявола зазря напропалую.

   

    Тебе скажу я истину простую:

внизу, вверху, где б ни был - сатана

тварь Божия, как мы, тем грош цена,

кто с кочерыжку ценит силу злую.

 

    Отличная идея - кознодей!

Всё в мире зло творит, с упорством психа,

несчастный христианский асмодей!

 

    Кляня его, мы кликаем беду?

Эх, может, не тревожить свято лихо,

пусть тихо истязается в аду!


Giuseppe Gioachino Belli

Le mmaledizzione

 

    Chi bbiastimassi san Pietro e ssan Pavolo

sarìa ppiù ppeggio; ma nnemmanco poi

sta bbene l’antr’usanza, caro voi,

de dì ‘ggnisempre mmaledetto er diavolo.                      

 

    Pe mme mmé ccome l’intènno ve la sfravolo.

Er demonio, sú o ggiú, vòi o nnun vòi,

è ccratura de Ddio quanto che nnoi

che lo tenémo pe un torzo de cavolo.                           

 

    Bbelle raggione de jjachemantonio!

Tutti li torti abbi d’avelli ar monno

quer povero cristiano der demonio!                              

 

    Perché sto mmaledillo in zempiterno?

Eh lassàmolo in pasce in ner profonno

de le su’ sante pene de l’inferno!                                                   

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Новое назначение

    Меняй хоть каждый месяц Казначея,

а толку - пшик; пролаза из пролаз

секретные запоры ссудных касс  

вскрыл махом пресвятого кадуцея.

 

    Не пыльно ремесло; туман рассея,

их, близнецов, не различишь на глаз:

единым миром мазан лоботряс

и камерьер на должности лакея.

 

    Чем сто голов, полезнее одна -

с мозгами; Губернатору державы

во сне явлéнна новая луна.

 

    Видна на лбу, братва, седьмая пядь!

за месяц соглядатаев ораву

успеет звездочёт пересчитать?

 

Кадуцей - в т.ч. символ коммерции, налоговой и таможенных служб, “ключ тайного знания”

Камерьер  (Тайный Камергер Его Святейшества) - одна из высших почестей, дарованных мирским католикам

* Кардинал Джакомо Луиджи Бриньоль (1797 - 1853) - был назначен Генеральным Казначеем Апостольской Палаты 22 февраля 1833 г. Его управление “было признано катастрофическим”, при нём процветали расточительство и фаворитизм, он пытался добиться упразднения ревизионной конгрегации и уменьшить влияние Амортизационной кассы и различных контролирующих служб. Через год был смещён, ему на смену был назначен кардинал Антонио Тости (1776 - 1866)


Giuseppe Gioachino Belli

La promozzione nova

 

    Che mmutino oggni mese un Tesoriere,
questa, pse, ttant’e ttanto je se passa,
perché er zegreto de spojjà la cassa
lo sanno tutti e in tutte le maggnere.

 

     Per un modo de dí, cquello è un mestiere
fratèr-carnale de la nebbia bbassa,
ché, cquanno arriva, come trova lassa,
e lo pò ffa cqualunque cammeriere.

 

     Quer che dde tante teste entra in ggnisuna
è cch’er Governatòre a sto paese
s’abbi d’arinnovà ccome la luna.

 

     Nun lo vedete chiaro, ggente mie,
che nun je pò rriusscí ddrent’in un mese
nemmanco de contà ttutte le spie?

 

 12 gennaio 1834


Джузеппе Джоакино Белли. Масленичный четверг

    Скорей бы потеплело, вся неделя

морозна и суха, чуть не проспал

в четверг вечерний масленичный бал -

неподалёку, в братстве Арачели.

 

    Хор переврал Евангелье с похмелья,

брат Фотий c Падре Педро представлял

как кур куру, кудахтая, топтал, -

у фра брадатых лысины вспотели.

 

    И стар и млад - нестройная капелла

плясать под рёв органа принялась,

кружа лавандерины-сальтареллы.

 

    Всю ночь гуляли, зорька занялась,

пробил Кампан: потехе - час, за дело

пора мужчинам браться, помолясь.

 

Базилика Санта-Мария-ин-Арачели - титулярная церковь на вершине Капитолия; рядом находился одноимённый монастырь

Лавандерина и сальтарелла - народные танцы


Giuseppe Gioachino Belli

Er festino de ggiuveddí ggrasso

 

     Tra ttante secchità, ttra ttanti ggeli,
essenno nescessario un po’ de callo,
ggiuveddí a ssera sc’è un festin de bballo
drento a la frateria de la Resceli.

     Dove stroppieno in Coro li Vangeli,
fra Ffottivento e ’r Padre Bbuggiarallo
accoppieranno una gallina e un gallo
tra li frati pelosi e ssenza peli.
             
     Accoppiati un patrasso e un fratiscello,
s’uprirà a ssòno d’orgheni er festino
co la lavannarina e ’r sartarello.
             
     Se bballerà ttutta la notte, inzino
ch’er Generale a ssòn de campanello
rifarà ttutti maschi a mmatutino.

 

25 gennaio 1833

Илл. Джузеппе Вази. Базилика и монастырь Санта-Мария-ин-Арачели 


Джузеппе Джоакино Белли. Благая душа патрона

     Он ждёт у райских врат. Почил вчера,

синьор несчастный, приступ  был, та втора

от астмы, в час без четверти, я споро

посуды перемыла с два ведра.

 

    Виной контракт: мушкет достался вору,

а гренадёрам - шомпол и муштра.

Эх, хуже дрожь тревожная, сестра,

чем пуля и топор по приговору.

             

    Не лечат ту болезнь: в параличе

от недоимок, в вексельной трясине -

увяз, сальцо истаяло в свече.

             

    По капле... стлел фитиль от стеарина,

он трясся в замусоленной парче,        

как в скорлупе иссохшая лещина.


Giuseppe Gioachino Belli

Er padrone bbon'anima


     È ito in paradiso. Morze jjeri,
povero galantomo, in d’un assarto
d’àsima a ttredisciora men’un quarto
quann’io stavo ssciacquanno li bbicchieri.

     Tutto pe ccausa de st’infame apparto
de li letti da dà a li granattieri.
Eh, sposa mia, sò stati li penzieri,
che ffanno peggio de mazzola e squarto.
             
     Nun c’è rrimedio, lui, fin dar momento
che pprincipiò a rrimette de saccoccia
parze un pezzo de lardo a ffoco lento.
             
     S’era arrivato a strugge a ggoccia a ggoccia
che in ne li panni sce bballava drento
come una nosce secca in ne la coccia.


1837


Джузеппе Джоакино Белли. Колизей

    Крутилась карусель, палил салют -

был круче цирк, чем балаган Коррея.

Арену от трибун делил редут,

манеж по центру, сверху - галерея.

 

    Теперь здесь лавка мастера Андреи -

джелато, лимонады, кофе; тут

черкнут в билете нумер лотереи;

в подвале - стойла, клетки и закут.

 

    К часовне крестный ход проложен позже,      

дотоль Святых Терпельников профос

водил окрест, железами стреножа.

 

    Воз кирпича, извёстка, купорос -

ещё послужит цирк... побелим ложи,

столбы поставим - оси для колёс.

 

Амфитеатр Коррея (Кореа) - римский театр, основанный в 1780 г.

при Мавзолее Августа; цирковые представления с фейерверками,

музыкой, аттракционами, корридой и разнобразными трюками

были чрезвычайно популярны


Giuseppe Gioachino Belli

Er Culiseo I

 

     Quest'era pe la ggiostra e li fochetti
come se fa oggiggiorno da Corèa.
C'ereno attorno cqui ttutti parchetti,
lassù er loggiato, e immezzo la pratea.

    Eppoi fatte inzeggnà da mastr'Andrea
er butteghin de chiave e dde bbijjetti,
er caffè pe ggelati e llimonea,
e scale, e rrimessini, e ttrabbocchetti.

    Oh, la viacrusce l'hanno messa doppo,
perché li Santi Martiri cqui spesso
c'ebbero da ingozzà ccerto ssciroppo.

    Co un po' de sassi e un po' de carcia e ggesso,
lassa che jje se dii quarche arittoppo
e un'imbiancata, e ppò sservì anc'adesso.

 

1831


Джузеппе Джоакино Белли. Юбилей 46 г.

    Нам отворятся в пятницу сезамы -

священных отпущений, сьор Маттей.

Ждём пятницу: всё спишет юбилей -

грехи святых отцов и братий срамы.

 

    Скорей бы, богатейшая программа:

как вдуют Дон Факон и Фра Трахей -

в мгновенье ока книжник, фарисей,

торговец - улетучатся из храма.

 

    От жара алтарей на три недели

погода будет райская, без дров, -

апрельский вертоград в душе и в теле.  

 

    Под рёв органов, звон колоколов

дела пойдут на лад: пусты бордели -

нет шлюх, полны карманы - нет воров.

 

* В ноябре 1846 г. был провозглашен трёхнедельный чрезвычайный юбилей

в честь начала понтификата Пия IX (с 16 июня 1846 г.)  


Giuseppe Gioachino Belli

Er giubbileo der 46

 

    Inzomma venardí ss’apre er tesoro
de le sante innurgenze, sor Matteo.
Venardí se dà mano ar giubbileo
de li frati e li preti fra de lòro.

 

    Me ne moro de vojja me ne moro,
de vedé Ddon Ficone e Ffra Ccazzeo
fà er bocchino da scribb’e ffariseo
pe abbuscasse un buscetto in concistoro.

 

    Poi doppo s’arivesteno l’artari,
e ss’arrizzappa pe ttre ssittimane
la vigna pe nnoantri secolari.

 

    E accusí a ssono d’orgheni e ccampane
s’aggiusteranno cqui ttutti l’affari:
nun ce saranno ppiú lladri e pputtane.

 

16 novembre 1846 


Джузеппе Джоакино Белли. Эдикт о соблюдении праздников

    Дотумкал? раскошеливай дукаты!

На праздник в лавке счёт учетверят.

Война, землетрясенье, мор и глад -

привесок смертных кар Викариата.

 

    И церкви, и аптеки... упразднят

весь Рим, замкнут сенатские палаты...

Грех бить челом! грех нюхать ароматы!

Грех, тюк навьючив, пнуть осла под зад!  

 

    Ни мулов, ни волов, ни битюгов...

Единственный параграф тут про нас,

все прочие - про живность и скотов.

 

    Гляди-ка, разномастны божьи твари

в указе упомянуты шесть раз,

седьмым в конце приписан к ним Викарий!

 

* На первом этаже Палаццо Сенаторио находилась тюрьма для должников

* Знаменитый Эдикт о соблюдении праздников был опубликован Губернатором Рима Кардинал-Викарием Карло Одескальки (1785 - 1841) 18 февраля 1836 г. и отозван 20 февраля. Эдикт фактически запрещал “всякую работу как в городе, так и в деревне... внутри домов”, при этом “всякий малейший проступок будет наказываться на первый раз штрафом в двадцать пять скудо, четвертая часть будет дана в награду доносчику, который будет храниться в тайне” (6 раз - святая истина)


Giuseppe Gioachino Belli

L'editto su le feste I

 

     Hai ’nteso che ccarezze hanno intimato
a cchi opre bbottega in ne le feste?
Caristie, guerre, terremoti, peste,
e antre a ggenio suo der Vicariato.

     O cchiese o spezziarie: fora de queste
drento Roma ha da stà ttutto serrato.
Guai chi sse move! guai chi ppijja fiato!
Guai chi pporta un zomaro co’ le sceste!

     E nnò mmuli, e nnò bbovi, e nnò mmajali...
Inzomma a ’ggni paràfrico sc’è scritto
quarche ccosa de bbestie o dd’animali.

     Vedi un po’ ssi de bbestie è nnescessario
de parlanne sei vorte in un editto,
e ssette co’ la firma der Vicario!

 

21 febbraio 1836

Илл. Агнесса Трейл. Кардинал К.Одескальки


Джузеппе Джоакино Белли. Неуёмные хотения

    Все в Мире страждут странной маетой,

довольных нет - ни здесь, ни в загранице.

Стенает муж под жёниной пятой,

бобыль, в завидках, сватает девицу.

             

    Свободы жаждут в клетке золотой,

а волю дай - полна кормушка снится;

мечтает греховодник о святой,

иеросхимник грезит о блуднице.

             

    Хозяйка-мать и дочка-падрончина -

тому пример: палаццо наш - дурдом,

а мы в нём психи, ясная картина.

             

    Себя маман, хоть днём хоть в ночь с огнём

нам величать велела синьориной;

мамзель, пока, синьорой мы зовём.


Giuseppe Gioachino Belli

Li fiottoni

 

     Tutti a sto Monno só ppieni de vojje,
e ggnisuno è ccontento der zu’ stato.
Er marito se laggna d’avé mmojje
e lo scapolo invidia er maritato.

     Quer ch’è llegato se vorebbe ssciojje;
quer ch’è ssciorto vorebb’èsse legato;
e oggnuno v’aricconta le su’ dojje
che nun ciànno né ccorpa né ppeccato.
             
     La mi’ padrona e la mi’ padroncina,
ponno appunto serví ppe mmette fora
la mostra de sta bbella palazzina.
             
     La madre, semprigrazzia, a ttutte l’ora
smania d’èsse chiamata siggnorina:
la fijja poi de diventà ssiggnora.

 

1834 


Джузеппе Джоакино Белли. Невеста Мастера Ла Занья

    Рад за тебя, сьор мастер: онемели

все - глядя на невесту! браво, босс!

Пилястры грациозней! донна грёз!

при том добротность чувствуется в теле.  

 

    Как клюв цыплячий - носик! Посинели,          

как мирабели, грудки! торс - колосс!  

как глазки розовеют - ярче роз!

как ротик крив - волюта капители!

 

    Все - ай да мастер! - выли от восторга.

Жены подобной нет - хоть вкруг земли                

взойди по адским лимбам к небу Борго.

 

    Но Бога ради, слишком не хвали

такой товар на рынке: слышал - c торга

похожий куль картошки увели.

 

Борго-Пио - улица между Ватиканом и Замком Св.Ангела

Куль - древняя торговая мера сыпучих тел (около 9 пудов)


Giuseppe Gioachino Belli

La sposa de Mastro Zzuggno

 

     M’arillegro co’ vvoi, caro sor mastro:
ve sete fatto una gran bella sposa!
Ma in cusscenza! è una donna appititosa!
è bben tajjata assai: pare un pilastro.

     Co cquer nasetto a bbecco de pollastro!
co cquer petto a ddu’ strisce de scimosa!
co quel’occhietti de color de rosa!
co cquella bbocca congeggnata a incastro!

     Bravo, bravo davero, mastro mio.
Una mojje accusì nnu la trovate
da la val de l’inferno a Bborgo Pio.

     Pe’ ccarità pperò, nnu la portate
a mercato; perchè, vve lo dich’io,
l’incetteno pe’ un zacco de patate.

 

1847 


Джузеппе Джоакино Белли. Театр Паше

      В четверг Паше всех тянет, как магнит,

афишами увешана витрина:

В великой битве мавр-король Аид

падёт от рук Орландо с Палатина;

 

    Финт Пульчинеллы! - бравый дуэлино

заложит шпагу и вернёт кредит.

Не пропустите фарс - как Тракканьино,

прислуга двух господ, всем угодит.

 

    Смешней нет Пульчинеллы: бедный Жиль,

в Монте-Пьетá ножны́ от эспадрона,

чтоб погасить долги, сдаёт в утиль!

 

    В субботу Колесница Фаэтона -

бурлеск; венец - премьерный водевиль

Муки-Сцевол и Коклеса понтоны!

 

Паше -  римский театр комедий для бедноты, основан в 1691 г., снесён в 1853 г.

Монте ди Пьета - ссудная касса Братства миноритов-оссервантов (в неё вносились почти все судебные депозиты), которая предоставляла мелкие кредиты по низким ставкам (даже с нулевым процентом)

Орландо Паладино - героико-комическая опера Й. Гайдна по мотивам  поэмы Ариосто “Неистовый Орландо”; в числе персонажей - Харон и “царь варваров” Радаманф

Пульчинелла - персонаж итальянской комедии дель арте (к слову, прозвище Папы Григория XVI)

Жиль  (французская версия итальянского Пьеро-Педролино) - персонаж, внешне похожий на Пульчинеллу, но без маски

Тракканьино - он же Труффальдино

Фаэтон - музыкальная трагедия Ж.Б.Люлли (по “Метаморфозам” Овидия)

Муций Сцевола - трёхактная опера-сериа по итальянскому сценарию; каждый акт написан отдельно тремя композиторами (Ф.Амадеи, Дж.Бонончини и Дж.Гендель); партии двух “скрещённых” древнеримских героических  персонажей Муция Сцеволы и Горация Коклеса написаны для кастратов


Giuseppe Gioachino Belli

Er teatro Pasce


    Giuveddì cc’è a la Pasce, e ggià sta ffòri
sur Cartellone accost’ar butteghino,
La gran battajja der gran Re de mori,
fatta dar gran Orlanno Palattino,

     Co’ Ppurcinella finto spadaccino
e ddisperato tra li creditori.

Eppoi fanno pe ffarza Traccagnino
servo de du’ padroni
, co li cori.

     Sai che rride ha da èsse Purcinella
si ppe’ ppagà li debbiti va ar Monte
de la Pietà a impegnasse la guainella!

     Poi, sabbito, er gran Carro de Fedonte,
co’ la bburletta nova tanta bbella:
Muzzio-Scivol’all’ara e Orazzio ar ponte.

 

10 gennaio 1832


Джузеппе Джоакино Белли. Жеманница

    Чулки - батист, подвязки из фланели;

звезда - вполгрудь, жаль, перевязь мала;

с тебя, красотка, статую в борделе

пора ваять - в чём мама родила.

           

    Нужна к такой прелестнице метла,

чтоб дух свело, в кишках гремели трели!

По форме ряха репа, но свеклá -          

по цвету... Кто ты есть? Фуфло с панели.

             

    Крути турнюром, белочка, гавот

пляши на рынке - óххо! сахар дыни!

меня хо-хо на крỳпе не проймёт.

             

    Сколь мотыльков на кукле в кринолине?

У них, мой лютик, вспучится живот:

не мёд - лизать пыльцу на образине.


Giuseppe Gioachino Belli

La protennente


    Ma nnun je róppe er prezzo, ché ssei bella:
tirete sú le carzette de seta:
fà buttà indove passi la mortella:
fàtte incide una statua de greta.

     Quanto faressi mejjo a statte quieta,
e arisparmiatte er fiato a le bbudella!
Co cquella faccia de scipoll’e bbieta
sai chi mme pari a mmé? Ciunciurumella.
             
     Sú, smena er fiocco, bbellezza der monno,
strigni er bocchino! Auffa li meloni!
e si auffa la dài manco la vonno.
             
     Ciài pijjato davero pe ccojjoni?
Erbetta mia, te conoscemo a ffonno.
Mmaschera sai ch’edè? ttu nun me soni.


1830


Отважный зяблик

Говорил отважный зяблик:
"Поплыву я, как кораблик!"
- Тётя, тётя Свиристель,
подтолкните, сел на мель...


Джузеппе Джоакино Белли. Cедьмое таинство - брак

    Все вещи на земле сотворены

для нас Отцом Предвечным - нам во благо;

не все? зачем сушь летняя... должны

зимой поля впитать в избытке влагу.

             

    Зачем свинья?.. кабан для ветчины.

Зачем бедро?.. подвесят власти шпагу.     

Зачем османы? полнят сатаны

под Миром люциферскую тюрягу.

             

    Касаемо священных брачных уз:

от дел вздремнул с устатку наш Создатель -

диавол тут как тут, шепнул искус.

             

    Кто женится, большой му... маниак;

женитьбу обзывал француз, приятель,

марьяжем... то ж по-нашему - дурак.

 

Марьяж - карточная игра (король и дама одной масти)

 

Giuseppe Gioachino Belli

E ssettimo madrimonio

 

    Saria bbuscía de dí che cquasi tutto
quello che ss’è inventato er padreterno
nun zii cor zu’ perché. L’istate è assciutto
perché vvòrze creà zzuppo l’inverno.

     Perché ha ccreato er porco? p’er presciutto.
Perché la carn’umana? p’er governo.
Perché li turchi? pe ccavà un costrutto
dell’antro Monno e nun spregà l’inferno.
             
     Ma cquanno fesce er zanto madrimonio,
pe nnun fajje sto torto che ddormissi
bisogna dí cche lo tentò er demonio.
             
     Certo chi ppijja mojje è un gran cazzaccio:
e ha rraggione er francese che ssentissi
ch’er madrimonio lo chiamò marraccio.

 

1831

Илл. Ахилл Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Служба такая

    Ешь, Пиппо, голодал поди неделю,

жуй грудку, в потрошках хорош бекас.

Режь сальчичон - колбаски про запас

на хлебушек домашний, всё - поели.

 

    К шести в проулке будь, без канители,      

пробьют куранты - понял, сколько раз;    

то значит - у хозяйки тихий час,

мамзель раздета, нежится в постели.

 

    Жди с четверть часа, как подам сигнал -

в дверь просочишься: будет приоткрыта;  

по лестнице - наверх, а не в подвал.

 

    Дуй в горницу, не мамкай по сеням,

карман не спутай, дурень: синьориты

апартамент - горох, фасоль - к мадам.

 

Giuseppe Gioachino Belli

L'affarucci de la serva

 

     Tiè, Ppippo, intanto maggnete sto petto
de bbeccaccia in zarmí cch’è ttanta bbona.
E ecco le sarcicce e la fettona
de pane casareccio che tt’ho ddetto.

     A ssei ora viè ppoi p’er vicoletto,
e sta’ attent’a l’orloggio quanno sona;
ch’io pe ssolito allora la padrona
l’ho ggià bbell’e spojjata e mmess’a lletto.
             
     Un quarto doppo io te darò er zegnale,
tirerò er zalissceggne, e ttu vvia via
sscivola in ner portone e ppe le scale.
             
     Come sei ddrento poi, nun fà er balordo:
va’ dritto dritto in ne la stanzia mia,
perché la padroncina è ggià d’accordo.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Образование хозяйского сына

    Как учится синьорчик? Занят денно  

и нощно - одержимый сатаной.

С такой дрессуры взвыл бы пёс цепной:

должны быть кнут и кость попеременно.

 

    Свет - книга и перо, весь мир вселенный -

его бюро; сыт пищей неземной,

за аналоем в будни, в выходной -

копирует роман Париж и Вена.            

 

    С утра Префект Коллегии, сам лично,      

несёт корзину фруктов и ликёр.

А ученик корпит в пыли античной.

 

    Твержу мальцу, перебирая в тряпках

бельишко: “Лучше, юный монсиньор,

живой осёл, чем доктор в белых тапках”.

 

Париж и Вена - романтическая поэма XV в., многократно переведённая и широко известная в Европе


Giuseppe Gioachino Belli

Li studi der padroncino


     Si er padroncino studia!? È una faccenna
d’arimane intontiti, d’arimane.
Tira a schiattasse: fa un studià da cane:
apprica tanto, ch’è una cosa orrenna.

     Nun c’è antro pe’ llui che llibbro e ppenna,
come si ar monno j’amancassi er pane.
Sta a ttavolino le ggiornate sane;
e ss’è ccopiato ggià Pparis e Vvienna.

     Quarche vvorta er Perfetto der Colleggio
je sciarrìva a llevà li frutti e ’r vino.
E llui s’incoccia e vvò studià ppiù ppeggio.

     Je lo dico pur’io quanno je porto
la mutatura: “È mmejjo, siggnorino,
’n asino vivo c’un dottore morto.”

 

25 febbraio 1835


Джузеппе Джоакино Белли. Завтрак после первой звезды

    Готовлю плотный завтрак я заране,

под вечер: освежив, кувшин воды

несу к окну - до утренней звезды

слегка скуёт ледком на трамонтане.

             

    Наутро преломив, как все селяне,

буханку почерствей (зубов следы

не спутать: глубже к ужину труды),

смакую, размочив сухарь в стакане.

             

    Представь! крем, сливки в кофе, марципаны

в джелато, сабайон, панкотта, джем -

амброзия обжоры и гурмана.

 

    Жду в гости, Нанна, есть пирог ни с чем,

без лишних церемоний, завтра, Нанна,

я столько яств один, боюсь, не съем.

 

Трамонтана - холодный северный ветер

Сабайон - итальянский десерт (яичный крем с белым вином, ромом и корицей)

Панна-котта - итальянский десерт из сливок, желатина и ванили

Джелато - итальянское мороженое


Giuseppe Gioachino Belli

La colazzione nova


    S’io vojjo fà una bbona colazzione,
empio la notte un bicchier d’acqua pieno,
opro li vetri, lo metto ar zereno,
eppoi vado a rronfà ccome un portrone.

     La matina che vviè, ppijjo un cantone
de paggnotta arifatta (che ppiú o mmeno
fo avanzamme la sera quanno sceno),
l’inzuppo, lo pasteggio, e sto bbenone.
             
     Che vvòi sentí! caffè, ggramola, panna,
zabbujjone, spongato, rossi-d’ova?
te sa dd’oggni sapor come la manna.

     Domani, Nanna mia, tu vviemme a ttrova,
e ssenza tanti comprimenti, Nanna,
tu ssentirai ’na colazzione nova.

 

23 aprile 1834


Джузеппе Джоакино Белли. Отступники

     Тому три года... нет, четыре... в храм

зашёл на праздник, с Падре Эваристо

в Приюте Ста-Отцов у Понте-Систо

мы завели беседу по душам:

             

    тот, кто... (дословно речи передам)

тот, кто Христа отринул, будь нечистый -

сам Папа, в Рай не въедет в славе истой

за сикли, воскуряя фимиам.

         

    Я: буде Папа трижды ренегат,        

а всё ж ключарь, собрат Петра Святого -

от райских врат есть ключик-дубликат.

 

    Не возразит сьор Ключник-хризолит -

вдруг сыщется свидетельское слово:

имел петух служанкин бледный вид.

 

Приют Ста-Отцов (Ospizio dei Cento Preti) располагается в палаццо XVI в. на набережной Тибра у моста Понте-Систо

* Хризолит - от греч. золото + камень

* ...когда Пётр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника и сказала: и ты был с Иисусом... но он отрёкся... и запел петух... прежде нежели петух пропоёт дважды, трижды отречёшься (Марк, 14)

* У одной рачительной вдовы были служанки, и она каждую ночь, едва запоёт петух, будила их на работу... решили служанки задушить петуха... (Эзоп. Хозяйка и служанки)


Giuseppe Gioachino Belli

Li rinegati


    Ecchene un antra che cciò ttanto riso.
Tre o cquattro feste fa, Ppadre Avaristo
drento a li Scento-preti a pponte Sisto
ce diede in de la predica st’avviso:
     
     c’oggni (ve porto er zu’ parlà pprisciso)
c’oggni cristiano c’arinega Cristo,
fussi anche er Papa, nun farà l’acquisto
de la grolia der zanto Paradiso.
             
     Du’ sbajji. Er primo, c’un Papa a l’entrata
potessi èsse cacciato da San Pietro,
che nun faria st’azzione a un cammerata.
             
     L’antro sbajjo è, cch’er zor Chiavone-ggiallo
puro un de noi sciarimannassi addietro
doppo quer fatto de la serva e ’r gallo.

 

1834

Илл. Хлудовская псалтирь


Джузеппе Джоакино Белли. Конец 34 г.

     Декабрь, день тридцать первый... недород    

наслал на нас Еврей-Иосиф в лето,    

Мать-церковь-езуитов вознесёт

хвалы Тедео Господу за это.        

             

      Христос назавтра имя обретёт,        

и в братстве фарисейском из подклета

затянут антифон, что плоть неймёт,

воззвах к Святому Духу Параклету.

             

      Кому те песнопенья в перезвонах?

для выделки не годен лысый мех,

ведь что ни новый год - то хуже оных.

             

      Ты можешь петь хоть в терцию, хоть в кварту:

Господь благословенный в небесех

сыт воплями котов облезлых с марта.

 

* Конец года в католической традиции завершается песнопением Te Deum (“Тебя, Бога, хвалим”); новый год (праздник Обрезание Господне) начинается с Veni Creator Spiritus  (“Приди, Дух животворящий”)

Церковь Иль-Джезу - римская мать-церковь (соборная) Общества Иисуса (Иезуитов); в 1814 г. была возвращена иезуитам

* По прошествии, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус (Лука, 2:21)

* Дух животворит, плоть не пользует нимало (Иоанн, 6:63)


Giuseppe Gioachino Belli

Lo scolo der 34

 

    Oggi trentun discemmre, ch’è ffinita
st’annata magra de Ggiusepp’abbreo,
la siggnora fratesca ggesuita
pe rrenne grazzie a Ddio canta er Tedeo.

     Dimani poi, si Ccristo je dà vvita,
ner medemo convento fariseo
s’intona un’antra antifona, aggradita
a lo Spiritossanto Paracreo.
             
     E a cche sserveno poi tanti apparecchi?
er distino oramai pare disciso
c’oggn’anno novo è ppeggio de li vecchi.
             
     Pòi defatti cantà cquanto tu vvòi,
ché ggià Ddio bbenedetto ha in paradiso
antri gatti a ppelà che ssentí nnoi.

 

31 dicembre 1834

Илл. Джузеппе Вази. Пьяцца Иль-Джезу


Джузеппе Джоакино Белли. Папа - Слуга Слуг

      Пресытит Наш Господь до января

потешками занудной дребедени

на Рождество, в дни праздничных каждений    

гнусавя мессы с Первоалтаря;

 

    слыхал, как между прочих песнопений -

он, благодатью паству одаря,                        

слугой мирян назвал себя, смиря

нам плоть белибердой благословений.

 

    Поёт слуга, нам омывая ноги:

“Простите, господа, не затруднит

вас заплатить мне чёртовы налоги”.

 

      Шепни, христос, мне в ухо, бляхамуха,

где видано - живот слуги набит,

а господин скребёт пустое брюхо?

 

* Servus Servorum Dei (“Слуга Слуг Божьих”) - один из титулов Папы, используемый в преамбулах папских булл


Giuseppe Gioachino Belli

L'abbrevi der Papa

 

     Ho ssempre inteso che Nnostro Siggnore
in quelle filastroccole che stenne
er Natale e le feste ppiù ssolenne
che ccanta messa su l’artar maggiore,

     tra ll’antre canzoncine che cce venne
pe’ ttenecce contenti e ffasse onore,
sce se dichiara nostro servitore,
ma sservitore a cchiacchiere s’intenne.

     Ber zervitore un omo che vv’intona:
“Sori padroni mii, faccino grazzia
de pagà sta gabbella bbuggiarona.”

     Se pò ddà, ccristo mio, ppiù cojjonella
der chiamà sservitore chi sse sazzia
e ppadrone chi ha vvòte le bbudella?

 

25 dicembre 1834 


Джузеппе Джоакино Белли. Семейный могильщик

    Что за субъект - в ответ на мой поклон

едва кивнув, ссутулился понуро?  

Маркиз - мой субподрядчик, компаньон,

короче, мой заказчик, клиентура.

             

    Э! мы друзья с запамятных времён,

уж склеп фамильный кроют кракелюры;

последний дядя - год как приземлён:

злосчастный рок наследной синекуры.

 

    Здороваться не стал... дотоль синьор          

был щедр, вносил исправно предоплату,

любезничал, как есть - серьёзно хвор.

             

    Даст Бог, я честь по чести выбью даты,

труды венчаю, вызлатив декор,

зарубкой на древкé моей лопаты.


Giuseppe Gioachino Belli

Er beccamorto de casa


    Lo sai chi è cquello che jj’ho ddetto addio
e mm’ha arisposto senza comprimenti?
Quell’è un marchese, un aventore mio:
inzomma, è un antro de li mi’ crïenti.
     
     Eh! ssemo amichi antichi assai, perch’io
j’ho ssotterrati tutti li parenti;
e ll’urtimo l’antr’anno è stato un zio
che ll’arricchí mmorenno d’accidenti.
             
     Sappi ch’è un gran bravissimo siggnore
che ppaga li mortorî da sovrano,
come faranno a llui quanno che mmore.
             
     Pe cquesto io spero che nun zii lontano,
co l’ajjuto de Ddio, d’avé l’onore
de seppellillo io co le mi’ mano.


1834 


Джузеппе Джоакино Белли. Крестный путь в Святую Пятницу

    Считай мой Крестный путь: раз - Сан-Марчелло,

два - Пассии-Отцов, три - Иль-Джезỳ;

у Гетто в Пьянто пролил я слезу;

в обход кутузки - круг к Сальваторелло;

 

    в итоге - пять; шесть - Морте, семь - капелла

при Колизее. Пусть едва ползу -

сладка печаль: на голубом глазу

отпущены грехи, аж плешь вспотела!

           

    Учти, на ходку вышел я с карлино,

везде, где был, умилостивил Крест -

байокко на тарель, во имя Сына...                      

 

      сажают как бродягу под арест:

за полбайокко сколько, сьор бамбино,    

скостили Отчинаши?..  полприсест.

 

Тарель - литургическое блюдо

Карлино - наменование серебряной монеты, эквивалент 7.5 байокко

* В Страстную Пятницу совершался т.н. Via Crusis (крестный ход); при посещениии семи церквей полагалось отпущение грехов:

1. Сан-Марчелло-аль-Корсо  - церковь в районе Треви

2. Пассии-Отцов - церковь Ордена Сервитов Слуг Марии на Пьяцца Сан-Марчело

3. Иль-Джезу - римская мать-церковь (соборная) Общества Иисуса (Иезуитов)

4. Санта-Мария-дель-Пьянто - церковь в районе Регола, рядом с Гетто (по легенде в XVI в. изображение Девы, пролив слезу, заговорило с преступником)

5. Церковь дель-Сальваторелло - на Пьяцца Сан-Сальваторе-ин-Кампо была пристроена к зданию Полиции

6. Церковь Санта-Мария-дель-Орационе-и-Морте - церковь Братства Божья Стража в районе Регола (братья занимались захоронениями)

7. В Колизее была часовня для Via Crusis


Giuseppe Gioachino Belli

Li Croscifissi der venardí-ssanto

 

     Seggna: uno er Croscifisso a Ssan Marcello,
dua quello de li Padri Passionisti,
tre er Cristo der Gesú: poi doppo ho vvisti
li dua der Pianto e dder Zarvatorello,

     che ffanno scinque: eppoi la Morte, e cquello
der Culiseo. Dunqu’io, tra bboni e ttristi,
ho vvisitato sette Ggesucristi:
er conto è cchiaro pe cchi ttiè ccervello.
             
     Eppoi, guarda: io sò usscito co un carlino:
a oggni Croscifisso j’ho bbuttato
un bajocco in ner zòlito piattino:
             
     e mmó ddrent’in zaccoccia m’è arrestato
mezzo bbajocco,... ebbè, ssor chiacchierino,
quanti Nostrisiggnori ho vvisitato?

 

28 marzo 1834

Илл. Бартоломео Пинелли. Колизей


Джузеппе Джоакино Белли. Агрокультура

    В гостиницу Лондра из Гран-Британьи

тьмы иноземцев прибыли вчера:

в Романье, хнычут, хуже, чем в тумане,

и климат нездоров им, и жара.

 

    Один ворчит: ленивы тут крестьяне;

другой: заместо пахоты пора

хлопчатник жать; гнать óвнов из Гишпаньи;

оливы - с корнем драть: гнильё нутра...

 

    Два олуха вздыхают: больно тощ

скот в Риме, гуще лозы в вертоградах,

чем скромный урожай масличных рощ.

 

    “Рознь, - говорю, - есть в культовых обрядах:

расход вина у наших падре в нощь -

что масла в год в их пасторских лампадах”.

 

Лондра - британская резиденция на Пьяцца-ди-Спанья


Giuseppe Gioachino Belli

La gricurtura


    A la Locanna de la Gran Bertaggna
oggni qualunque furistiero arriva
tiè ppronte le su’ critiche e sse laggna
c’a sto paese sc’è ll’aria cattiva.

     Chi sse mette a strillà cche la campaggna
nun ze popola e mmanco se cortiva:
chi cce voría le pecore de Spaggna,
chi er cottone, chi ll’arberi d’uliva...
             
     Jerassera però ffesci stà cquieti
du’ ssciapi che ssentiveno cordojjo
perché Rroma ha ppiú vviggne c’uliveti.
             
     “Sta gran difficortà mmó jje la ssciojjo”,
je disse allora io: “li nostri preti
logreno tutti ppiú vvino che ojjo”.


1835

Илл. Ахилл Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Канонические часы

    Каналья лицемерная - с зари

поёт все литургии, Сьора Тета, -

и в шесть утра, и в девять, в полдень, в три,

вечерни, повечерья, до рассвета.

             

      Ты веришь, что считают звонари

на колокольне ноны и терцеты,

в розарии все помнят тропари,

все отличают ризу от пьянеты?

             

      В час первый Литургии братья скисли

(спасли чрезмерно, видно, падших душ);

в предгорних высях, думаешь, их мысли.

             

      Давно б Фра Пий с Фра Марко, с Фра Григорьо,

дай волю им, шепча Какая чушь! -

стучали ложкой в трапезном притворе.

 

 

Канонические часы - церковное деление дня для совместной молитвы;

в частности, в католической церкви это относится к порядку молитв, называемому литургией часов:

- Утреня (ночью)

- Лауды или Хваления (на рассвете)

- Первый час - Прима (около 6 утра)

- Третий час - Терция (около 9 утра)

- Шестой час - Секста (в полдень)

- Девятый час - Нона (около 3 дня)

- Вечерня (на заходе солнца)

- Комплеторий или Повечерие (перед сном)

Розарий - католические чётки и цикл молитв (тайн) по ним читаемым

Тропари - в общем смысле молитвенные песнопения, в т.ч. для канонических часов

Пьянета (планета) - литургическое облачение, разновидность ризы (казулы)


Giuseppe Gioachino Belli

L'ore canoniche

 

    Lo so cche sta canajja bbuggiarona
va in coro ar matutino, Sora Teta,
e cce va a pprima, a tterza, a ssest’e a nnona,
e ’r doppo-pranzo a vvesper’e a ccompieta.

     Ma vve credete voi che, cquanno sona
quela campana, ggnisuno s’inquieta
pe sscéggne a ddí l’uffizzio o la corona,
o a mmettese la cotta o la pianeta?
             
     Oggni frate va in Coro, perché llui,
(sii vergoggna, o ppulitica, o ppavura)
nun vò ddí all’antri li penzieri sui.
             
     Che ssi Ffra Ppio, Fra Mmarco o Ffra Grigorio
fussi er primo a strillà: Cche sseccatura!,
currerebbeno tutti ar rifettorio.

 

1834

Илл. Александр Иванов. Аве Мария. 1839


Джузеппе Джоакино Белли. Общество Святые-груди

     “Маттео! стал зверинцем твой трактир -

то лай, то вой, откуда столько пьяни?” -

“Аркадцы с Архироями Романьи -

у них то хор заплачек, то плезир”.

             

    “Архологи, Маттео, - местный клир?” -

“Народ учёный, исты христиане,

печатают близ Арко-де-Пантани

либретты про классический ампир”. -

             

    “Копают глубоко они, вестимо,

с чего в ночи промеж архарцев крик?” -

“С утра справляют день рожденья Рима”.  -

             

    “А, яcно, сакраперсники Катона,

схватились за грудки, обмыв антик:

был порох в порошнях во время оно”.

 

Арко деи Пантани - арка на юге Форума Августа

* Альманах наук, литературы и искусства “Giornale arcadico” издавался в Риме с 1819 г. Альманах был основан группой интеллектуалов, в их числе Луиджи Бионди, президент Папской академии археологии, Джулио Пертикари, Джироламо Амати, Сальваторе Бетти, секретарь Академии св. Луки... C лёгкой руки одного из соучредителей к авторам журнала “прилепился” эпитет “sacra petti”, данный Сенекой Катону и использованный Данте для характеристики персонажа “Чистилища”(o sacratissimo petto di Catone...) . Катон Младший, к слову, в молодости был жрецом Аполлона и покончил жизнь самоубийством


Giuseppe Gioachino Belli

La Compaggnia de Santi-petti

 

     “Mattia! chi bbestie sciai nell’Osteria
che sse senteno urlà ccome li cani?”
“Sciò l’Arcàdichi e Argòlighi romani,
che un po’ ppiaggneno e un po’ ffanno alegria”.

     “E cche vvò ddì Arzigoghili, Mattia?”
“Vò ddì: ggente che ssa; bboni cristiani,
che ssull’arco dell’Arco-de-Pantani
te sce ponno stampà una libbraria”.
             
     “Ma cqui cche cce sta a ffà ttutta sta soma
de Cacàrdichi o dd’antro che jje dichi?”
“Fa una maggnata perch’è nnata Roma”.
             
     “Ahà, ho ccapito: sò li SANTI-PETTI,
che ttra lloro se gratteno, e l’Antichi
li suffragheno a ffuria de fiaschetti”.

 

23 aprile 1834


Джузеппе Джоакино Белли. Жизнеописания

    Шепнуть? Принять ли сможет Монсиньор?

Дражайший сьор аббат, без индульгенций

днесь Монсиньор не даст аудиенций,

хоть сам Господь взойдёт на наш фавор.

             

    Суббота - выходной, день конференций

с издателем: ведёт Мсье Буззотёр

биографов естественный разбор -

не всяк на вкус и цвет Их Экселенцу.

             

    Бывает - автор вроде бы не плох,

а, несмотря на все трудозатраты,

не сыщешь в описаньях даже блох.

             

    Но принципы блюдёт наш буквоед:

коль явлен ты на свет, хотя б две даты

в его томах должны оставить след.

 

Фавор - гора Преображения Господня

* Карло Эмануэле Муццарелли (1797 - 1856) - итальянский прелат, куриал,

аудитор Санта Рота; слыл либералом; филолог, литератор, занимался составлением биографий

* Антонио Бузалье - издатель (в частности, альманаха Arcadico, над авторами которого иронизировал Белли)


Giuseppe Gioachino Belli

Le vite


     Che ddisce? Vò pparlà cco Mmonziggnore?
Sor abbate mio caro, abbi pascenza,
Monziggnore per oggi nun dà udienza
manco venissi ggiú Nostro Siggnore.

     Lui ’ggni sàbbito stà in circonferenza
co Mmonzú Bbuzzarè lo stampatore,
pe ffà stampà le vite c’oggni utore
se scrive pe ddà ggusto a Ssu’ Eccellenza.
             
     Sto gusto lo sa llui cosa je costa;
perché, mmó cche lo sanno, spesso spesso
je spidischeno vite pe la posta.
             
     Mó la massima è bbell’e stabbilita:
abbasta che ssii nato, ar monno adesso
chiunque more ha da lassà la vita.


1837


Джузеппе Джоакино Белли. Отлучение

    Мощь отлученья, думаю, в кропиле;

летит глас Папы к Богу, выше звёзд, -

в миг фарисей одной ногой в могиле,  

без лона Церкви белый свет - погост.

             

      Одно лишь отлученье - все усилья  

дел праведных что хлам, скоромный пост!

Взмахнёт Исусхристос епитрахилью -

ступай к чертям, вся жизнь коту под хвост.

             

    Викарий в воскресенье пролил свет:

“Бог боле отлучённым ренегатам

не щит, а нафемат-на-марафет.

             

    Кто падре подзатыльник дал, крыл матом,  

пердел, плевался, пúсал, рвал буклет -

жди отлученья, горе вам проклятым”.

   

 

* Кто не любит Господа Иисуса Христа, - анафема, маранафá (1 Коринфянам, 16:22)


Giuseppe Gioachino Belli

La scummunica

 

    La scummunica inzomma è una parola
che ddisce er Papa, e appena Iddio l’ha intesa
l’ubbidissce ar momento, e vve conzola
cor cacciavve dar gremmo de la Chiesa.
     
     Abbasta una scummunica, una sola,
pe sbattezzavve; e gguai chi sse l’è ppresa!
Pò vvení Ggesucristo co la stola
a bbenedillo, bbutta via la spesa.
             
     Domenica er Curato l’ha spiegata,
e ha detto: “Iddio ne guardi si pprennete
la scummunica nata e mmarinata.
             
     Un libbro, un cazzo, un scappellotto a un prete,
un sputo, una scorreggia, una pissciata
ve pò scummunicà cquanno volete”.


1835


Джузеппе Джоакино Белли. Тавера 34 г.

    Захныкали! что, горше нет печали?..

в Романье нет дождя, от сухоты

заплёлся колос в колкие жгуты,

мы все умрём... допрежь не помирали.    

             

    Мочалки! вечно хвост у вас в начале.

Вакантны в Сан-Коллегии посты,

тринадцать мест диаконских пусты! -

боль христиан об этом, чтоб вы знали.

             

    Как быть Его Святейшеству, коль нет

промеж прелатов в сотнях трибуналов

рассудков для тринадцати биретт?

             

    Неужто для страдальческих венцов

призвать придётся старцев-кардиналов:

не народилось новых храбрецов.

 

Биретта (красная) - головной убор, вручаемый при возведении в сан кардинала

* И нарекли имя месту сему Тавера (“горение”), потому что возгорелся у них огонь Господень... сыны Израилевы сидели и плакали, и говорили: кто накормит нас мясом? (Числа, 11: 3-4)

* И сказал Господь Моисею: собери мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых... (Числа, 11: 16)

* Согласно булле Сикста V (1586 г.), число кардиналов не должно превышать 70 (по образцу 70 старцев, помогавших пророку Моисею), из них: 6 - кардинал-епископы, 50 - кардинал-пресвитеры и 14 - кардинал-диаконы (включая перводиакона). Диаконии изначально занимались распределением зерна и помощью малоимущим


Giuseppe Gioachino Belli

L'assciutta der 34

 

     C’è antro da penzà cche a ffà li pianti
perché nnun piove in nell’Agro-romano,
perché la secca manna a mmale er grano,
e pperché mmoriremo tutti quanti.

     Questi sò ttutti guai pe l’iggnoranti.
Quello che ddeve affrigge oggni cristiano
è cch’er Zagro Colleggio nun è ssano
e ccià ttredisci Titoli vacanti.
             
     Su’ Santità vorebbe provedelli,
ma, ffra ttanti prelati, indove azzecchi
pe ddà le teste a ttredisci cappelli?
             
     Però, cquanno de mejjo nun ze trovi,
in ner pesà li cardinali vecchi
sc’è da pijjà ccoraggio pe li novi.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Правосудие

    Четыре Добродетели, с тех пор

как создан Мир, святыни кардинала:

быть должен беспристрастен приговор

Фемиды под эгидой Трибунала.

 

      В руках - весы, меч-хрисаор востёр;

у ног не агнец был - змеилось жало;

скрыт чёрным флёром взор - ей вместо  шор

очки бы лучше дали для зерцала.

             

      А как, христос! вслепую, что ль, перстом

Фемиде бедной тыкать в свод юстиций,

счёт унциям вести, грозя мечом?

             

    Для куриалов равный вес разнúтся:

в одной из чаш жмень ячменя с овсом,

в другой - горсть карамелек и лакрицы.

 

* Кардинальные добродетели - четыре основные христианские добродетели: мудрость, справедливость, мужество и воздержание.

Трибунал - Верховный трибунал апостольской сигнатуры - высший суд Римско-католической Церкви, под эгидой которого находился Трибунал Священной Римской Роты, аудиторы которого рассматривали спорные решения судов низшей инстанции

Зерцало - в т.ч. сборник феодального права, позже - символ эталона государственного управления


Giuseppe Gioachino Belli

La Ggiustizzia

 

    Tra le cuattro Vertú cch’er Monno spera
c’averíano d’avé li cardinali
sce sta ddipinta la Ggiustizzia vera
come l’hanno da fà li tribbunali.
             
     Tiè in mano uno spadone e una stadera:
carca un aggnello sotto a li stivali:
e sta bbennata co una bbenna nera,
cuann’io, pe mmé, jje mettería l’occhiali.
             
     Ma ccome, cristo!, ha da trovà la strada,
cusí orba la povera Ggiustizzia,
de contà ll’once e dde calà lla spada?
             
     Come pò vvede mai si la malizzia
de li curiali je dà ggrano o bbiada,
e ss’è zzucchero-d’orzo o rregolizzia?

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Продавец рыбы

    Святоша! - кто целует опреснóки,

все утра месс сто раз поёт Хвалу;

бдит в ночь поста, жуя за обе щёки

леща с лещиной в потайном углу;  

 

    краснеет, услыхав про щель в полу,  

кто шлюх живьём спалил бы; кто пороки

клеймя, читает праведные строки,

забравшись Аббатисе под столỳ... -

 

    Он! мой улов - мозоли, кровь и плоть,

не ставя в грош, тунца гребёт задаром:

“Сторицею воздаст тебе Господь”.

             

    Я сам не жмот, но скряге - вага кляром:

“Таких монет на рынке нет, погодь.

Там! - Богово, а кесарь взял омаром”.

 

* На римском рыбном рынке у Портика Октавии нередко проводилась благотворительная дегустация жареных анчоусов и овощей в кляре

Столá - туника (ряса)  


Giuseppe Gioachino Belli

Er pesscivennolo

 

    Er Zantocchio che bbascia le paggnotte,
che ttutte le matine sente messa,
che le notte che cc’è la mezza-notte
nun maggnería cuer ch’è una callalessa,

     c’ha scrupolo a ssentí pparlà dde fessa,
e abbruscerebbe vive le miggnotte,
mentre che in verb’articolo de fotte
lo schiafferebbe in culo a un’Abbatessa;
             
     invesce de pagamme er zangue mio,
pijja er pessce, e mme disce chiar’e ttonno:
“N’averai tanta grolia avant’a Ddio”.
             
     E io, che nnun ciabbozzo, j’arisponno:
“Sta moneta nun curre in ner cottío.
La grolia in Celo, e li quadrini ar Monno”.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Доверяй, но проверяй

    Да ты, гляжу, якшаешься с Томмазо,  

c ним требы правишь, преломляя хлеб.

Он ренегат, такая, брат, зараза,        

тип без устоев, без моральных скреп.

             

    С ним байки травишь, он тебя, пролаза,

подводит под разбойничий вертеп:

не зришь в кармане фиг, дурного глаза,

булыжника за пазухой - ослеп.

           

    И-впрямь-Антоньо, он тебе рога

на лоб приладит, станешь у патрона

бой-мальчик для битья, а не слуга.

             

    Замкни уста, Бог метит пустозвона,

язык проглотишь вовсе, пустельга,

Царя царей послушай, Соломона.

 

* Исп. искаж. лат. In primis et ante omnia (“В первую очередь”)

* Книга Притчей Соломоновых, 2:6 - “Ибо Господь даёт мудрость из уст Его”


Giuseppe Gioachino Belli

Fidasse è bbene, e nnun fidasse è mmejjo

 

    Pe ste tu’ communelle co Ttomasso
hai da stà fresco tu ccom’er pancotto.
Cuello è un gargante che nun move un passo
si nun ce viè la su’ morale sotto.
             
     Dijje le tu’ bbudelle ché stai grasso!
Seguita a cconfettà sto galeotto:
e cquanno hai gusto d’arimane a spasso,
lasselo lavorà ssotto cappotto.
             
     In-primi-e-Antonia te vò ffà ccornuto:
ma cquesto è ggnente: eppoi cor tu’ padrone
te buggera a la dritta e ssenza sputo.
             
     E tu, abbasta opri bbocca un chiacchierone,
vai ’n estis, t’incecischi, resti muto
come parlassi er gran Re Salamone.

 

1831


Джузеппе Джоакино Белли. Встреча с гробовщиком

    “Как жизнь, сьор Санти?” - “О, сьор Паскуало!” -

“Как ночь тиха”. - “Глаз выколи, потьмы”. -

“Здоров ли брат?” - “Поклон вам, из тюрьмы”. -

“Беда!.. супруга?” - “В госпиталь попала”.  -

             

    “Жаль”.  - “Как дела?” - “Не ах! пиши пропало”. -

“Как ремесло?” - “Холеры нет с зимы”. -

“Грядёт опять”.  - “Надеждой живы мы”. -

“Клянётся доктор”. - “То ж аптекарь Скала”. -

             

    “Как скоро?” - “Эх! поболе двух недель”. -

“А что в реестрах?” - “Кикс”. - “Ещё раз гляньте”. -

“Одна душа...” -  “Туды её в качель!” -

             

    Пора менять приход”. - “Давно пора”. -

“А что сказал викарий, мастер Санти?” -

“Как карта ляжет, жизнь, сказал, - игра ”.

 

Санта-Мария-делла-Скала - старейшая римская аптека при монастыре в Трастевере

Кикс - неудачный удар в бильярде


Giuseppe Gioachino Belli

L'incontro der beccamorto

 

    “Padron Zanti! me sbajjo?” “Ôh ssor Pasquale!”.
“Filiscia notte”. “Grazzie: bbona sera”.
“Che nn’è de tu’ fratello?” “Sta in galera”.
“Poveraccio! E ttu’ mojje?” “A lo spedale”.

     “Vanno bbene l’affari?” “Ah! vvanno male”.
“E da quanno?” “Dar tempo del collèra”.
“Ma ssento vojji aritornà”. “Se spera”.
“Me l’ha ddetto un dottore”. “E a mmé un spezziale”.
             
     “Quanti sta sittimana?” “Eh! appena dua”.
“E ll’antra?” “S’annò llisscio”. “E ll’antra avanti?”
“Uno, madetta l’animaccia sua!”.
             
     “E ttu mmuta parrocchia”. “È ttempo perzo”.
“Ma er curato che ddisce, padron Zanti?”
“Disce quer che ddich’io: semo a ttraverzo”.

 

1843


Джузеппе Джоакино Белли. Волшебная сила денег

    C деньгами - будешь доктор всех наук

без всяких грамот, тычь в гроссбух для виду;

рыгай взаглот, втихую газ пердидо -

конфуз не прячь, не заприметят пук.

 

  Плюй на Закон, дрючь в задницу Фемиду,

приличья, честь и добродетель - звук

пустой: ростовщику всё сходит с рук,    

Правительство не даст тебя в обиду.

 

    Седлай всех донн, эк невидаль - залёт:

у Папы на приёме выгни спину -

благословят и чрево и приплод.

 

     Не меч, но мир наш цех куёт, малыш,  

всесильное оружие - цехины.

Да здравствует наш новый нувориш!


Giuseppe Gioachino Belli

Li miracoli de li quadrini

 

    Chi ha cquadrini è una scima de dottore,
senza manco sapé scrive né llègge:
pò sparà indove vò rròtti e scorregge,
e ggnisuno da lui sente er rimore.
       
     Pò avé in culo li ggiudisci, la Lègge,
l’occhio der Monno, la vertú, e l’onore:
pò ffà mmagaraddio, lo sgrassatore,
e ’r Governo sta zzitto e lo protegge.
             
     Pò ingravidà oggni donna a-la-sicura,
perché er Papa a l’udienza der Giardino
je bbenedisce poi panza e ccratura.
             
     Nun c’è ssoverchiaria, nun c’è rripicco,
che nun passi coll’arma der zecchino.
Viva la faccia de quann’-uno-è-rricco!


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Диспут в кофейне

    Вчера в кафе была немая сцена;

юнец с бородкой, щёголь, встрял: “Король-

-де Франции за ломаный пистоль

украл державный скип’тор у кузена”.

             

    “Как?! - прах слетел с косички мюскадена, -  

Бог нам мессию шлёт, щеку доколь

Европе подставлять!.. монаршья роль -

очистить мир от якобинской пены”.

             

    Хотел ему ответить обличитель,

но старый плут готов был до утра

кричать: “Король Французский - наш Спаситель”.

             

    Воскликнул юный франт, докушав кофе:

“Ведь верно, - говорит, - ему пора

одеть венец, терновый, на Голгофе”.

 

Пистоль - золотая монета; долгое время пистоль и луидор были синонимами (им на смену пришёл аналогичный 20-франковый наполеондор)

Мюскаден - так стали именоваться представители “золотой молодёжи”, крайние роялисты, организаторы т.н. “белого” террора в ответ на якобинский

Луи-Филипп (1773 - 1850) - король Франции (1830 - 1848), т.н. король-буржуа;

Луи-Филипп объявил Шамбора, малолетнего внука Карла X, бастардом; через неделю после отречения Карла X Палата депутатов передала Луи-Филиппу престол, в нарушение порядка престолонаследия; присвоив корону, Луи-Филипп жёстко боролся с революционными проявлениями


Giuseppe Gioachino Belli

La disputa ar caffè

 

    Sere addietro, ar caffè, ddisse un paino
pien de peli ar barbozzo: “Er Re de Francia,
disce, ha abbuscato una gran brutta mancia
a rubbasse lo sscetro a ssu’ cuggino”.

     “Come?!”, arispose un vecchio cor cudino:
“Iddio j’ha mmess’in mano la bbilancia
d’Uropa, e llui farà apparà la guancia
a cchiunque in ner monno è ggiacubbino”.
             
     L’antro j’annava a rrepricà de core;
ma er vecchio furbo je serrò la bbocca
discenno: “Er Re de Francia è un Zarvatore”.
             
     Allora er giuvenotto arzò la vosce:
“È vvero”, disce; “e ppe cquesto je tocca
la corona de spine eppoi la crosce”.

 

1837 


Джузеппе Джоакино Белли. Типографский наборщик

    Тридцатое, глянь, месяцу - конец:  

верстали встарь мы  Диарею  реже.

Не тиснем - смертный грех? мы сгинем неже

конца всему? съест пастырь всех овец?

             

      А ежли помер я, иль не жилец -

в больнице точит нож хирург-невежа.

День позже, раньше на день - номер свежий.

В державе хватит чтива, был бы чтец!

             

      Не хлеб, не манка; чай, не грéнки - гранки.

Штампуй сегодня ль, завтра, в срок, не в срок -

газетка не спасёт от лихоманки.

     

      Буклетка - ежегодник, что ль?.. - не булла:

придут - я не станок, - скажи, листок

цензура на подтирку завернула.

 

Дневник (Diario di Roma) - римское периодическое издание (1716 - 1848 гг.), иначе именовался Кракас (в народе бытовало и “Какас”). Выходил дважды в неделю, с 1815 г. - трижды. Типография Кракас находилась на Пьяцца Скьярра, рядом с кафе Венециано. Помимо Дневника типография печатала официальный Папский ежегодник (Notizie per l’anno)


Giuseppe Gioachino Belli

Er compositore de la stamparia

 

    Grazzie, n’avemo trenta, è er fin der mese:
lo so, ssí, è er giorno c’ha da usscí er giornale.
E ssi nun essce? è ppeccato mortale?
fina er monno? subbisseno le cchiese?

     Sí vve state a pijjà ttutte ste sscese
de capo, finirete a lo spedale.
Un giorno ppiú, uno meno, è ppoco male.
Tutte-quante le smanie a sto paese!
             
     Mica è ppoi pane: mica è ggran che ccasca.
Oggi o ddomani nun fa ppreggiudizzio:
nun zò ccose che ppassino bburrasca.
             
     Er giornale se lega ar fin dell’anno:
dunque... Ebbè, ss’oggi vengheno a l’uffizzio
lassateli vení: cce torneranno.

 

3 marzo 1837


Джузеппе Джоакино Белли. Теолог

    Вменяют в грех - нельзя, нам говорят,

послать в сердцах: “Иди туда-то” - матом.

Не верь: морочит голову про фатум

Викарий наш, штрафуя всех подряд.

 

    Что толку - он твердит: “Как за орнатом

у Папы будешь жить, коль будешь свят”?

Был без штанов - пребудешь голозад,

кто был богат, останется богатым.

 

    Хранит всех нас Господняя десница;

настанет срок - воздастся по делам,

а вета нет - сказать, что захотится.

             

    Бог слышит каждый день: “Ко всем чертям” -

желаем толстосумам провалиться,

но что-то не видать бездонных ям.

 

Орнат (иначе казула) - элемент литургического облачения, риза с шитьём


Giuseppe Gioachino Belli

Er teolico

 

     V’appetterà er piovano ch’è ppeccato
de dí a uno: “Te pijji un accidente”.
Nun ce credete: nun è vvero ggnente:
sò ttutte cacheríe der zor Curato.
     
     Che bbene je se fa ccor dí a la ggente:
“Pòzzi èsse santo, pòzzi avé un papato”?
Chi era sciorcinato è cciorcinato,
e oggni cosa arimàne istessamente.
             
     La vita nostra è in mano der Ziggnore;
e nnoi potémo dí cquer che cce cricca,
ché cquanno Iddio nun vo, ll’omo nun more.
             
     Se sente puro a dí a la ggente ricca:
“Siino impiccati”, e ddijjelo de core;
ma un ricco, dite un po’, cchi vve l’impicca?

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Синьор мажордома

    Я заподозрил с некоторых пор:

мой сьор-хозяин трахается с Гитой.

Кричу: “Ушёл, Ваш-светлость, в Каравиту”.

“Молись за нас, Донато”, - вслед синьор.

             

    Сам в кухню; с чичисбеем падрончита

едва ушла, я жёнин альфонсёр

застиг в процессе: “Что за до-минор?!”

Он: “ Хором учим новую партиту”.

             

    Я: “Недоразуменье, виноват, -

с музыкой куртуазная услуга

не включена в помесячный оклад”.

             

    А он кричит: “Да ты, мой друг, хапуга?

Нет, гляньте, я бесплатно - он не рад -

полгода развлекал его супругу!”

 

Каравита - Оратория Св.Франциска Ксавьера Каравита, основанная отцом-иезуитом Каравита из Терни (для ночных молитв) в римском районе Пинья

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er Padrone padrone


     Era da un pezzo c’avevo annasato
ch’er zor padrone m’uscellava Ghita.
Dico: “Eccellenza, vado ar Caravita”.
Disce: “Va’ bbello mio: bbravo, Donato”.

     Io m’agguatto in cuscina; e appena usscita
la padrona cor zu’ ganzo affamato,
te li pijjo in gattaccia: “Ebbè? ch’è stato?”.
Disce: “Ggnente... ggiucàmio una partita”.
             
     Dico: “Me pare a mmé cche de sto svario
se ne pò ffà de meno; e ste su’ vojje
nun entreno ner conto der zalario”.
             
     Disce: “Se pò ssapé che vve se ssciojje?
Oh gguardatelo llí cche ttemerario!
Nun vò cche mmi diverti con zua mojje!”.


1837

Илл. Ахилл Пинелли. Пьяцца ди Сан-Игнацио; слева от базилики Колледж Романо и Оратория Каравита


Джузеппе Джоакино Белли. Могильщик

    Мозолим жопу, надобно терпенье,

иной и рад, что ржáвеет кайло

могильщика, но наше ремесло

часть промысла Господня - Провиденья.

 

    Вот посуди - благое ли сужденье

для нас, что время засухи прошло,

лишь сняли жатву - брюхо подвело:

капусту съели загодя соленья.  

 

    Проклятый Рим! тут в зиму кабыздох        

здоровьем пышет - добрый мех старухам;      

червь с голодухи пухнет, гроб усох.

 

    Как хлеб добыть, святым кормитьcя духом?

молиться остаётся: дай-то Бог

здоровья докторам и повитухам!


Giuseppe Gioachino Belli

Er beccamorto

 

    Tu ccapischi cor culo, abbi pascenza:
nun dico questo, ch’averebbe torto.
Bell’e bbono è er mestier der beccamorto
quanno Iddio vò mmannà la providenza.
     
     Io dico, e sto discorzo è una sentenza,
che cquanno er tempo de l’istate è scorto,
sò spicciati li cavoli pell’orto,
e ssi ppoi vôi maggnà mmagni a ccredenza.
             
     Sta Roma è un paesaccio mmaledetto
dove l’inverno nun ce more un cane,
e tte se tarla puro er cataletto.
             
     Oh vvedi pe abbuscà un boccon de pane
quanto s’ha da pregà Ddio bbenedetto
perché illumini medichi e mmammane!

 

1831


Джузеппе Джоакино Белли. Очевидец чуда

    Вчера Святой Отец свершал мистерий -

застрял за Нунциатой дамский тур;

Пасквино - туч мрачней, и Папа хмур,

как есть - капрал под градом артиллерий.

             

    Вслед кардиналы сбавили аллюр;

нос к носу к Ориоли c Фальконьери

стал Папа яснить в разумах сумбур

про ткань материй в их духовной сфере.

             

    Людской поток, взбурлив, стал завихрять

в опасную воронку экипажи:

пора, пора народ благославлять.

             

    Едва простёр ручищи - желть в пейзаже,    

сошла на пару лысин благодать,

луч заплясал на алебардах стражи!

 

 * 5 марта 1838 г. - канун праздника Благовещения, своеобразный “женский день”;  кортеж Папы проследовал от церкви Благовещения (Аннунциаты) к соседней базилике Санта-Мария-сопра-Минерва и далее к Пьяцца ди Паскуино (c “говорящей” статуей)

Антонио Франческо Ориоли (1778 -1852) - куриальный кардинал, кардинал-священник

Санта-Мария-сопра-Минерва с 15 февраля 1838 г.

Кьяриссимо Фальконьери Меллини (1794 -1859) - кардинал-священник

 Сан-Марчелло-аль-Корсо с 15 февраля 1838 г.


Giuseppe Gioachino Belli

E cciò li tistimònî

 

    Quanno che er Zanto-padre passò jjeri
pe Ppasquino ar tornà da la Nunziata
stava cor una sciurma indiavolata
peggio d’un caporal de granattieri.

     E ffasceva una scerta chiacchierata
ar cardinal Orioli e a Ffarcoggneri,
che jje stàveno a ssede de facciata
tutt’e ddua zzitti zzitti sserî serî.
             
     La ggente intanto strillava a ttempesta;
e llui de cqua e de llà ddar carrozzone
’na bbenedizzionaccia lesta lesta.
             
     Poi ritornava co le su’ manone
a ggistí a cquelli; e cquelli co la testa
pareva che jje dàssino raggione.

 

26 marzo 1838

Илл. Ахилл Пинелли. Пьяцца ди Паскуино


Джузеппе Джоакино Белли. Марионетки

    Была в театре кукол, Чиччолина,

в Палаццо Фьяно? - знатный балаган.

Там нос суют во всё, а каватины

горланят, Чикка, хлеще христиан.

             

    Там Арлекин-чурбан, хлыщ Ругантино,

судья Тарталья, Доктор-шарлатан;

всех круче хрен ядрёный Касандрино -

не лезет за остротою в карман!          

 

    Вчера всё досмотрели до конца,

мы с Нунцей, - три часа до Веммарии,

три после, аж упрели с утреца.        

             

    Мне весовщик морской кулинарии -

при Пиппо, Пеппо, Мéнике - тунца

с ним предложил откушать в остерии.

 

Веммария (час Ave Maria) - полночь

Театр Фиано - римский кукольный театр в подвале Палаццо Фиано-Оттобони на углу Виа дель Корсо и Пьяцца Сан-Лоренцо-ин-Лучина;

как правило, одно и то же представление повторялось 3-4 раза за ночь

* Персонажи комедии дель арте:

Касандрино - “энергичный старик, влюбчивый южанин” ;

Арлекин - “слуга с крестьянской жилкой”;

Ругантино - “забияка из Трастевере”;

Тарталья - “судья-заика”;

Доктор - “старик-псевдоученый, доктор права”

 

Giuseppe Gioachino Belli

Li bburattini

 

     Checca, sei stata mai ar teatrino
de bburattini in der palazzo Fiano?
Si vvedi, Checca mia, tiengheno inzino
er naso com’e nnoi, l’occhi e le mano.
     
     C’è ll’Arlecchin-batocchio, er Rugantino,
er Tartajja, er Dottore, er Ciarlatano:
ma cquer boccetto poi de Casandrino,
nun c’è un cazzo da dí, ppare un cristiano!
             
     Jeri per la ppiú ccorta io sce sò annata
incirca ar tocco de la Vemmaria
c’allora s’ariopre l’infornata.
             
     E ppoi cor pesator de pescheria
co Pipp’e Peppe Menica e Nnunziata
ce n’annassimo a ccena all’osteria.

 

1831

 Илл. Ахилл Пинелли. Пьяцца Сан-Лоренцо-ин-Лучина, справа от базилики -Палаццо Фиано. 1825


Джузеппе Джоакино Белли. Сегодняшнее упокоение

    Отмоют в церкви грешную судьбу

заупокойной мессой - от деяний;

чистилищное пламя подаяний,

уверен я, не вылетит в трубу.

 

   Не въедешь в рай на собственном горбу

во славе и триумфе - без литаний;

святые души, алча щедрой длани,

раскатывают в углищах губу.

 

    Служил молебен Папа - дал Григорий

поблажку Рафаэлю: триста лет

поди коптил бедняга пургаторий,

             

     о Боже, Папа! - тьмы веков в угаре

нам так же  горе мыкать? - горсть монет

пожертвуй: угорит мосье Викарий.

 

* Торжественная месса упокоения Рафаэля (1483 - 1520) состоялась 17 октября 1834 г. в римском Пантеоне, где покоятся его останки

* Мосье Викарий - Жан-Батист Жозеф Викар (Jean-Baptiste Joseph Wicar; 1762 - 1834), умерший в феврале того же года. Этот известный французский живописец (автор портрета Папы Пия VII и ряда “наполеоновских” композиций) с 1794 г. был членом комиссии, изымавшей художественные произведения, предназначенные для французских музеев; в частности, во время Итальянской кампании Бонапарта при непосредственном участии Викара было экспроприировано огромное количество художественных ценностей. Сам Викар “составил” себе благодаря этой “работе” огромную коллекцию (в т.ч. рисунки Рафаэля и Микеланджело). Ныне это “собрание” в бельгийском Лилле именуется “Музей Викара”


Giuseppe Gioachino Belli

Er funerale d'oggi


     Le messe de li morti che la cchiesa
fa ccelebbrà ppell’anime purgante,
danno sempre er zu’ frutto tutte quante
senza pavura de bbuttà la spesa.

     Perché, ssi pp’er zuffraggio se sii presa
quarc’anima groriosa e ttrïonfante,
Iddio lo svorta all’antre anime sante
che stanno ancora tra la bbrascia accesa.
             
     Ecco: la messa che Ppapa Grigorio
manna oggi a Rraffaelle, sur zupposto
che stii da trescent’anni in purgatorio,
             
     Iddio, caso ch’er Papa nun c’ingarri,
l’appricherebbe a un’antr’anima arrosto:
presempio a cquella de monzú Vvicarri.

 

17 ottobre 1834

 

Илл. Жан-Батист Жозеф Викар. Автопортрет


Джузеппе Джоакино Белли. Ополченец

    Обрыдло мне под каблуком Ирены,

до ручки довела: из пустяка -

скандалы на обед, на ужин сцены,

со света сжить решила мужика.

             

    Вспылил в сердцах - обрящи дурака

(благослови, Мария граци плена),

чтоб не искать полночи в поле сено -

пошёл в солдаты, в Папские войска.

             

    Давала...  меж рогов, на уд узду

накинув, я трудился вхолостую...

труба зовёт, сговорчивей найду.                

 

    Всё, вольный рекрут, коль помянет всуе -

я у казарм Чимарра, пост блюду,

на лбу кокарда - пол-яйца вкрутую.

 

* Исп. искаж. лат. Ave Maria gratia plena... (“Радуйся, Мария, благодати полная...”)

** Бело-жёлтая овальная кокарда папских гвардейцев была похожа на половинку варёного яйца (цвета флага Папского государства с 1825 г.)

Чимарра - римское палаццо в районе Монти, в котором располагались пехотные казармы


Giuseppe Gioachino Belli

Er poscritto

 

    Quela bbona limosina d’Irena
m’ha mmesso a tterra m’ha, mm’ha arruvinato.
Quanno a mmarenna, quanno a ppranzo e a ccena,
le pennazze dell’òcchi m’ha maggnato.

     E ggià che mm’è arimasto er core e ’r fiato,
(sia bbenedetta Maria grazzia prena)
pe nnun dormí la notte a la serena
me toccherà ingaggiamme pe ssordato.
             
     Tra ccarne e ccorne, e ttra ttant’antri guai,
me sce mancava adesso er tiritosto
der chivvalà cche nun l’ho ddato mai.
             
     Abbasta, si mme vôi, passa dar posto
de Scimarra, e llí ssú mme vederai
co la cuccarda der mezz’ovo tosto.


1831

Илл. Дж.Вази. Палаццо Чимарра 


Джузеппе Джоакино Белли. Джованни и Джузеппе в Лоджии

    “Глянь, Пéппе, в их пассаже есть пастель -

оклад богат, цвет сочный у картины,

бьюсь об заклад, в постели канитель

им расписал сам Рафаэль Дурбино”. -

             

    “С каких краёв, откуда родом, Нино,

художник этот знатный - Рафаэль?” -

“Его прозванье, слышал, Перуджино”. -

“Перуджия! - оттель вся багатель.

             

    Звать - Педро, он к маэстро де Венанцо

приехал обучать для грандманер

нас танцам из местечка Сантисанцо”. -

             

    “Из Колоссанцы он, из кулошаров,              

быть может, врут, но глянь автопартер -

близнец портье из ордена Пиаров”.

 

* Пьетро Перуджино - учитель Рафаэля Санти да Урбино; Рафаэль в римский период писал в т.н. стиле maniera grande; расписывал Станцы Ватикана (анфилада Папского дворца), а также т.н. Лоджии Рафаэля (с учениками);  в 1515 г. Альбрехт Дюрер подарил Рафаэлю свой автопортрет (ныне его судьба неизвестна)

* Про перуджинцев существует присказка Marchesi perugini,

cavalieri d’Amelia e conti todini si vendono a tazze come i lupini - аналог “из грязи в князи”

* Венанцио Рауцини из Камерино (1746 - 1810) - итальянский композитор, педагог по вокалу, оперный певец-кастрат, пел в Сикстинской капелле и в римском Театре де ла Валле (был ещё художник XVI в. Венанцио да Камерино)

* Хосе де Каласанс из Перальты (1556 - 1648) - католический святой, основатель ордена Пиаров (“педагогов”). У ордена при ряде положительных моментов была сомнительная репутация; по этому поводу существует анекдот, связанный с Перуджей: должно быть, это перуджинец... сказал Каструччо Кастракани, когда ему сказали, что один чужестранец соблазнил мальчика

Багатель - лёгкая музыкальная пьеса (“Безделки” Л.ван Бетховена)


Giuseppe Gioachino Belli

Nino e Ppeppe a le Logge


     “Sicché, Ppeppe, ste logge tante bbelle
essenno fatte cor colore fino,
se pò ppuro ggiurà ssenza vedelle
che l’ha ddipinte Raffael Durbino”.

     “De che ppaese sarà stato, eh Nino,
st’affamoso pittore Raffaelle?”
“Pe mmé, ho inteso chiamallo er Peruggino”.
“Dunque era de Peruggia: bbagattelle!
             
     A l’incontro er padrone de Venanzio,
ch’è un pittore moderno, lo fa èsse
d’un paesetto che sse chiama Sanzio”.
             
     “Vorrai dí Ccalasanzio. Ebbè, lo scropi
si è vvero o ffarzo, da le bbocche istesse
de quelli in porteria de li Scolopi”.


1835

Илл. Рафаэль Санти. Форнарина с надписью на плече “Raphael Urbinas”


Джузеппе Джоакино Белли. Горячий падре

    Намедни приволок дон Бенедетто

четыре ризы штопать; напопа

кушетка; он, присев на табурету,

спрошает: “Дочь, на ложе нет клопа?”

             

    “Нет, - говорю, - с угольями щепа -

под попу жар прилажу, чай, не лето”.  

Он подмигнул: “Прилягши под попа,

пребудешь нашей благостью согрета”.

           

    Восьмидесятилетний фра бесстыжий,

послушник золотушный, весь опух,

куда ни ткни - кила висит на грыже.        

 

    Что я в ответ? “Твой пакостный петух

пускай введёт во грех, бобра мурыжа, -

как каяться, коль ты испустишь дух?”

 

* Римская грелка-жаровня двусмысленно именовалась “священник” (prete)


Giuseppe Gioachino Belli

Er prete I

 

    Jeri venne da mé ddon Benedetto
pe ffamme arinnaccià cquattro pianete;
e vedenno un riarzo drent’ar letto,
me disse: “Sposa, cqua cche cce tienete?”

     Io j’arispose che cciavevo er prete
pe nnun stamme a addoprà llo scallaletto;
e llui sce partí allora: “Eh, ssi vvolete,
sò pprete io puro”: e cqua fesce l’occhietto.
             
     Capite, er zor pretino d’ottant’anni
che stommicuccio aveva e cche ccusscenza
cor zu’ bbraghiere e cco li su’ malanni?
             
     Ma ssai che jje diss’io? “Sora schifenza,
che ccercate? La freggna che vve scanni?
Io non faccio peccato e ppinitenza”.

 

1833

Илл. Карл Брюллов. Итальянка с грелкой


Джузеппе Джоакино Белли. Два вора

    Навряд ли помнишь бедного Гитано,

его папаша - Кьяппо-камнерез;

А Лукантоньо - сын того декана,

кто с вице-камерленго нёс портшез.

             

    Раз, в ночь, на Лаваторе, двух повес

прищучили жандармы и охрана -

один болван с ножом на них полез,      

с отмычкой взяли шустрого баклана.

             

    Обоих повязали, дело скверно:

в кутузке грызли месяц прелый жмых,

процесс вёл Губернатор, сам, в Говерно.

             

    Итог? Лука исчез - в запорах дока;

в тюрьме Гитано платит за двоих,

мотая за подельника два срока.

 

Лаваторе-дель-Папа - улица вдоль стен Квиринальского сада

Виа дель Говерно-Веккьо - улица, на кототорой находилась резиденция Губернатора Рима  - вице-камерленго (в Палаццо Нардини)


Giuseppe Gioachino Belli

Li du' ladri


    Hai da sapé ch’er povero Ghitano
è ffijjo de Chiappino er muratore.
e Llucantonio è ffijjo der decano
che sta co mmonzignor governatore.

     Bbe’, una notte li zzaffi ar Lavatore
li trovonno a ’na porta ar primo piano,
cuello cor un cortello serratore
e cquesto cquà ccor grimardello in mano.
             
     Li legonno un e ll’antro ar temp’istesso,
li portonno in guardiola, e in cap’a un mese
ar governo je fesceno er proscesso.
             
     Com’è ffinita? A Lluca erba fumaria,
a Gghitano in galerra, ortr’a le spese:
e li scenci accusí vvanno per aria.

 

1832

Илл. Бартоломео Пинелли. Лаваторе-дель-Папа


Джузеппе Джоакино Белли. Основная причина

    Из теста, Папа, что ли, из другого?

как все мы - кожа, мясо, костяки,

есть рот, есть зубы, кисть есть у руки,

взять член отдельный - ничего святого.

 

    Вот оттого налоги высоки:

без денег - ни парного, ни жаркого,

дождя с небес не льётся золотого,

и звездопады - не золотники.

 

    Расходов! - сколько свечек и кадил,

а стирка-глажка риз, подарки свите,

шпионы, конный выезд, десять вилл;

 

    эдикт издал несчастный наш Господь

про новый сбор: “Народ мой, помогите,

за ради вас я умерщвляю плоть”.


Giuseppe Gioachino Belli

Er motivo prencipale

 

    A gguardà bbene, er Papa, appress’a ppoco,
è un omo fatto d’ossa, carne e ppelle,
co la bbocca, li denti e le bbudelle,
e li membrucci sui tutti ar zu’ loco.

 

     Èccheve la raggion de le gabbelle:
pe vvia che li quadrini che ddà ar coco
acciò jje metti un po’ de pila ar foco,
nun je ponno fioccà ggiú dda le stelle.
             
     Paga poi lavatura e stiratura,
lumi, vestiario, spie, preti d’ajjuto,
stalla, e ddu’ fronne de villeggiatura;
             
     com’ha da vive er povero Siggnore?
Manna un editto, e ddisce: “Ho rrisoluto,
popolo mio, de rosicatte er core”.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Христианское милосердие

    Представлен был в Правительство доклад:

свезло в лото шеф-повару Фалькона  

на раз-два-три! Три нумера подряд

поставил, чёрным магом научённый.

             

    Святая Инквизиция резонно

за колдовство определяет в ад;  

c проверкой к нарушителю закона

послали околоточный наряд.

             

    Два пристава, вломившись в дом без стука,

орут в два горла: “Встать, молчать, сынок!

амнистия не светит, вечна мука!”

             

    Старшой капрал скостил бедняге срок

по доброте душевной, за поруку

взял призовую сумму и залог.

 

Фалькон - римская остерия на Пьяцца Капреттари


Giuseppe Gioachino Belli

La carità ccristiana

 

    È arrivato a l’orecchie der Governo
quarmente er zotto-coco der Farcone,
che pprima ha vvinto un ambo e ddoppo un terno,
j’abbi dato li nummeri un stregone.
       
     Su sta vosce la Santa Inquisizzione,
ch’è nnimmica ggiurata de l’inferno,
j’ha mmannato sei ottime perzone
pe vvisitallo con amor fraterno.
             
     Entrata a ccasa sua sta bbrava ggente,
j’ha ccominciato a ddí: “Fijjolo, zitto:
se fa ppe bbene tuo: nun temé ggnente”.
             
     Defatti er capo, sibbè aveva er dritto
de manettallo, ha ppresi solamente
li quadrini der corpo der dilitto.

 

1834


Илл. Бартоломео Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Одно дело рассуждать о смерти, а другое...

    Ты, сьор Диего, судишь свысока,    

помянув отвлечённо гильотину.

Сказать легко: подумаешь, башка;

латынь другая - гнуть на плахе спину.

             

    Должна десница Права быть крепка,

не спорю, но убийце-ассасину

жизнь так же дорога, наверняка,

как королю и пахарю-буррино.

             

    Везли бриганта, помню как сейчас, -

отчаянный храбрец, бандит отпетый,    

на волоске от Смерти был не раз.

             

    Насколь же страшен виселицы вид:  

до крови бился лбом о борт кареты    

тот смертник, будто в церкви Езуит.


Giuseppe Gioachino Belli

Antro è pparlà dde morte, antro è mmorì

 

     Eh, bbisoggna trovàccese, Sor Diego,
ar caso che vve tajjino er boccino.
Se fa ppresto de dillo: io me ne frego;
ma, ar fatto è un’antra sorte de latino.
     
     Oh incirca a le vertú, nnun ve lo nego,
un assassino è ssempre un assassino.
Però, la vita, nun zo ssi mme spiego,
tanto va a ssangue a un ré, cquant’a un burrino.
             
     M’aricorderò ssempre un marvivente,
che l’aveva davero er cor’in petto,
e cche la Morte je pareva ggnente.
             
     Eppuro, ar punto de perde la vita,
spennolava la testa sur carretto,
che sse sarebbe creso un Gesuita.

 

1833

Илл. Бартоломео Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Сомнения Блаженного Августина

    Ты лучше о такой и не мечтай...

резва, юна, красива, хохотушка -

согласен: но рядиться под простушку,

девицу корчить, тут уж извиняй.

             

      За фофанов нас держит - ты играй,

да меру знай; я по-мужски, не в ушко,

скажу без всяких-яких ей: “Ты, шлюшка,

нам цацу-незамайку не ломай”.            

 

      Допрежь чем к ней присох мосье модист,

гремела башмаком на босу ногу,

с небес слетел в кружавчиках батист?

             

    Пока чесотки нет от бугорков,

уверены: красотка недотрога

на вервии сидит у дураков.

 

* Св. Августин - персонаж нескольких поговорок, связанных с выражением сомнения (“не ныряй в болото, лягушка...”); ему принадлежит сентенция “единственный путь избежать зла - воздержаться от брака” (“О браке и похоти”)


Giuseppe Gioachino Belli

Sant'Agustino lo mett'in dubbio

 

    Questo poi, verbigrazzia, nun zaprei...
pe bbriosa, pe ggiovene, pe bbella,
cqui ssò cco vvoi: ma cquer che ssia zitella
nun basta, sposa, che lo dichi lei.

     Lei crede de pijjacce pe ccardei,
e io tiengo ’na scerta coratella
che jje direbbe in faccia: “Puttanella,
nun te fà dder paese che nun zei”.
             
     Nun ze fussino visti, eh?, li traghetti
co cquer munzú che la trovò in ciavatte
e l’empí ttutta-quanta de merletti?
             
     Avé le corna a ttempo suo, pascenza;
ma annassele a ccercà bbelle che ffatte
nun me pare che ssii troppa prudenza.

 

1837


Джузеппе Джоакино Белли. Папа на празднике Тела и Крови Христова

    Cтарик c кортежем целый час въезжал

от Пьяцца Рустикуччи в Коллонаду;

дрожа на паланкине от прохлады,          

Понтифик зад укутал в плувиал;

 

    с трудом далась двойная эскалада -

на портик и на лоджию; дышал    

едва-едва, когда благославлял

католиков всесветных мириады...

 

    Жаль старика!  Он после занемог:

продул сквозняк; от красной рожи следом

свалился с трона замертво и слёг?

 

    Пускай судачат злые языки -

бедняга много выпил за обедом...

живых злословь, а мёртвых - не с руки.

 

 

Плувиал - широкий плащ без рукавов, элемент литургического облачения

Эскалада - взятие укреплений при помощи лестниц

* Последний выход для Corpus Domini Папы Григория XVI состоялся 6 июня 1844 г. Процессия на площади Св.Петра началась от Царской лестницы, пересекла правую колоннаду Сан-Пьетро, ​​вышла на площадь Рустикуччи и вернулась к левой колоннаде, после чего Папа поднялся на Лоджию Благословений Сан-Пьетро

** Папа Григорий XVI 20 мая 1846 г. заболел лицевой рожей и после временного улучшения здоровья внезапно умер 1 июня      

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er Papa in ner Corpusdommine

 

    Portà un vecchio un par d’ora in priscissione
pe Ppiazza Rusticuccia e er Colonnato,
tritticanno llà in cima inarberato
sotto quer culiseo de pivialone:

     arrampicallo poi ccusí scarmato
su ppe le scale, er portico e ’r loggione,
pe cconzolà cco la bbinidizzione
tutt’er monno-cattolico affollato...
             
     Povero vecchio! e cchi jje pò ddà ttorto,
si ddoppo ste du’ fronne de smazzata
se bbuttò ss’una sedia e arrestò mmorto?
             
     Però, ddicheno l’ommini cattivi
ch’er morto diede a ppranzo una taffiata
da cojjonà li morti e ppiú li vivi.


6 gennaio 1846


Илл. Ф. Кавалльери. Папа Григорий XVI на празднике Corpus Domini 


Джузеппе Джоакино Белли. Происшествие у Сан-Пьетро

    Вчера буянил сброд на Борго-Ново,

волненья охватили весь район:

в толпе, тряся служебный фаэтон,

орали: “Хлеб! не то сдерём подковы”;

             

    ты верил, Папа мог после такого

планировать на завтра моцион?

“День Тела или нет, - сказал Насон, -

я подожду другого дня святого”.

             

    “В молебен, горе мне, я слал проклятья

потопу, наводнившему страну.

Ах! не... - вздохнул, - не до торжествий, братья”.

             

    “Бог, - говорит, - всё видит: знак мне свыше;

пусть две недели льёт, а я вздремну,

причина есть пересидеть под крышей”.

 

Борго-ново - улица недалеко от Ватикана

Насон (“носище”) - прозвище Папы Григория XVI

* Праздник Тела и Крови Христова отмечается на 60-й день после Пасхи и сопровождается торжественным выносом Папы на площадь Св.Петра (25 мая 1837 г.)


Giuseppe Gioachino Belli

La priscissione a Ssan Pietro

 

     E immezzo ar buggerio de Bborgo-Novo,
che ttutta la marmajja de l’urione
je s’affollava intorno ar carrozzone
strillanno: “Pane, o vve scannamo ar covo”,

     credi ch’er Papa pòzzi avecce trovo
gusto d’annà ddimani in priscissione?
“Corpusdommine o nnò”, ddisse Nasone,
“pe st’anno io me ne frego, e nnun me movo”.
             
     Disce: “Er guaio è c’ho mmesso le collètte
contro l’acqua che bbuggera er paese.
Ah! er core me disceva: nu le mette.
             
     Bbasta”, disce, “Iddio vede er mi’ spavento,
e ffarà ddiluvià mmezz’antro mese
pe mmannamme una scusa de stà ddrento”.

 

24 maggio 1837


Илл. Виа Борго-ново


Джузеппе Джоакино Белли. Судебный иск пострадавшей

    Да, господа! та тёртая миньотта

иск подала Викарию Суда:

мол, я, закинув в омут невода,

сломал у хатки бобрика ворота!

             

    Я протестую - хрень: брать на охоту

мушкет без дроби, пóрошня худа.

Вердикт: хирург сличит разор гнезда          

с пригодностью подранка для полёта.

             

    “Птенца, - пугнул я, - даже в рукавице

не тронь!”; кряхтя, пиявочник полез

расследовать подракурсы девицы.

             

    То судопроизводственный процесс?

христос, будé святым отцам примнится

хер истязать макитрой докторесс?


Giuseppe Gioachino Belli

La quarella d'una regazza

 

     Siggnora sí: la zitella miggnotta
ha ffatto avé ar Vicario er zu’ spappiello
quarmente io l’ho infirzata in ner furello
e jj’ho uperto er cancello de la grotta.

     Io j’arispose che cquesta è una fotta,
perch’io nun ciò ppiú ppenne in de l’uscello.
E llui mannò er cirusico a vvedello,
e a vvisità ssi llei l’aveva rotta.
             
     “Pe mmé” disse: “neppuro co li guanti
se tocca er mio”; ma cquella porca indeggna
se fesce smaneggià ddietro e ddavanti.
             
     Vanno bbene ste cose? E cchi jj’inzeggna
pe ccristo, a lloro che ssò ppreti e ssanti,
de discíde sur cazzo e ssu la freggna?

 

1832


Илл. Оноре Домье


Джузеппе Джоакино Белли. Окружной Президент

    Позвольте, ваша светлость, дайте слово,

у всякой колокольни свой трезвон.

Вам подтвердит любой на Борго-ново -

позорит сука старая район!

 

     Уликам сводни верит наш Закон?    

Подстилке сутенёра окружного!

Весь Рим свидетель мне, её притон -    

рассадник беспредела, полового.

             

     Да, целый день была на ла Ритонна,

с того я шлюха, значит? Ну дела!              

А целка - вот те на - целамудрёна.

             

     Готова присягнуть, она цела!

я дева, даже более Мадонны,

по крайней мере, я не родила.

 

Пьяцца делла Ритонна - торговая площадь в Риме у Пантеона

Борго-ново - улица недалеко от Ватикана

* Рим был разделен на четырнадцать районов, в каждом из которых был свой Президент Полиции.


Giuseppe Gioachino Belli

Er Presidente de l'urione


     Ma llustrissimo mio, cquà nun ce trovo
a llei de nun zentí c’una campana.
Lei se vadi a informà pe bborgo-novo
si cche ppelletta è sta vecchiaccia cana.

     Che sse laggna?, che jj’ho ddetto ruffiana?
Sissiggnora, è rruffiana, è jje l’approvo,
ché ppò stà ttistimonia Roma sana
si a ccasa sua c’è ssempre ggente ar covo.
             
     E llei perché cquer giorno a la Ritonna
disse mignotta a mmé? Me maravijjo!
Sta fica è ancora sana, e nnun se sfonna.
             
     E ssi vvò er giuramento, io me lo pijjo,
ch’io sò zzitella ppiú de la Madonna,
perché llei, nun fuss’antro, ha ffatto un fijjo.

 

1832


Илл. Оноре Домье


Джузеппе Джоакино Белли. Жених-соискатель

     Видала? сьор Дерюга ди Поскони,

тюфяк, сьор Деревянный Редингот -

в упор, в лорнет, воткнув глухопровод,

обследовал хозяйку всесторонне.

             

    Видала? Красавéц, облезлый кот,

как когти навострил, служа маммоне,

подобострастно шляпу сняв в поклоне,

парик поправил задом наперёд.

             

    Как вёсла руки, клык - что ятаган,

ходули - ноги! глаз - фонарь-лантерна!

Тартана-развалюха с Рипа-гран!

             

    Сьорина, пожеманившись манерно,

согласье - даст... несчастный старикан!

Не повторил бы участь Олоферна.

 

 Лантерна - древнеримский фонарь

Тартана - распространённый тип средиземноморского судна

Рипа-Гранде  - римский речной порт на Тибре

Giuseppe Gioachino Belli

Lo sposo protennente

 

     Vedessi er zor Cajella spirlongone,
er zor Palamidone stennardino,
come stava a smiccià cco ll’occhialino
er babbio e ’r fiocco de le mi’ padrone?

     Vedessi cuanno fesce er bell’inchino,
e cco le granfie de gatto mammone
se cacciò er fongo for der coccialone,
che jje sce venne appresso er perucchino?
             
     Che zzeppi tiragrosi eh? ma cche zzanne!
che zzoccoli! che stinchi! che llenterne!
Nun pare una tartana a Rripa-granne?
             
     La padroncina mia nu lo pò sscerne
e ssi lo sposa, pover’omo a ccanne!
Rivedemo la storia de Lioferne.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Знал бы прикуп

    Кто платит  за бутылку, сучьи дети?!

Ждут - кто-то поднесёт им, нищий сброд.

Остолбенели, жмоты: чушь несёт

последний идиот на этом свете.

             

    Как я плачỳ, христосе, в Ла-Стеллетте -

не продохнуть, настал чужой черёд -

ряды редеют. Марио-задрот                    

на рынке с бочкой, где вино? - в клозете!

             

    С тебя, что ль, взятки гладки, прощелыга?

зад аббатисы меньше, чем анфас

твоих мордасов, стой! куда, расстрига?

             

    Крыть нечем, сьор аббатик, хляскай! - пас?  

За здравье пить здоров нашаромыгу.

За упокой пой даром, лоботряс.

 

Ла-Стеллеттa (“Звёздочка”) - остерия на Виа делла Стеллетта в районе Кампо-Марцио

Марио Каццитто - прецедентное имя, которое используется для обозначения недотёпы (“Марио вылил вино, чтобы продать бочки”)

* Судя по терминологии, персонажи играют в тресет (“три семёрки”), одну из самых популярных карточных игр в Италии (у нас известна как “семерик”), совмещая карты с пассателлой (выпивка “на интерес”)


Giuseppe Gioachino Belli

L'orecchie de mercante

 

    Ggiuvenotti, chi ppaga una fujjetta?
Se pôzzino a stroppià ttutti li guitti.
Eccheli sbarellati e sderelitti,
come l’abbi accoppati ’na saetta.
     
     Quanno pagh’io, pettristo, a la Stelletta,
cùrreno com’aggnelli fitti fitti:
come poi tocca a llôro, tutti zitti.
Che bber negozzio de Maria cazzetta!
             
     E vvoi puro c’annate sempre lisscio,
sora faccia de culo de bbadessa,
ch’edè che mmó vv’ariscallate er pisscio?
             
     Sor abbatino, sc’è cquarche scommessa?
Badàmo, ch’a sto ggioco io bbusso e strisscio.
Oh annate a ppijjà er morto e a sserví mmessa.

 

1830


Илл. Бартоломео Пинелли. Игра в пассателлу


Джузеппе Джоакино Белли. Игра в руццику

    Взять в руццике высоты, Деодато,

тебе не по плечу, лечи недуг;

ни скорости, ни меткости, ни хвата -

по пицце покатай маслины, друг.

             

    Чахоточная грудка слабовата;

стать в нашем деле первым без потуг?

Тебя с лужка гоняли пострелята -

на финише издашь победный пук?

             

    Два кенариных бронха - для игры?

в дыхалке кровь должна питаться плотью!

сглотнёшь опять дразнилки детворы?

             

    Не натореешь, ползая в болоте;

иди на Монтемарьо - сыр с горы

с разбега зашвырнув, не дрейфь на взлёте.

 

Руццика (руццола) - “кувырки”, древняя азартная и опасная народная забава с использованием тяжёлого деревянного диска диаметром около тридцати сантиметров на верёвке (изначально использовался круг сыра пекорино)

Монте-Марио - холм в северо-западной части Рима, на правом берегу Тибра


Giuseppe Gioachino Belli

Er gioco de la ruzzica

 

    Sta cacca de fà a rruzzica, Dodato,
co la smaniaccia d’abbuscà ll’evviva,
nun è ggiro pe tté, cche nun hai fiato
de strillà mmanco peperoni e oliva.

     Come sce pôi ggiucà, tisico nato,
senza dajje ’na càccola d’abbriva?
Nun vedi la tu’ ruzzica sur prato
c’appena ar fin de ’na scorreggia arriva?
             
     Co ddu’ pormonettacci de canario,
d’indove mommò er zangue te se sbuzzica,
tu protenni de prennete sto svario?
             
     Stattene in pasce: ggnisuno te stuzzica;
si ppoi vôi vince tu, vva’ a Montemario,
pijja la scurza e bbutta ggiú la ruzzica.

 

1831


Илл. Бартоломео Пинелли. Игра в руццику


Джузеппе Джоакино Белли. Лизоблюдка

    Тьфу! льстец с её любезностей пунцов.

У ней чем глаже, тем выходит гаже,

не язычок - клубок колтунной пряжи:

за нить потянешь - лезет сто концов.          

 

    Глянь - камбала девица, всех тунцов -

тучнее стала с лизоблюдной блажи;

вдруг круглый сирота c облыжной лажи,

счастливый, обретает двух отцов.

             

    Пошли вчера к Чечилье, взяв кудель,

там, Мадалена, эта некумека

гостит - что учудила, свиристель!

             

     К синьоре Теке льнёт: “Ах, сьора Тека,

у дочки глазки - чистая шпинель!”

А дочь незряча - скоро четверть века.


Giuseppe Gioachino Belli

La comprimentosa

 

     Ihii, llassa fà a llei pe ccomprimenti.
E mmica te pasteggia o tt’aripassa,
sai? La su’ lingua è ccome una matassa,
che ttiri un capo e tte ne trovi venti.

     Lei sputa cuello che jje viè a li denti.
Sei ’na saraca, e ddisce che ssei grassa:
nun hai ggnisuno ar monno, e tte sfracassa
co le grannezze de li tu’ parenti.
             
     Piú de jjerzera a ccasa de Sciscijja?
Ma ssenti, Madalena, a sta sciufeca
si ppe llodà cche ffantasia je pijja!
             
     C’era la sora Teca. “Ah ssora Teca”,
disce, “che ggran bell’occhi ha vvostra fijja!”.
Oh ttu azzécchesce un po’: la fijja è cceca.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Мировая стезя

     Ты что, решил тягаться с сатаной,

мир катится давно ко всем чертям;

ты возмечтал из ямы выгребной

втащить его обратно к небесам?

             

     Кто ведает, где встретит день другой?

достанет нам на этом свете ям.

Живи, сынок, сегодня, ерундой

не парь мозги, забудь про этот хлам.

             

     Исусхристос пытался - сто потов

пролил, кому-то кровь его нужна,

кого он спас, где тьмы людских ловцов?

             

     Жить тыщу лет, как Ной? мне с бодуна

читал аптекарь бирки с пузырьков:

иди такой-то в..., такой-то - на...


Giuseppe Gioachino Belli

Accusí và er monno

 

     Quanto sei bbono a stattene a ppijjà
perché er monno vô ccurre pe l’ingiù:
che tte ne frega a tté? llassel’annà:
tanto che speri? aritirallo sù?
             
     Che tte preme la ggente che vvierà,
quanno a bbon conto sei crepato tu?
Oh ttira, fijjo mio, tira a ccampà,
e a ste cazzate nun penzacce ppiù.
             
     Ma ppiú de Ggesucristo che ssudò
’na camiscia de sangue pe vvedé
de sarvà ttutti; eppoi che ne cacciò?
             
     Pe cchi vvò vvive l’anni de Novè
ciò un zegreto sicuro, e tte lo dò:
lo ssciroppetto der dottor Me ne…

 

1831 


Джузеппе Джоакино Белли. Жертва медицины

    Прижёг сулемой прыщик я на харе -

аптекарь, гад, продал дурную ртуть;

мне тотчас поплохело - ни вздохнуть,

ни прочее, шатает, как в угаре.

 

    Дал Доктор камфары́ на скипидаре,

два пристава, три служки - мяли грудь;          

в больницу понесли; в последний путь

соборовал с припарками Викарий.

             

    Пиявки, Лодовико, в зад - клистир,

пустили кровь, слабительного дали -

к бифтексу жидковатый был гарнир.

             

    Канальи, двадцать фунтов! a? всосали!

Всех Папских ратей весь служивый клир

столь не пролúл за тридцать шесть баталий.


Giuseppe Gioachino Belli

La mediscina sbajjata

 

    Preso cuer bottoncin de sol-limato
che mme diede sta bbestia de spezziale,
m’incominciai de posta a ssentí mmale,
e ffesce tra de mé: ssò ccuscinato.

     Subbito curze er Medico, er Curato,
e ddu’ abbatacci o ttre dder tribbunale:
e ppoi me straportonno a lo spedale,
dove addrittura fui sagramentato.
             
     Lí, Ddolovico, principiorno a spiggne
co li vommitativi, e ddoppo a ddajje
co li purganti, e ppoi co le sanguiggne.
             
     Venti libbre de sangue! eh? cche ccanajje!
L’esercito der Papa nun ce tiggne
la terra manco in trentasei bbattajje.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Падроне Джачинто

    Привиделось какому-то мудиле,

удумал бред безбожник-ренегат:  

чистилища, мол, нет, иль упразднили,

про пургаторий ложный-де догмат.

             

    Не пламя очищенья, адский чад -

в стенах церквей, нас баснями кормили?

Чьи души на художествах коптят,      

взялись откуда пятна на светиле?

 

    Чистилище - в качель, и дьявол с ним?

Отцы святые, члены Кабинета,  

незнамо чем порасписали Рим?

             

    И ада нет, мойбожесвятый! Нету?

К тому б ещё, падроне Йоахим,

свезло в лото, коль так сошлись планеты.


Giuseppe Gioachino Belli

A ppadron Giascinto

 

    Io nun pòzzo capí ccom’e cquarmente
certi cazzacci s’abbino da crede
ch’er purgatorio nun è vvero ggnente,
cuanno cuesto è un articolo de fede.
     
     Duncue ch’edè cquer foco che sse vede
dipinto in de le cchiese indegnamente?
Che ccosa sò cquell’anime llí a ssede
tra le fiamme, je pijji un’accidente?
             
     Caso ch’er purgatorio fussi finto
te pare che li preti der governo
propio in chiesa l’avessino dipinto?
             
     Ccusí, ffarzo sarà ppuro l’inferno!
Farzo? Magaraddío, padron Giascinto!
Me parerebbe d’avé vvinto un terno.

 

1832


Илл. Людовико Карраччи. Ангел забирает душу из Чистилища


Джузеппе Джоакино Белли. Священники-мужи

    Ну, будет вам кудахтать, балаболки, -

святым отцам на пользу целибат?!

Без брака стал святее ихний брат,

заместо баб беднягам треуголки!

 

    Никто не без изъяна и не свят,

зачахнет кажный овощ без прополки:

свищи меж вашей своры целой щёлки -

не сыщешь, а найдёшь - цветник помят.

             

    Господь утеху дал, чтоб веселей

нам в тяжкой жизни с ней на свете стало,

а бедным падре - разбавляй елей?!

             

      Нет: каб Господь замыслил идеалы,

слепил бы вас без пахотных щелей,

а падре в шляпе и без причиндала.

 

Целибат - обязательное безбрачие католического духовенства

Треуголки - один из видов головного убора католического клира

  

Giuseppe Gioachino Belli

Li preti maschi

 

    Tante bardòrie e ttanti priscipizzi
pe vvia c’oggni du’ preti un paro fotte!
Tutti li mappalà ttutte le bbòtte
a sti poveri còfeni a ttre ppizzi!

     Cuann’è un vizzio er fregà, bbrutte marmotte,
dateme un omo che nnun abbi vizzi:
diteme cuale cazzo nun z’addrizzi
fra ttanto pipinaro de miggnotte.
             
     Doppo che Iddio lo sa cquanto fatica,
ha dda invidiasse ar prete poverello
cuer boccon de conforto d’un’amica?!
             
     No: ssi vvoleva Iddio dajje er cappello
a lluminetto, e llevajje la fica,
l’averebbe creato senz’uscello.

 

1833


Илл. Альберт Кюхлер. Будущий аббат


Джузеппе Джоакино Белли. Юбилей

    Ах, юбилей!.. Фра, задницу с постом

не путай, божий дар - яйцо обжоре.

Прок с юбилея есть - в миру ином,

возможно, переполнен пургаторий.

             

    Всё ж должен прежде Папа наш Григорий

подумать, блять, о нашем, о земном;

полезней  Дéусúнаудитóрьо,

нам в Риме первом, после во втором.

             

    Жив мишурою, братец, маскераро,

нам юбилей - средь бела дня грабёж,

изобретенье дьявольское, кара.

             

    Ждал Карнавала год трудяга нищий -

ба! чёртов юбилей: добыть бы грош

на кое-что, помимо райской пищи.

 

*Исп. фрагмент из лат. молитвы Deus in auditorium meum intende  

(“О Боже, приди и спаси меня...”) (Псалом 69)

* В 1832 году Папа Григорий XVI в память 18-летия Искупления объявил необычный Священный год (только для Папской области), запретив проведение Карнавала


Giuseppe Gioachino Belli

Er giubbileo

 

     Er giubbileo me piasce: e nnun confonno
come li frati er coro e ’r rifettorio.
Lui è bbono a cchi ttribbola in ner monno
e a cchi sta ttribbolanno in purgatorio.

     Io però ddico che ppapa Grigorio
doveva dà la tasta un po’ ppiú a ffonno;
perché, ccazzo, sto Deusinaddiutorio
nun è a Rroma né er primo né er ziconno.
             
     Chi ccampa co le mmaschere, fratello,
sto ggiubbileo nun ha da dillo un furto,
un’invenzion der diavolo, un fraggello?
             
     Si st’anno er carnovale fussi longo,
bbuggiarà er giubbileo: ma è ttanto curto!
Bbasta, speramo che cce naschi un fongo.

 

13 dicembre 1832


Джузеппе Джоакино Белли. In vino veribus

    Наш падре стал завзятым ренегатом.

Свершил обряд, был на крестины зван;

приняв на грудь двенадцатый стакан,

стал возмущаться строгим целибатом:

             

    “Страдай наш брат-католик неженатым,

имей - к хуям!  - святой отец путан,

а жён - ни-ни: претит священный сан!  

что Грекам добродетель - грех аббатам!”

             

    Хлебнув, продолжил: “Кто таку подлянку

придумал нам? какой высокий лоб?

Святой Иосиф, что ль, строгая дранку.

         

    У баб замужних разные приманки?

Найдёт различья тот премудрый поп

в пизде латинской веры от гречанки?”


Giuseppe Gioachino Belli

In vino veribus

 

    Senti questa ch’è nnova. Oggi er curato
ch’è vvenuto ar rifresco der battesimo,
doppo unisci bbicchieri, ar dodiscesimo
ch’er cervello je s’era ariscallato,

     ha ddetto: “Oh ccazzo! A un prete, perch’è nnato
in latino, è ppermesso er puttanesimo,
e ll’ammojjasse nò! Cquello medesimo
che ppe un Grego è vvertú, ppe mmé è ppeccato!”.
             
     E sseguitava a ddí: “Cchi mme lo spiega
st’indovinello cqua? cchi lo pò ssciojje?
nemmanco san Giuseppe co la sega.
             
     Cosa sc’entra er parlà cquanno se frega?
Che ddiferenza sc’è rriguardo a mmojje
da la freggna latina a cquella grega?”.

 

1835



Джузеппе Джоакино Белли. Столкновение

     Я стар, подагрик, сызмальства мозгляк,

три дня постился, месяц на диете,

на треть усох, висят не рyки - плети,

в разы проворней ползает слизняк...

             

    Так вот, вчера гуляю по Рипетте:

меня толкнув, бугай - с ядро кулак -    

стал материть разэдак и растак,

промежду богохульств и междометий.

             

    Что думаешь, скажи, падроне Бьяшо?

Он улетел, мне дав под зад пинок,

и оттого с него сползла гамаша!

             

    Так, значит, это я зашиб громилу?

Представь на миг картину: молоток

вопит, что гвоздь ему начистил рыло.

 

Рипетта - улица в районе Кампо-Марцио


Giuseppe Gioachino Belli

L'urtone

 

    Sò vvecchio, ho la polagra, ho un’istruzzione,
sto da tre ggiorn’e ppiú gguasi a ddiggiuno,
sò ddiventato che pparo ggnisuno,
cammino che nnemmanco un lumacone...

     Bbe’, ccurrenno a Rripetta è passat’uno,
m’ha ddato in ner passà ttanto d’urtone,
e ddoppo m’ha mmannat’imprecazzione
e pparolacce ch’iddio sarvi oggnuno!
             
     Ma ddi’, che te ne pare, padron Biascio?
Lui che volava via com’un uscello
l’ho urtato io che ccamminavo adascio!
             
     E st’impostura s’ha da dì ssur zodo?
A un incirca saría com’er martello
che sse volessi lamentà ccor chiodo.


1847

Илл. Карло Боссоли. Виа ди Рипетта. 1847


Джузеппе Джоакино Белли. Собаки падре

    “Широк у ваших пёсиков кострец,

добыча умещается в ягдташе? -

подначил падре я. - Шаг черепаший

не ширше, всяку зверю свой ловец?”

             

    “Недорого, - бурчит святой отец, -

прошу за пару, плюс - собачки наши

содержатся задаром: щей да каши

не требуют, как жрёт иной выжлец.

             

    К тому ж, пусть неприметны эти шпицы, -

добавил он, - не нужен псу изыск,

с их нюхом - хоть в полиции трудиться”.

             

    А я ему: “Коль с нюхом, Дон Сбиратти,        

пристройте их в Правительственный сыск,

на пару шпицев больше будет в штате”.


Giuseppe Gioachino Belli

Li cani d'un prete


    “E ste ggioie de cani ve tenete?
E annate”, dico, “a ccaccia co st’attrezzi?
Che vve ponno affermà sti cascappezzi
’na tartaruca ar piú ssotto le rete?”

     “Eppuro questi”, m’arispose er prete,
“sti du’ caggnacci cqui, nnun ce sò pprezzi
che li ponno pagà, pperché ssò avvezzi
a nnun straccasse mai pe ffame o ssete.
             
     Eppoi, sibbè rroggnosi o cche sse sia”,
disce, “nun troverai cani in eterno
da potejje stà appetto a ppulizzia”.
             
     Dico: “Eh cquann’è ppe ppulizzia, don Tale,
mannateli a l’uffizzi der Governo,
du’ cani ppiú ddua meno è ppoco male”.


1837


Джузеппе Джоакино Белли. Запрещённая свалка

     Вкатили штраф за свалку - десять скудо,

мне, нищеброду, глянь - полна мошна!

Мне не на что хлебнуть кувшин вина,

в больнице подлечиться, от простуды!

             

    Люстрино - за кассацию цена;

иск подал, взяв под пять процентов ссуду,

чтоб трибунал Дель-Страде ту паскуду

судил за наложение говна.

             

    Мне дали слово, я: “Мой Монсиньор,

я чист, а Вы прищучьте падлу сучью,

которая устроила засёр”.

             

    Что мне ответил, знаешь, тот Нерон?

“Не делал, говоришь, так сделай кучу  

без пошлины - соседу под балкон”.

 

Люстрино - самая мелкая серебряная монета (5 байокко)

Скудо - 100 байокко

* Трибунал делле Страде (“Уличный Трибунал”) - курия, ответственная за чистоту улиц

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er monnezzaro provìbbito


    Pagà ddièsci scudacci de penale
io pover’omo che nun ciò un quadrino!
io che nemmanco posso bbeve vino
antro che cquanno vado a lo spedale!

     Eppuro me toccò a bbuttà un lustrino
pe ffamme stenne drent’ar momoriale
le raggione da disse ar tribbunale
de le Strade, indov’è cquell’assassino.
             
     Je sce discevo: “Monziggnore mio,
quanno Lei trova er reo, voi gastigatelo:
ma er monnezzaro nun ce l’ho ffatt’io”.
             
     E ssai che mm’arispose quer Nerone?
“Questo nun me confínfera: arifàtelo:
ch’io nun vojjo sentí ttante raggione”.


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Галерея Замка Сант-Анджело

    Зачем вот этот длинный коридор,

местами крытый кровлей перепрелой? -

ведёт он от Сан-Пьетро вниз, к Кастелло...

дышать там легче, лучше там обзор?

             

    Отвечу в двух словах зачем - для дела:

когда от тягот службы Наш Синьор

впадает в мехлюдический минор -

бежит играть он в пряталки-опрелы.

             

    В Кастелло, запыхавшись, на амвон

Святой Отец идёт - подставят плечи

шеф-повар и кантинщик с двух сторон.

             

    Стяг бело-жёлтый виден издалече,

удобно слать, взобравшись на донжон,

благословенья с залпами картечи.    

 

* Пассетто или Коридор ди Борго - галерея, ведущая к Кастелло (замку Сант-Анджело), расположенному на западном берегу Тибра, примерно в 300 метрах от Ватикана

Опрелы - детская игра, более известная как горелки

Бело-жёлтый - цвета флага Папского государства с 1825 г.


Giuseppe Gioachino Belli

Er passetto de Castel-sant'angiolo

 

     Lo vòi sapé cch’edè cquer corritore
che, ccuperto cqua e llà dda un tettarello,
da San Pietro va ggiú ssin a Ccastello,
dove tira a le vorte aria mijjore?
     
     Mò tte lo dico in du’ bbattute: quello
lo tiè pper uso suo Nostro Siggnore,
si mmai pe cquarche ppicca o bbell’umore
je criccassi de fà a nnisconnarello.
             
     Drent’a Ccastello pò ggiucà a bbon gioco
er Zanto-padre, si jje fanno spalla
uno pe pparte er cantiggnere e er coco.
             
     E ssotto la bbanniera bianca e ggialla
pò ddà commidamente da quer loco
binedizzione e ccannonate a ppalla.

 

1845


Илл. Франческо Гварди


Джузеппе Джоакино Белли. Священные дары Иисуса

    Исус мой, будь обилен твой обед,

на свадьбе в Кане - претворятся вина,

пусть всех святых страстей исчезнет след, -

внемли, услышь страдальца Беньямино.

             

    Хозяина храни, дай господину,

благой Исус, в два раза больше лет,

дабы успел мне, дурню, мироед

за службу заплатить хоть половину.

             

    Здоровья дай, Исус, ему - премного,

пусть не иссякнет в сердце кровоток,        

не принуждай меня не верить в Бога.

             

    Кончаю, не отринь моё моленье:

пошли галеро красное, чтоб мог        

патрон петь вечно глорию в геенне.

 

 Галеро - головной убор красного цвета, используемый при посвящении в сан кардинала (по традиции вешается на могилу кардинала)

* Gloriа in exselses Deo - “Слава в вышних Богу”


Giuseppe Gioachino Belli

A Ggesú Ssagramentato


     Ggesú mmio, pe li meriti der pranzo
de le nozze de Cana, e in divozzione
de la vostra santissima passione
esaudite sto povero Venanzo.

     Date la providenza ar mi’ padrone,
e ffate, o bbon Gesú, cc’abbi uno scanzo
da potemme pagà cquer che jj’avanzo
pe èsse stato co llui troppo cojjone.
             
     Dateje la salute, o Ggesú mmio,
acciò nun crepi cor mi’ sangue addosso,
cosa da famme arinegacce Iddio.
             
     E ppe cquesta preghiera che vve faccio
dateje presto un cappelletto rosso
eppoi l’eterna grolia a l’infernaccio.


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Два Завета

    “Ты, - говорю, - еврей, твердишь, Писанье

на свой толкуя лад: Закон един

для двух Заветов, пусть и разный чин...        

так отчего ж вы, брат, не христиане?”

 

    “О Адонай! - в ответ Моше-раввин, -

чтим беззаветно мы, сьор Бастиани,

Предвечного Отца, в Господней длани

судьба родни, Ему послушен сын.

             

    Есть завещанье, что ж, отец-то - жив,

обязан сын оказывать почтенье,

а не роптать: в завете крив курсив.

             

    Христу отец - наш Вечный Отче, вдруг    

прознает Вездесущий в изумленье,

что сын нам уготовил адский круг ”.


Giuseppe Gioachino Belli

Li du' testamenti

 

     “Ecco”, io disse ar giudio: “ssi ppiano piano
vienghi a ddí cche li tu’ commannamenti
sò uguali in tutt’e ddua li testamenti,
pe cche mmotivo nun te fai cristiano?”

     “Badanài, nun zò bboni funnamènti”,
m’arispose Mosè: “nnoi, sor Bastiano,
adoramo Iddio-padre, e ’r padre ha in mano
li raggioni de tutti li parenti.
             
     Sino ar giorno c’un padre nun è mmorto,
bbe’ cc’abbi fatto testamènto, er fijjo
dipenne sempre, e, ssi cce ruga, ha ttorto.
             
     Er vostro Jjesucristo ha er padre eterno:
io dunque, mordivoi, me maravijjo
che cce possi mannà ttutti a l’inferno”.

 

 1835 


Джузеппе Джоакино Белли. Два вида человеческого рода

    На свете твари делятся на пары,

мы, смерды, - смесь помоев и говна.

Блеск, почести, мундиры, ордена -

Синьоров и Господ аксессуары.

 

    Величеств, Их Высочеств роль важна,

им - гимны, лавры, титулы, фанфары;

мастеровых с прислугой авуары -  

хлыст, батога, узда, ну и спина.

 

    Христос, построив виллы и палаццо

князьям, маркизам, принцам, - нам, червям,

землицы вволю дал - в дерьме копаться.

 

    Он на кресте призвал к своим страстям

и к благодати равно причащаться:

кровь - нобилям, а сукровицу - нам.


Giuseppe Gioachino Belli

Li du' ggener'umani


    Noi, se sa, ar Monno semo ussciti fori
impastati de mmerda e dde monnezza.
Er merito, er decoro e la grannezza
sò ttutta marcanzia de li Siggnori.
             
     A su’ Eccellenza, a ssu’ Maestà, a ssu’ Artezza
fumi, patacche, titoli e sprennori;
e a nnoantri artiggiani e sservitori
er bastone, l’imbasto e la capezza.
             
     Cristo creò le case e li palazzi
p’er prencipe, er marchese e ’r cavajjere,
e la terra pe nnoi facce de cazzi.
             
     E cquanno morze in crosce, ebbe er penziere
de sparge, bbontà ssua, fra ttanti strazzi,
pe cquelli er zangue e ppe nnoantri er ziere.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Нынешний Папа

    Наш Папа, Боже Их благослови,

поверь, не просто - сердце, разум, тело:

папетто в зад он может сунуть смело

древнейшим папам, души их язви.

 

    Всех дел не переделать, век живи:            

бедняга, надрывается радело,

стирая длани нежные в Кастелло    

для нашего спасенья - до крови!

             

      Одет-раздет без горничных, сам лично

на голову накручивает час

чалму - королью сборщицы маслúчной.

             

      В трудах: весь день прошеньями корзину

трамбует... Ктó болтает - лоботряс,

Христос-мой-Бог, гнёт, как старьёвщик, спину!

 

Папетто - серебряная монета Папской обл.

Кастелло - Замок Св.Ангела, бывший одно время папской тюрьмой (часть помещений планировалось использовать как апартаменты для семьи Папы Григория XVI)

Королья - скрутка ткани для переноски тяжестей на голове


Giuseppe Gioachino Belli

Er Papa de mó

 

     Er Papa d’oggi, Iddio lo bbenedichi,
è un omo, crede a mmé, arissettatello.
È un papetto de core e de sciarvello
d’avé in ner culo l’antri Papi antichi.

     E ggnisuno pò ddí cche nun fatichi:
ché nun fuss’antro questo, poverello,
quanti lavori ha ffatti fà in castello
pe ssarvacce la panza pe li fichi.
             
     Lui se veste da sé: llui s’arispojja:
lui tiè in testa quer pezzo de negozzio
che cce vorebbe sotto la corojja.
             
     Lui trotta: lui ’ggni ggiorno empie un cestino
de momoriali... E ddichi che sta in ozzio,
quanno, Cristo-de-Ddio, pare un facchino!

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Шалаболка

    И где б сыскать такого шарлатана,

чтоб ей нутро прочистил до кишок:

выискивает, дрянь, во мне изъяны,

шалава, - без уздечки язычок.

             

    Ославила публично у фонтана:

не вспорхивает вялый петушок?!

с кувшинчика шатаюсь, в стельку пьяный?!

пырнуть дружка я ножичком не смог?!

             

    До колик довели её остроты,

назло, ей-богу, портит аппетит,

штампуя клевету и анекдоты.

             

    Чем больше злюсь - аж до ломот в грудине, -

язвит шибчей, змеюка, норовит

нащупать слабину в мужской гордыне. 


Giuseppe Gioachino Belli

La chiacchierona

 

     Ma io voría sapé sta sciarlatana
che ppormoni se tiè ddrent’ar budello,
e cchi è stata la porca de mammana
che cquanno nacque je tajjò er filello. 
             
     Nun è ita a ddí in pubbrica funtana
c’a mmé nnun me s’addrizza ppiú l’uscello?!
che mm’imbrïaca una fujjetta sana?!
ch’io nun zò bbono a mmaneggià er cortello?!
             
     Lassela capità sott’a cquest’uggne,
e lo sentirà llei, per dio sagrato,
che cce s’abbusca a ffrabbicà ccaluggne.
             
     No, la rabbiaccia che mme passa er core
ecco qual è: cche llei m’abbi toccato
in ner debbole mio ch’è ssu l’onore.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Рано или поздно

    Вскипаю, а молчу - в прилюдном сраме:

цыплёнком кличет, ладно бы - козлом;

кусок дерьма во рту, в гортани - ком,

не за столом сижу - в помойной яме.

             

    А ведьме повод дай - раздует пламя,

знай чешет языком, как помелом;

с любым бывает слабость и облом,

сдадим по новой - глянем, кто с тузами.

             

    Иной янтарь не дыбит ворс овчины;

к железу всех сортов не льнёт магнит;

не всякий птенчик лезет в зоб совиный.      

 

    Ствол - стол таверны, твёрд, как сталагмит;      

жезл христианский - молния, едина

природа их - земную плоть живит!

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er tiratira

 

    Nun te so cche risponne e ddichi poco
quanno me chiami crapa e ggallinaccio:
su sta mmerda sce do ssempre er gruggnaccio:
e ’r piú pegg’è che mmai nun trovo loco.

     La strega che ccapiva ch’er mi’ foco
stava agguattato sotto ar cenneraccio,
m’ha pijjato nell’ora der cazzaccio,
e ecco cqui ricominciato er gioco.
             
     L’ambra nun trova sempre la pajjetta:
tutto er ferro nun cià la calamita;
e nun c’è pe ’ggni uscello una sciovetta.
             
     Ma p’er cristiano sta ssempre ammannita,
come tavola d’oste, una saetta
che de natura sua tira la vita.


1831


Джузеппе Джоакино Белли. Годовой эдикт

     Ты глянь, углы обклеили, фасад -

эдикт ли, циркуляр, распоряженье?

В той хартии, знать, важное решенье,          

есть грамотные люди - просветят.

             

     Нотарий тычет пальцем, камерат -

в чём суть процесса правонарушений?

Расширен список строгих прегрешений,

трактуют старый грех на новый лад?

             

     Нет толку и от старого брюзги

при парике: “У глав администраций, -

бормочет, - тыквы, полные лузги”.

 

    Надеяться нам не на кого, братцы,    

без разницы, чем парят нам мозги

писатели реляций и нотаций.

 

 * 5 ноября 1831 г. Госсекретарём Св.Престола кардиналом Т.Бернетти (1779 - 1852) обнародован регламент о “способах рассмотрения дел о преступлениях и правонарушениях”


Giuseppe Gioachino Belli

L'editto pe tutto l'anno


     Ho vvisto propio mó a le cantonate
curre er libbraro a appiccicà un editto.
È un lenzòlo de carta tutto scritto,
che le ggente sce fanno a ggommitate.

     Bisoggna avé ggiudizzio, cammerate,
perché cchi ssa che ce pô esse scritto?
E ppotrebbeno avé ffatto un delitto
che nun ze ggiuchi ppiú mmanco a ssassate.
             
     Sortanto ho ’nteso un quèquero in perucca
a bbarbottà, svortannose de fianco:
“Chi cce governa, nun tiè ssale in zucca”.
             
     Nun c’è ppiú dunque da sperà nnemmanco;
perché ssi cchi cce ll’ha, ppuro te cucca,
figurete chi ha perzo er fritto bbianco.


24 novembre 1831


Джузеппе Джоакино Белли. Семнадцатое января

     Мы с благоверной, взяв на праздник чад,

взошли на Эсквилин, к Святой Пракседе,

у Сан-Мартино ждём - они соседи, -

идёт Святой Антоний, пастырь стад!

             

    То - дон Панкратьо, дьявольски пузат:

представили? в стихарь впихнуть медведя, -

кропилом отгоняя горсти меди,

святит, когда ладонь позолотят.

             

    Свинья с ослом, овца с конём - скотина

в одной упряжке, турма ржёт, ревёт...  

лент белых, алых, жёлтых серпантины!

             

    А дон Панкратьо денежки сгребает,

орёт, шугая разношёрстный сброд:

“Дел блáгих, дети, много не бывает!”

 

 

* 17 января - день Св.Антония-Аббата, покровителя скота; праздник освящения скота проходил на площади Санта-Мария-Маджоре, рядом с которой находятся церковь Сант-Антонио-Аббате-аль-Эсквилино, римская титулярная базилика Санта-Пракседа и  церковь Сан-Мартино-аль-Монти

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er discissette ggennaro

 

    Nostròdine cor zanto Madrimonio
sem’iti a vvisità Ssanta Pressede,
e ddoppo a Ssammartino, e ddoppo a vvede
a bbenedí le gubbie a Ssant’Antonio.

     Er prete era cuer pezzo de demonio
de don Pangrazzio, e stava in cotta in piede
a aspettà cco l’asperge che la fede
je portassi le bbestie ar mercimonio.
             
     Porchi, somari, pecore, cavalli,
s’aïnaveno tutti in una turma,
pieni de fiocchi bbianchi, e rrossi e ggialli.
             
     E ddon Pangrazzio, fascenno una toppa
de quadrini, strillava a cquella sciurma:
“Fijji, la carità nnun è mmai troppa”.


8 gennaio 1833

 

Илл. Бартоломео Пинелли. Праздник Св.Антония у Сант-Антонио-Аббате-аль-Эсквилино

 


Джузеппе Джоакино Белли. Мирская власть

    Эхм, что сказать... считаешь, что на трон

Бог Папу усадил, о нас радея?

озвучил так Дон Пий сию идею:

“Кто в это верит - полный мудозвон”.

             

    Исусхристос народу Иудеи

что провещал? а? - так поведал он:

“Святить пришёл, не блюсть земной закон,

не в Мире этом царством я владею”.

             

    Представь картину маслом: в честь Отца

воюет Назорей, внедряя веру,

строчит указы в поте Их лица!..  

             

    Сажает в карцер, пошлину без меры  

сдирает за салаку и тунца

на Рипа-гран и на Доган-де-терра.

 

Рипа-Гранде  - речной порт и морская таможня на Тибре

Догана-ди-терра - сухопутная таможня (располагалась на Пьяцца-ди-Пьетра)


Giuseppe Gioachino Belli

Er governo der temporale


     Ôh, ppenzateve un po’ ccome volete
ch’er reggno ar Papa je l’ha ddato Iddio,
io sto cco le parole de don Pio:
“Sete cojjoni assai si cce credete”.

     E Ggesucristo ar popolo ggiudio
sapete che jje disse? eh? lo sapete?
“Io sò vvienuto in terra a ffà da prete,
e nnun è dde sto Monno er reggno mio”.
             
     Che bbella cosa saría stata ar Monno
de vede er Nazzareno a ffà la guerra
e a scrive editti fra vviggijja e ssonno!
             
     E, dde ppiú, mmannà ll’ommini in galerra,
e mmette er dazzio a le sarache e ar tonno
a Rripa-granne e a la Dogàn-de-terra.


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Мечты сапожника в кофейне

    Судьба дала единственного сына,

как выучится чтению-письму -

не будет падать в ножки никому,

за ним и я всех в задницу задвину.

             

      Поблажек нет ему и на дому -

учу: рассвет - садись за писанину,

чти Бога, старших слушай чин по чину,

внимай, фальцуй бумажки по уму.

           

      Горбачусь зря я, что ль, который год,

клиент мой, слава богу, адвокаты -

пристроят в ихний цех вести учёт.

             

      Надёжа - сын: глаза-то слабоваты,

придёт черёд - спать буду без забот,

днём пузо греть с восхода до заката.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er carzolaro ar caffè IV

 

     Io nun tiengo de fijji antro che cquesto:
duncue vojjo ch’impari a llegge e a scrive;
e accusí mmai j’amancherà dda vive,
e averà in culo er monno e ttutt’er resto.

     Bbast’a ffà le su’ cose sbrigative:
bbast’arzasse a bbon’ora, e èsse lesto,
timorato de Ddio, lescit’e onesto,
e attento a nnun pijjà ppieghe cattive.
             
     Tratanto io piaggno sempre; e ttra cquarc’anno
io servo grazziaddio tant’avocati,
che in cuarche llogo me l’imbusceranno.
             
     Provisto er fijjo, coll’occhi serrati,
e ssenza sturbo de ggnisun malanno,
dormirò li mi’ sonni ariposati.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Кому - пряник, а нам овсяник

    Едино нам - раби Симон, Иуда,

апостолы - Фаддей, Варфоломей;

планида: ты бедняк - в трудах потей,

богач - гуляй и дегустируй блюда.

 

    Жил с голой жопой - с ней и околей,  

твоя музы́ка - в брюхе перегуды.

Что толку ныть, с нытья, пойми, зануда,

тебе с небес не свалится филей.

 

    Спокон все наши деньги крали воры,

кровь наших чад и сила наших жил -

в их кошельках; к чему шумиха, споры.        

 

    Закон, эдикт - как нам домыкать горе?

Цена бумажки - стоимость чернил,

дым - Ора-прó-ме: воды схлынут в море.

 

* Исп. лат. Ora pro me - “Молись за меня”


Giuseppe Gioachino Belli

È 'gnisempre un pangrattato

 

    Pe nnoi, rubbi Simone o rrubbi Ggiuda,
magni Bbartolomeo, magni Taddeo,
sempr’è ttutt’uno, e nnun ce muta un gneo:
er ricco gode e ’r poverello suda.

     Noi mostreremo sempre er culiseo
e mmoriremo co la panza ignuda.
Io nun capisco duncue a cche cconcruda
d’avé dda seguità sto piaggnisteo.
             
     Lo so, lo so cche ttutti li cuadrini
c’arrubbeno sti ladri, è ssangue nostro
e dde li fijji nostri piccinini.
             
     Che sserveno però ttante cagnare?
Un pezzaccio de carta, un po’ d’inchiostro,
e ttutt’Ora-pro-mè: ll’acqua va ar mare.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Два способа

    Префект при Губернаторе, Альбина,

на дело зятя Розы не призрел:

позорна экзекуция - расстрел,

но всё, помимо пули, не по чину.

             

    Священный Трибунал пересмотрел

с утра на заседании доктрину,

назначив сердобольно гильотину:

гуманней нож, почётней, чем прицел.

             

    По слухам, милость, то бишь смена ката, -

итог молитв французского посла

у Мадоннеллы Виа делла Гатта...

             

    угу, слугу Ходатая-по-делу

вчера видал с узлами барахла

жены приговорённого к расстрелу.

 

Мадоннеллы - уличные эдикулы с изображением Мадонны

Виа делла Гатта - улочка у Пьяцца Грациоли в районе Пинья, на которой находится знаменитая скульптура кошки (якобы из храма Изиды); на ней же есть мадоннелла c кошкой


Giuseppe Gioachino Belli

Le du' sentenze

 

     Er tribbunale der Governo, Arbina,
aveva data ar genero de Rosa
la condanna de morte ggnominiosa
co la fuscilazzione in de la schina.

     Ma la Sagra Conzurta, ppiú ppietosa,
ne la congregazzion de stammatina
j’ha mmutata la pena in quajjottina,
morte che ppe l’onore è un’antra cosa.
             
     E ttant’è vvero che la grazzia è ffatta,
ch’io mentre stavo cor lacchè de Francia
sott’a la Madonnella de la gatta,
             
     ho vvisto er servitore der Ponente
entrà ccurrenno pe ppijjà la mancia
ner porton de la mojje der pazziente.


1834


Илл. Мадоннелла на Виа делла Гатта


Джузеппе Джоакино Белли. Новоселье Папы

    Замечу, стать непросто Папе - Папой,

с ним происходит ряд метаморфоз;

взамен волос прёт кость, подрос колосс:

глаз - с репу, голова вздувает шляпу.

             

    Сакральный зад, хотя и безволос,

в штаны не лезет - стал громадней шкапа,

вспух фаллос - рвёт крепыш-молокосос

тугую плоть козлиного приапа.

             

    В Кастель-Гандольфо вызрел великан

Григорий - очевидно, что пенаты

малы для Папы; римских горожан,

             

    вернувшись в Рим, обрадует: палаты

он перенёс в Сан-Пьетро, в Ватикан, -

в Монте-Кавалло будет тесновато.

 

Кастель-Гандольфо - летняя резиденция Пап, городок под Римом на озере Альбано

Монте-Кавалло - наименование папского дворца на Квиринале

* Григорий XVI - Папа с 1831 г. по 1846 г.


Giuseppe Gioachino Belli

Er Papa II

 

    Bisogna dí cch’er Papa cuanno è Ppapa
diventi granne peggio d’un colosso,
c’ogni pelo je creschi come un osso,
e abbi ogn’occhio più ggranne d’una rapa.

     Bisoggna dí ch’er sagro culo grosso
ne li carzoni vecchi nun je capa,
e cche l’uscello je s’abbotti addosso
come la pelle gonfia d’una crapa.
             
     Perché a Ccaster-gandorfo a mman’a mmano
papa Grigorio indegnamente ha ddetto
a ttutto-cuanto er popolo romano,
             
     che cquanno torna a Rroma, poveretto,
vò annà abbità a Ssampietr’invaticano,
perché a Mmonte-cavallo ce sta stretto.

 

6 novembre 1832


Джузеппе Джоакино Белли. Святая Урсула

    Один’цать тысяч дев, святы дары!

один’цать тысяч, ёптыть! бабье племя?!

Исуcмария! ни едино семя

не проросло на пашнях немчуры!

             

    Где встретишь ты такое в наше время,

на сносях даже рыба до поры:

уди один’цать тысяч - без икры  

двух не поймать в бассейне средиземья.

             

    Один’цать тысяч девственниц! Мамзелей

чéм в тысяче обителей кормить?

Все девки! У кого ключи от келий?

             

    Слыхал, Паоло? веришь в небылицы:

в сонмáх кошёлок - драной не найтить,

настоль страшны бывают ли девицы.

 

Святая Урсула  Кёльнская - христианская мученица IV в., дочь короля бриттов, героиня средневековой легенды об “одиннадцати тысячах дев на одиннадцати трёхвёсельных кораблях”

 

 Giuseppe Gioachino Belli

Sant'Orzola


    Undiscimila vergine, sagrato!
undiscimila, cazzo!, e ttutt’inzieme?!
Jèsummaria! ma vvedi cuanto seme
che ppoteva impiegasse, annà spregato!

     E a ttempi nostri tanti che jje preme
de pescà un búscio arcuanto conzervato,
d’undiscimila c’abbino pescato
nun ne troveno dua! Tutte medeme!
             
     Undiscimila vergine! che ppasto
da conzolà un mijjaro de conventi!
Tutte zitelle! Ma cchi è annato ar tasto?
             
     Ce volemo accordà? Pavolo, senti:
o ffra ttante zitelle sc’era er guasto,
o ereno per dio tutt’accidenti.


1832


Джузеппе Джоакино Белли. Официальные вести

    Хозяин мой, услышав к ночи крики,

послал купить, вручив три медяка,

в Венециано “Вестник”, о великой

баталии чтоб знать наверняка.

 

    В кафе сказал декан, Графини Пикки:

гвардейцы наши, папские войска,

покрыли славой доблестные пики

поболее, чем в древние века.

     

     Он говорит - без выстрела вошли

в град Браски и Кьярмонти, в рукопашных

грабёж и мародёрство пресекли;

             

      за Савио подсчитывали павших:

внесли в отчёт - беременных в Форли,

удвоилось при том число восставших.

 

* Массовые убийства в январе 1832 г. в Чезене и Форли (регион Эмилия-Романья)

 были эпизодами репрессий против народных восстаний во время понтификата Григория XVI

* Графиня Пикки - супруга Дж.Белли (декан в данном случае - мажордом)

Венециано - самое старое римское кафе (1725 г.) на Пьяцца Скьярра, рядом находилась

 типография Кракас, печатавшая одноимённую газету

Город Браски и Кьярмонти - Чезена, в которой родились  Пий VI (Джованни Браски) и

Пий VII (Барнаба Кьярамонти)

Сáвио - река, протекающая через Чезену


Giuseppe Gioachino Belli

LE NOTIZZIE DE L'UFFISCIALI

 

     Verzo ventitré ora er padroncino
me fesce curre ar Cacas co ttre ffichi
a ccrompà callo callo er bullettino
de la bbattajja contro a li nimmichi.

 

     Pe cquesto ar Venezziano llí vviscino
disse er decan de la Contessa Pichi
che l’esercito nostro papalino
ha ffatto ppiú bbrodezze de l’antichi.

             
     Disce che uperto a ffir de cannoneggio
er paese de Bbraschi e Cchiaramonti,
ce fu ’na spizzicata de saccheggio,

             
     e cche ddoppo passati su li ponti,
cuanno funno a Ffrollí fesceno peggio.
Pe mmorti poi s’ha da tirà li conti.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Охота пуще неволи

    Пошёл за разрешеньем в Датарúю.

Приветствую аббата: “Мир вам, внесть

мне пару строк в реестр: желанье есть

кузину в жёны взять, Аннамарию”.

             

    Он: “Сын, кровосмешенье... сотен шесть”.

“Лады!” - четыре джулио, дам три я....

Аббат: “Как имя?” Я: “Моё? Товия”. -

“Фамилия?” -  “Скиатти, Ваша Честь”.

             

    “Итог, - бубнит, - за ближнюю кузину

шесть сотен девяносто восемь скудо,

плюс сорок шесть байокко, три кваттрино”.

             

    Представил мой урыльник в этот миг?! -

три джулиo в кармане... я покуда

лицензию купил на дробовик.

 

Датария - отделение римской курии, в т.ч. ведавшее вопросами брачных отношений

* Цена разрешения на кровный брак (“кузиной” могла быть седьмая вода на киселе ) - 69846,6 байокко, огромные деньги, если учесть что у жениха было всего 30; первоначально жених посчитал, что сумма озвучена в  кваттрино (600 кваттрино = 4 джулио = 120 байокко)


Giuseppe Gioachino Belli

Sentite che ggnacchera

 

     Io me ne vado dunque in Dataria.
Me presento a un abbate: “Abbia pascenza”,
dico, “voría du’ righe de liscenza
pe sposà mmi’ cuggina Annamaria”.

     Disce: “Fijjolo, si chiama dispenza”.
“Basta”, dico, “sia un po’ cquer che sse sia...”.
Disce: “E ir zuo nome?”. Dico: “Er mio? Tobbia”.
“E ir casato com’è?” “Schiatti, Eccellenza”.
             
     “Ggià llei”, disce, “lo sa: ppe li cuggini
ci vò sseiscentonovantotto scudi,
quarantasei bbajocchi e ttre cquadrini”.
             
     Figuret’io come me fesce in faccia!
Io credevo tre ggiuli iggnud’e ccrudi
com’er permesso p’er fuscil da caccia.

 

1843



Джузеппе Джоакино Белли. Монсиньор Аннона и Грашиа

    Мой Монсиньор - известный кардинал,

член первой консистории, бессменный;

с утра в трудах - спешит достопочтенный

на экстраординарный ритуал.

             

     Хлеб, масло и вино я покупал -

когда не помню, как не помню цены,      

у нас сполна зерна, овса и сена -

чем хочешь ешь фуражный матерьял.

             

    В обетованном доме, как ни странно,

нет ни гроша - который год служу -

на перец, соль, ладошку майорана.

             

    Сколь платит? Да нисколь: с расходной сметой

весь день по лавкам гоголем хожу,

во все его регалии одетый.

 

 * Паоло Орси Манджелли  (1762 - 1847) - итальянский куриальный кардинал, Генеральный Аудитор Апостольской Палаты, Президент Аннона и Грашиа (трибунал папской администрации, который занимался обеспечением продуктами питания)

Консистория - собрание кардиналов


Giuseppe Gioachino Belli

Monziggnor de l'Annona e Ggrasscia


    Er Monziggnore mio, si nu lo sai,
è ccardinale ar primo concistoro;
e llui cià ggusto in quanto sia decoro,
ma llassa un gran’impiego: ecco li guai.

     Pane, ojjo e vvino nun ze crompa mai,
le pile s’ariempieno da loro,
e bbiada e ffieno e ssemmola è un lavoro
che cce n’è da rivenne o ppoco o assai.
             
     A le curte, in sta casa bbenedetta
mo nun ze ppijja a ppunta de quadrini
ch’er pepe, er zale e cquarche ffil d’erbetta.
             
     E la sala? Sibbè ssenza salari,
noi potemo marcià ccome ppaini
sortanto a rregalíe de bbottegari.


20 gennaio 1843


Джузеппе Джоакино Белли. Секрет

    Пресна любовь без толики секрета,

перчинка быть должна; не с пустяка

пункт завещанья спрятан от сынка,

как розмарин в рулетике панчетты.

 

    Мигнуть, щипнуть за бёдрышко слегка,      

ладошкой хлопнуть ниже корзелета,

на грудке обвести узор глазета,

пощупать ненароком голубка;

             

    вручить презентик, пряча томный взгляд,

полночи ждать амурных приключений,

чтоб смыться, как индеец-голопят...

 

    Спытать бы филосóфов всех течений:

хитрó - обряд важней, чем результат,

в чём прелесть для влюблённых этой хрени.


Giuseppe Gioachino Belli

Er zegréto

 

    Ner fà a l’amore un goccio de segreto
quanto è ggustoso nun potete crede.
Piú assai der testamento pe un erede,
piú assai de li piselli co l’aneto.

     Fàsse l’occhietto, stuzzicasse er piede,
toccasse la manina pe ddereto,
spasseggià ppe li tetti e pp’er canneto
mentre er prossimo tuo sta in bona fede;
             
     dasse li rigaletti a la sordina,
annà scarzi e a ttastone a mmezza notte
eppoi fàcce l’indiani la matina...
             
     Io voría chiede a le perzone dotte
per che mmotivo quer passa-e-ccammina
e cquele furberie sò accusí jjotte.

 

1836


Джузеппе Джоакино Белли. Мамаша - дочке-невесте

      Ну вот! кто тормошил меня, отца -

ох, вековуха, синяя гамаша,

как свадьба, тут же скисла, простокваша,

от слёз вся подурнела, нет лица.

             

      Сосватали - с деньгами, жеребца... -

Мадонна-Семь-Скорбей у нас, скорбяше!

Глянь на меня: жива, что, зверь папаша?

Свет обойди - без терний нет венца.

             

      Не бойся, дочка, брачных церемоний,

не верь, что брешут злые языки:

лежи и жди, всё сделает Антоньо.

             

      А что потом? Ну что - тычки, тычки...

не так, Лючия, чёрт в исконном лоне

страшон, как то малюют помазки.


Giuseppe Gioachino Belli

La fijja sposa


     Ma ccome! è ttanto tempo che tte laggni
che rrestavi pe sseme de patata,
e mmó che stai per èsse maritata
co cquello che vvòi tu, ppuro sce piaggni?
             

     Mo cche cquer catapezzo te guadaggni,
me sce fai la Madonna addolorata!
Tu gguarda a mmé: m’ha ffatto male tata?
Sti casi ar monno sò ttutti compaggni.
             
     Che ppaur’hai der zanto madrimonio?
Nun crede, fijja, a ste lingue maliggne:
tu llassete serví, llassa fà Antonio.
             
     E cquanno sentirai che spiggne spiggne,
statte ferma, Luscía, perché er demonio
nun è ppoi bbrutto cuanto se dipiggne.


1832


Джузеппе Джоакино Белли. Новые вакансии

    Всё кверху дном по нынешним законам,

два дня прошло, куда ни сунешь нос,

нет никого на месте, где? - вопрос:

был Иродом вчера, а стал Нероном.

 

    Ведь так пойдёт - трактирщику поднос

сам будешь подавать, за фараоном

начнёт воришка бегать по притонам,

ремесленником станет наш профос.

             

    Священник, сбир, прелат, карманник, шпик,

нотарий, кардинал, судья - смешенье

мирян, служивых, клира и калик.

         

    Толкают в спину, давят, прут вперёд;

рой, муравейник - жалобы, прошенья...

неужто Папа место всем найдёт?

 

 * в 1846 - 1847 гг. вновь избранный Папа Пий IX провёл ряд либеральных реформ


Giuseppe Gioachino Belli

Le cariche nove

 

    Che scombussolo, eh? che mmutazione!
Da quarche ggiorn’impoi dove t’accosti
nun trovi ppiú ggnisuno a li su’ posti;
e chi pprima era Erode oggi è Nerone.
             
     Si cqua ddura accusí nemmanco l’osti
faranno ppiú l’istessa professione,
ché cqui adesso oggni sceto de perzone
sfodera li su’ meriti anniscosti.
             
     Preti, sbirri, prelati, mozzorecchi,
spie, cardinali, ggiudisci, copisti,
te li vedi frullà come vvertecchi.
             
     Spiggneno tutti, e vann’avanti, vanno;
ma in tanti pipinari e acciaccapisti
chi ssa ar Papa che impiego je daranno?


1847


Джузеппе Джоакино Белли. Карета Кардинала

     На Каччьябове - с сажень мостовая,  

к Maцелло ближе - кони понеслись:

летит карета, золотом блистая,

в ливрее кучер, кнут стегает в рысь.

             

    Куда ублюдка вывезла кривая!

нет, чтоб орать вовсю “поберегись!” -

как в рот воды набрал... стоял, зевая, -

валяется старик, глотая склизь.

             

    Нога под колесом; несли покуда

домой - ни жив ни мёртв; хирург-милорд      

сказал, что если выживет, то чудо.

             

    Был протокол, оформили рапóрт:

судили, думал, кучера, паскуду?

хех, пеший виноват, не леший чёрт.

 

Каччьябове  (Vicolo Cacciabove) - ныне часть Виа дель Тритоне, между Пьяцца Колонна и Квириналом

Maцелло  (Largo du Macelli) - перекрёсток Vicolo Cacciabove и Via due Macelli


Giuseppe Gioachino Belli

La carrozza d'un Cardinale

 

     Ggià, a Ccacciabbove, proprio indove strozza
la strada sur Mascello, ecco de bbotto
sce s’infroscia abbrivata una carrozza
co un gentilomo in abbit’e ppancotto.

 

     Llí er cucchieraccio fijjo de ’na zozza
senza dí a vvoi davanti, e dde gran trotto,
sapenno ggià cch’er poverello abbozza,
t’acchiappa un vecchio e tte lo mette sotto.
             
     Le ròte je passonno s’una zampa,
ché ffu pportato a ccasa mezzo morto,
e ddisce ch’è un miracolo si ccampa.
             
     De tutto è stato fatto er zu’ rapporto:
ma cche tte credi? er cucchiere la scampa,
ché, sse sa, cchi vva a ppiede ha ssempre torto.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Лучшие времена

    Нет, Синфорино мой, тот дивный век

навряд ли встретит наше поколенье;

быть может, доживёте вы - терпенье -  

до изобильных нив, молочных рек.

 

    Эх, Синфорино, бедный человек -

ягнёнок в лапах волка: штрафы, пени,

из пустяка, по сущей лабудени -

нас судят и суют в пустой сусек.

             

    Хлеб дорог, а вино! - ни сыт, ни пьян...

а мясо, Бог мой!..  новые поборы

нам наизнанку вывернут карман.

             

    Да здравствует Правительство реформ:

драть шкуру с вас не будут живодёры,

бесплатно - стрижка, пóлны ясли - корм.


Giuseppe Gioachino Belli

Li tempi diverzi

 

    Nò, Zzinforiano mio, nun è ll’istesso.
Er vive allora sarà stato bbello;
ma a sti tempi che cqui nnun è ppiú cquello,
una vorta c’arriveno a st’accesso.

     Eh Zzinforiano, un pover’omo adesso
è l’affare medemo d’un aggnello
tra le granfie der lupo: e ppe un capello
v’attarfieno e vv’ammolleno un proscesso.
             
     Er pane, è ccaro: er vino, un tant’a ggoccia:
la carne, Iddio ne guardi! e le gabbelle
ve tiengheno pulita la saccoccia.
             
     Co sto bber governà dde nova stampa
che ne vonno de noi sino la pelle,
è un miracolo cqua ccome se campa.


1834


Илл. Бартоломео Пинелли. Раздача хлеба у Колизея. 1831


Джузеппе Джоакино Белли. Перелётные Епископы

    Видали? - наблюдаем каждый год,

с конца апреля до начала мая:

выкармливают ласточки приплод,

слетаясь из заоблачного края.

 

    Не надорвался б Папа, раздавая

промоции по службе: Римский лот

разыгрывает очередь живая

Епископов... - прощай, глухой приход.

             

      Пытают счастья, мокрые от слёз,

в Палаццо - стая кур летит с насеста

скрести ещё дымящийся навоз.

             

      Всем при Дворе найдётся свято место;

до гроба ночи брачные - нет грёз

на свете слаще: Церковь им - невеста.

 

 Палаццо - наименование дворца Понтифика на Квиринале


Giuseppe Gioachino Belli

Li Vescovi viaggiatori


    Avete visto mai ne la staggione
tra er fin d’aprile e ’r principià dde maggio
come le rondinelle faccennone
ricominceno a nnuvoli er passaggio?

     Ccusí appena ch’er Papa ha er ber coraggio
de fà a Rroma quarc’antra promozzione,
se vedeno cqua e llà mmettese in viaggio
li Vescovi scordati in d’un cantone.
             
     E ttutti co la faccia piaggnolosa
vanno a Ppalazzo pe ttentà la sorte
de ruspà lloro puro quarche ccosa.
             
     Presto però ss’accòrgeno a la Corte
che la Cchiesa che ppreseno pe sposa
li vò a lletto co llei sino a la morte.


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Халява

    Который год в Правительстве твердят:

для нищих Монти нет ни полбайокко.

Самим прикрыть от зимнего сирокко

несчастным членам нечем голый зад.        

 

    Видать, Христос в растратах виноват,

цехины впрок попрятали за щёку?

Мадонна, с тунеядцев мало проку:

надрать им жопу, дать пинка - и в ад.

 

    Сыт Папа, сыт Смотритель Канцелярий,

cыт Камерленго, сыт Госсекретарь,

сыт Казначей, сыт Кардинал-Датарий.

 

    Жуют прелаты, рты набиты, сыты,      

за ними - по ранжиру - сотни харь,

золотари Священного Корыта.

   

Монти - первый район Рима; в Монти находился Монастырь Св.Мартина, основанный кармелитом Франческо Паоли, “отцом неимущих”

Байокко - мелкая медная монета


Giuseppe Gioachino Belli

Er ciàncico


    A ddà rretta a le sciarle der governo,
ar Monte nun c’è mmai mezzo bbaiocco.
Je vienissi accusí, sarvo me tocco,
un furmine pe ffodera d’inverno!

     E accusí Ccristo me mannassi un terno,
quante ggente sce campeno a lo scrocco:
cose, Madonna, d’agguantà un batocco
e dàjje in culo sin ch’inferno è inferno.
             
     Cqua mmaggna er Papa, maggna er Zagratario
de Stato, e cquer d’abbrevi e ’r Cammerlengo,
e ’r tesoriere, e ’r Cardinàl Datario.
             
     Cqua ’ggni prelato c’ha la bbocca, maggna:
cqua… inzomma dar piú mmerda ar majorengo
strozzeno tutti-quanti a sta Cuccaggna.

 

1830


Илл. Ахилл Пинелли. Церковь Св.Сильвестра и Мартина в Монти


Джузеппе Джоакино Белли. На память

     Встречал его? священник-франкофон,

давал уроки, пел в приходской школе,

в ошейнике, в хламиде, охламон,

грудь впала от припадков меланхолий;

             

    видал? две жерди - ноги, он на всполье

стрелял огарки с каждых похорон,

обедал в забегаловке Дель-Соле,

должая через день полутестон?

             

    Вчера нашли в петле, на крюк распятья    

Христова перекинул поводок...

висело в изголовье, над кроватью.        

 

    Должно быть, был игрок, вернуть должок

не смог: торчал платок в кармане платья,

завязан был на память узелок.

 

 Полутестон  (папетто) - мелкая серебряная монета

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er ricordo...

 

    T’aricordi quer prete cajellone
c’annava pe le case a ffà le scôle,
cor una buttasù dde bborgonzone
e cquà ssur canterano du’ bbrasciole?

     che sse vedeva co le su’ stajole
a ’gni morto che ddassi er moccolone?
che annava a ppranzo all’Osteria der Zole,
e nnun spenneva mai mezzo testone?
             
     Bbè’, l’anno trovo jjeri a cquer rampino
che jj’arreggeva er Cristo accap’alletto,
impiccato pe un laccio ar collarino.
             
     E vva’ cche smania aveva a sto ggiuchetto,
ch’er giorn’avanti, pe rricordo, inzino
ce s’era fatto er nodo ar fazzoletto.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Секреты ремесла

    Вот два примера, альфа и омега

любого ремесла: с чего маляр

в олифу льёт не клей, а скипидар?

Гипс?! в кладку сыплет каменщик?.. коллега...

       

     Свешник без воска стряпает товар:

душок душе, а сало - на телегу.

Служитель божий мастер дон Диего

и тот жалеет камфары в отвар.

 

     Так вот, вернёмся к нашим матраццаро:

в матрац мы прячем, в тайный уголок,

двух клопиков - супружескую пару.

 

    Владельца сон глубок - не след, чтоб сразу, -

ждём месяц-два: младенчик-сосунок        

нам обеспечит новые заказы.

 

Giuseppe Gioachino Belli

L'innustria der mestiere

 

     Ve do pprima du’ essempi, eppoi me spiego.
Che addopra in ne le cammere er pittore?
colori senza colla. Er muratore?
dà ccarcia senza carcia e ssenza sprego.
         
     Er cerarolo spaccia all’aventore
cannelotti coll’anima de sego.
Fin quer zervo-de-ddio de mastro Diego
lavora leggno fresco e sse fa onore.
             
     Ecco: io dunque, che ssò mmatarazzaro,
m’ingeggno co le scímisce, e a ’ggni letto
ar men’ar meno sce ne ficco un paro.
             
     Lassa che ppoi la scimiscetta covi,
e in cap’a un mese o ddua co sto ggiuchetto
vedi si ffai li matarazzi novi.


1843


Джузеппе Джоакино Белли. Вознесение Симона Мага

    Де Тости, казначей, бия поклоны,

под Новый Год явился на доклад;  

встал Папа: “Как дела, пошли на лад?”

Сел кардинал: “Дай бог, крепки кордоны”.

 

    “Не пьют ли контрабандный лимонад?” -

“Учёт - вплоть до последнего лимона”. -

“Как на Рипетте строятся перроны?” -

“Всё на мази, заклали под заклад”. -

 

    “Доходы?” - “Рост зависит от прихода”. -

“Издержки?” - “Все на уровне затрат”. -

“Наш дебет в плюсе?” - “Был в начале года”.

 

    Тут Папа, почесав в раздумьях репу,

сказал: “Порядок! боле, сьор аббат,

вы не нужны у млечного вертепа”.

 

Антонио Тости (1776 - 1866) - Генеральный Казначей Апостольской Палаты c 1834 по 1845 гг. Увольнение Тости наделало много шума, причина, возможно, была связана с выплатами по кредиту Ротшильда; вообще, Генеральный Казначей был святее всех святых и не был обязан предоставлять каких-либо отчётов

Рипетта - римский порт на Тибре


Giuseppe Gioachino Belli

Er volo de Simommàgo

 

     Vonno c’appena entrò cquer perticone
de Tosti pe ugurajje er capodanno,
disse er Papa: “E l’affari come vanno?”.
E ’r Cardinale: “Grazziaddio, bbenone”.

     Disce: “È astrippàto poi sto contrabbanno?”.
Disce: “Nun passa ppiú mmanco un limone”.
“E vva avanti a Rripetta ir frabbicone?”
“Si pò ddí cche sta ppronto ar zu’ commanno”.
             
     “Li capitali?” “Sò vvennuti tutti”.
“Le spese?” “Sò ar livello co l’entrate”.
“E ir debbito sc’è ppiú?” “Ssemo a li frutti”.
             
     Er Papa allora tritticò er cotòggno;
poi disse: “A cquer che ssento, sor abbate,
dunque di lei nun ce n’è ppiú bbisoggno”.


13 gennaio 1845 


Джузеппе Джоакино Белли. Доктор - осёл!

     Тупица. Жили худо без аптек?

Заходит в лавку, справился про цены;

на помеси остындского с обсценным

ведём беседу; я: “Мил человек,

 

      при сéнной лихорадке, доктор Брегг,

не отказаться вовсе ли от хрена?”

Он: “Вред не быть от пища здоровенной,

есть можно злак, пюре и кукарек”.

             

      Учёл его совет, не карапуз:

с буханкой - колбасы батон, тетёрка,

к головке сыра - дыня и арбуз.

             

    На завтрак, блять, явился костоправ -

сидит, лопочет нашу поговорку:

“Тишей едúшь, подольше будишь здрав”.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er Dottore somaro

 

     Córpa sua. E pperché llui nun ze spiega?
Pe cche rraggione l’antra sittimana
rispose ar mi’ discorzo in lingu’indiana
quanno me venne a vvisità in bottega?

     Dico: “Diteme un po’, ssor dottor Bréga,
pò ffà mmale er cenà, cco la terzana?”.
Disce: “Abbasta sii robba tutta sana,
tu ppòi puro scenà; cchi tte lo nega?”.
             
     Me maggnai dunque sano un paggnottone
casareccio, un zalame, ’na gallina,
’na casciotta, un cocommero e un melone.
             
     Lui, cazzo, aveva da parlà itajjano,
e rrisponneme a mmé cquela matina:
maggna robba inzalubbra, e vvàcce piano.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Бахвальство

    Глухой слыхал, что ты в округе туз,

главарь бандитов! Пффу! заткни шептало!

Бзди тише, Марко, мало - голопуз,

сомкни уста, как братья в Делла-Скала.

             

    Ты, вижу, Марко, лихо крутишь ус,

протухнут похвальбы - в них соли мало.

Не будь бахвалом, помни, трясогуз, -

цикада, спев руладу, затрещала.

 

    Урою всех! - расхвастался грабарь,

и что потом? опять верзила рыжий

тебе под глазом высветит фонарь.

             

    Важны ремёсла всяки - выше, ниже:

кто кат, кто царь, кто римский золотарь;

ты грыжник? так вправляй народу грыжи.

 

Санта-Мария-делла-Скала - римская церковь в Трастевере, рядом находится монастырь “босых кармелитов” (строгая аскеза и обет молчания)

* Грыжник (бандажник) - мастер “грыжевых поясов”


Giuseppe Gioachino Belli

Le spacconerie

 

    ’Gni sordo-nato dice che ssei l’asso,
e vvòrti l’ammazzati co la pala!
Prz, te fischieno, Marco: tiette bbasso:
c’ereno certi frati de la Scala.

     Te vedo, Marco mia, troppo smargiasso,
e cquarchiduna de le tue se sala.
Lassa de spacconà, nun fà er gradasso,
e aricordete er fin dé la scecala.
             
     A ssentí a tté fai sempre Roma e ttoma:
e poi ch’edè? viè spesso e vvolentieri
chi tt’arizzolla e tte ne dà ’na soma.
             
     Ognomo hanno d’avé li su’ mestieri:
chi ffa er boia, chi er re, chi scopa Roma:
sei bbraghieraro tu? ffà li bbraghieri.

 

1831


Илл. Ахилл Пинелли. Санта-Мария-делла-Скала


Джузеппе Джоакино Белли. Поклонение волхвов

    В одной из отдалённых  жарких стран,

богатой на какао и корицу,

трём Королям был предначертан план -

вослед звезде блуждающей пуститься.

             

    Тянулся за волхвами караван -

квадриги мулов, в тройках кобылицы,

сановники, с шутами балаган,

пажи, верблюды, свиты, колесницы.

             

    Шли, шли, пришли к младенцу короли -

маг-старец, юный царь и мавр Офира -

в хлев мирру, ладан, золото внесли.

             

    Для Бога - ладан, смертному - дым мирры,

и золото - Христу, царю земли,

с тех пор златятся царские порфиры.

 

 * В праздник Богоявления (6 января) чтится память Трёх волхвов


Giuseppe Gioachino Belli

PASCUA BBEFANIA

 

    Da quer paese indov’hanno er vantaggio
de frabbicà er cacavo e la cannella,
fescero sti tre Rré tutto sto viaggio
appress’ar guidarello de la stella.
       
     Se portava pe Ccorte ogni Remmaggio
cuattro somari, tre ccavar da sella,
du’ guardie-nobbile, un buffone, un paggio,
un cameo, du’ cariaggi e una bbarella.
             
     Arrivati a la stalla piano piano
er ré vvecchio, er ré ggiovene e ’r ré mmoro,
aveven’oro, incenz’e mmirra immano.
             
     L’incenzo ar Dio, la mirra all’omo, e ll’oro
toccava a Ccristo com’e ré soprano,
ché li Ré ggià sse sa, ttutto pe lloro!

 

14 gennaio 1832


Илл. Альбрехт Дюрер


Джузеппе Джоакино Белли. Семейные розарии

     ...мария-благодати... шей!..  полна...

Нинá, ты будешь шить?..  господь- с-тобою...

тьфу!.. меж-благословенна-жён... Нинá!...

благословен-плод-чре... читай за мною!..

 

    Плод-чрев-твоих-Исус. Свя-... мать честна!..

Мария-матерь-Божья... что ж такое?..

Молись-о-... выпрямляй, пошла волна...

нас-грешных...  Ох Создатель!.. кривокроя,

 

      испортила, шов задом наперёд!

На чём остановились?..   не зевай!...

и-ныне-в-смертный-час-наш-áмен. Вот  

 

      чёрт!... Слава-в-вышних... дьявол сломит ногу,

розарии кончай - перешивай,

закончим завтра в ужин - c ...вышних Богу.

                                                               

* Розарий - католическое молитвословие, включающее повторение основных молитв

* исп. искаж. “Ave Maria”  (Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus... Ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis, In hora mortis nostrae) и начало “Gloria Patri” (Слава в вышних Богу)

Giuseppe Gioachino Belli

Er rosario in famijja


     Avemmaria... lavora... grazia prena...
Nena, vòi lavorà?... ddominu steco...
uf!... benedetta tu mujjeri... Nena!...
e bbenedetto er frú... vvà cche tte sceco?...

 

     fruttu sventr’e ttu Jeso. San... che ppena!...
ta Maria madre Ddei... me sce fai l’eco?...
Ora pre nobbi... ma tt’aspetto a ccena...
peccatori... Oh Ssignore! e sto sciufeco
             
     de sciappotto laggiú ccome sce venne?
Andiamo: indove stavo?... Ah, ll’ho ttrovato:
nunche tinora morti nostri ammenne.
             
     Grolia padre... E mmó? ddiavola! bbraghiera!
Ho ccapito: er rosario è tterminato:
finiremo de dillo un’antra sera.

 

1832 


Джузеппе Джоакино Белли. Ад

    Ад, христиане милые, таверна

без кухни и ночлега, Бог благой

геенну сотворил аббеэтерно,

чтоб был у вечных грешников постой.

 

    В прозрениях Святые зрили скверну,

по описаньям - в хмари огневой

ни тени света, лютою зимой

дрожим мы меньше, чем в мороке серной.

 

    Снаружи врат обители печали

пылает Навсегда, с других сторон

чернеет Никогда... все прочитали?..

 

    Был Иисус обрезанный крещён,

чтоб тюрк, халдей - не ели и не спали,

а нам в раю был кров, еда и сон.

 

 * исп. искаж. лат. Аb aeterno (“Навеки”)


Giuseppe Gioachino Belli

L’inferno                                    

    

    Cristiani indilettissimi, l’inferno
è una locanna senza letto e ccoco,
ch’er bon Iddio la frabbicò abbeterno
perché sse popolassi appoco appoco.
     
     Cuanti Santi, in inzoggno, la vederno,
dicheno che ssibbè ppiena de foco,
nun c’è un’ombra de lusce in gnisun loco,
e cce se trema ppiú cche ffussi inverno.
             
     Sur porton de sta casa de li guai
sce sta a llettre da cuppola un avviso,
che ffora disce sempre, e ddrento mai.
             
     Ggesú mmio bbattezzato e ccirconciso,
arberghesce li turchi e bbadanai,
e a nnoi dàcce l’alloggio in paradiso.


1833


Джузеппе Джоакино Белли. Папа сибарит

     Слыхал, что заявил наш здоровяк?

“Стать Папой - цель поставил я когда-то;

добившись наконец Понтификата,

вкусить хочу всех надлежащих благ.

 

    Хочу я пить от пуза, стол богатый,

хочу я спать без всяких передряг,

другого нет Правительства, бардак? -

идите все от Понтия к Пилату”.        

           

    Не верит, что ему - с какого хрена -

сам лично благодатный Дух Святой

доверил ключ от пыточной геенны.

           

    Трясёт рог изобилия земной.  

Плоть усмирять придёт ему на смену

на папский трон аскет очередной.

 

* Понтификат Папы Григория XVI длился с 1831 по 1846 г. 

Giuseppe Gioachino Belli

Er Papa Micchelaccio

 

    Sai che ddisce sta perzica-durasce?
“Ho fatto tanto pe arrivà ar Papato,
che mmó a la fine che cce sò arrivato
io me lo vojjo gode in zanta pasce.

     Vojjo bbeve e mmaggnà ssino c’ho ffato:
vojjo dormí cquanto me pare e ppiasce;
e ar Governo sce penzi chi è ccapasce,
perch’io nun ce n’ho spicci e ssò Ppilato”.
             
     Lui nun l’ha un cazzo er maledetto vizzio
de crede che cquer bon Spiritossanto
j’abbi dato le chiave pe un zupprizzio.
             
     E le cose accusí vvanno d’incanto.
Mó la pacchia è la sua: poi chi ha ggiudizzio
quanno ch’è ppapa lui facci antrettanto.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Пий VIII

    Кто делал Папу! Дьявол косорукий!

Похож на... извини, ребе Хахамм.

Советую отцам и матерям -

им неслухов пугать заместо буки.

 

    Крив, в герпесе, зубов - четыре штуки,

едва хромает, гнётся пополам,

бьюсь об заклад, отправится к чертям,

не откупив родню от вечной муки.                

 

    Видали все главу мирян и клира?

Земной Христос! Колбасный хрящ - пиздец -

из жил, обрезков и свечного жира.

 

    Был в церкви... - вздох: “Ох! Папу Бог Отец,

обрезав, - дышит бонна ювелира

мне в ухо, - затупил вконец резец”.

  

Папа Пий VIII (1761 - 1830) был избран 31 марта 1829 г.; правил чуть больше года


Giuseppe Gioachino Belli

Pio Ottavo

 

     Che ffior de Papa creeno! Accidenti!
Co rrispetto de lui pare er Cacamme.
Bbella galanteria da tate e mmamme
pe ffà bbobo a li fijji impertinenti!

     Ha un erpeto pe ttutto, nun tiè ddenti,
è gguercio, je strascineno le gamme,
spènnola da una parte, e bbuggiaramme
si arriva a ffà la pacchia a li parenti.

     Guarda llí cche ffigura da vienicce
a ffà da Crist’in terra! Cazzo matto
imbottito de carne de sarcicce!

     Disse bbene la serva de l’Orefisce
quanno lo vedde in chiesa: “Uhm! cianno fatto
un gran brutto strucchione de Pontefisce”.

 

1 aprile 1829


Илл. Клементе Альбери. Пий VIII


Джузеппе Джоакино Белли. Похороны Льва XII

    Почивший Папа мимо нас в ночи

проследовал по Пьяцца ди Пасквино.

Спит ангелок, слёг в облачну перину,

головка на подушке из парчи.

             

    Бьют глухо барабаны, тамбурины,

сурдиной глушат горны трубачи,

цуг мулов, ложе, бархат балдахина,

в ногах тиара, папские ключи.

             

    Прелаты, братья, служки - мал-мала,

вся улица от факелов пылала,

гвардейцы, пушек задраны жерлá.

             

    Покойника подвозят к Квириналу -

все церкви разом бьют в колокола!

На свете нет прекрасней ритуала!

 

 

Пьяцца ди Пасквино - площадь с “говорящей” статуей

Квиринал - папский дворец

* В сонете смешались две процессии, “c точностью до наоборот”: Лев XII умер 10 февраля 1829 г. в Ватикане, но его не возили по улицам Рима, а Пий VIII умер 30 ноября 1830 г. в Квиринале, после чего его тело перевезли в Ватикан


Giuseppe Gioachino Belli

ER MORTORIO DE LEONE DUODESCIMOSICONNO


     Jerzera er Papa morto c’è ppassato
propi’avanti, ar cantone de Pasquino.
Tritticanno la testa sur cuscino
pareva un angeletto appennicato.

     Vienivano le tromme cor zordino,
poi li tammurri a tammurro scordato:
poi le mule cor letto a bbardacchino
e le chiave e ’r trerregno der papato.
             
     Preti, frati, cannoni de strapazzo,
palafreggneri co le torce accese,
eppoi ste guardie nobbile der cazzo.
             
     Cominciorno a intoccà tutte le cchiese
appena uscito er Morto da palazzo.
Che gran belle funzione a sto paese!


1831


Илл. Б.Пикар


Джузеппе Джоакино Белли. Болонка Их Светлости

    Моя хозяйка? Родом из Валетты.

Её болонка - больший наш патрон:

должны мы все ходить к ней на поклон

и почитать, не то сживут со света.

 

      Собачка? Спит в постелях, туалеты

с маркизой примеряет, на амвон

ей тявкать дозволяют... бал, салон -

малявка стала вроде мантелетты.

             

      Их Светлость, услыхав щенячий лай,

целует нос сопливый, нежно клича:

мошенник, вор-карманник, негодяй...

             

      Любовь царит в палаццо: так же всю

зовёт она прислугу, сьор Филиче,

конечно, без лобзаний и сюсю.


Giuseppe Gioachino Belli

La caggnola de Lei

 

     La mi’ padrona? eh! cchi nun j’arispetta
la su’ caggnola de razza martesa,
sia puro chi sse sia, pò ffà la spesa
de quattro torce e dd’una cassa stretta.

     Lei? la caggnola? ce va a la toletta,
se la tiè a lletto, se la porta in chiesa...
inzomma, via, chi incontra la Marchesa
è ccerto d’incontrà la caggnoletta.
             
     Bbisogna vede li bbasci, bbisoggna
sentí le parolette che jje disce:
e la ladra, e la bbirba, e la caroggna...
             
     Dove se pò ttrovà un amore come
quel’amor che cce porta, sor Filisce,
a mmette a una bbestiola er nostro nome?

 

1834 


Джузеппе Джоакино Белли. Лимб

    Восстал Христос, сняв гробовые спуды,

в зените славы восторжествовал,

из Лимба вывел праведный кагал,

чтоб невзначай не напитались блуда.        

 

    В Чистилище подушно гасят ссуды -

возможно срок скостить: учтёт фискал -

чью душу помянул хор подпевал

на мессе в Сан-Григорио, за скудо.

             

    В Лимб ангелы с обратом налетели -

баюкать души некрещёных чад,

я сам бы вечно писал в колыбели,

             

    но в Судный день - тем в Рай, а прочим в Ад,      

Бог знает, где проснутся детки в теле,

когда приют младенцев упразднят.

 

Лимб - первый круг “Ада” Данте (некрещёные младенцы и добродетельные нехристиане)

Базилика Сан-Грегорио-Манио на Целии - римская титулярная церковь с правом освобождения души из Чистилища

 

Giuseppe Gioachino Belli

L'Imbo

 

    Appena Cristo in barba der pretorio
risuscitò grorioso e ttrïonfante,
volò all’Imbo a ccaccià ll’anime sante
che jje cantorno tutte un risponzorio.

     Cuer giorno ebbe comincio er purgatorio,
c’averà dda durà ttutto er restante
der monno, e ffu ccreato er bussolante
pe le messe d’un scudo a ssan Grigorio.
             
     L’Angeli all’Imbo vôto sce metterno
l’anime de la piscia e dde la nanna,
ma cquesto cquà nun durerà in eterno:
             
     e cquanno ar giorno de la gran condanna
nun resterà che pparadiso e inferno,
chi ssa allora si Ddio dove le manna.


1832


Илл. Aхилл Пинелли. Базилика Сан-Грегорио-Манио


Джузеппе Джоакино Белли. Римские покойники

    Покойников, мой свет, четыре вида.

Допустим, средний класс испустит дух:

c полудня до заката - панихида

с речами, с хором плакальщиц-старух.

     

     Вот у кого завидная планида -

Синьоры, богачи, ублюдки шлюх:    

чтоб на жаре не стухли их сильфиды,

авемария - в ночь, часов до двух.

             

     Есть третий сорт: не светят мертвяку

ни саваны, ни свечи, ни помины;

прибьют, спасибо, крышку к сундуку.

             

     Всех прочих утрамбуют, Клементина,

как в бочки сельдь, дешёвую треску, -

с утра пораньше в общей яме, в глину.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Li Morti de Roma

 

     Cuelli morti che ssò dde mezza tacca
fra ttanta ggente che sse va a ffà fotte,
vanno de ggiorno, cantanno a la stracca,
verzo la bbúscia che sse l’ha dda iggnotte.
             
     Cuell’antri, in cammio, c’hanno la patacca
de Siggnori e dde fijji de miggnotte,
sò ppiú cciovili, e ttiengheno la cacca
de fuggí er Zole, e dde viaggià dde notte.
             
     Cc’è ppoi ’na terza sorte de figura,
’n’antra spesce de morti, che ccammina
senza moccoli e ccassa in zepportura.
             
     Cuesti semo noantri, Crementina,
che ccottivati a ppesce de frittura,
sce bbutteno a la mucchia de matina.

 

1833

 

Илл. Бартоломео Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Сезон дождей

    Молчи, Дон Фабьо, ради всех святых!

ты именуешь эту хлябь сезоном?

Гуляет ветер в комнатах пустых,

захлопнешь окна - вся в поту солёном.

             

    Глянь, на буфете, - плесневеет жмых,

бушует море грязи под балконом.

Звать Троицу Cвятую, нет иных

заступников, ужель, за Вышним троном?

             

    Что делаю? хозяйством занялась:

новенну жду младенца Иисуса...

Бог даст, дождусь... за вышивку взялась.

             

    Ждала тебя вчера, низала бусы,

и слава богу, что не дождалась:

убереглась, Дон Фабьо, от искуса.

 

Новенна или Девятина - традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определённых молитв в течение девяти дней подряд; новенна Младенца Иисуса - 16 - 24 декабря

 

Giuseppe Gioachino Belli

La staggionaccia

 

     Zitto, Don Fabbio mio, pe ccarità!
se chiameno staggione queste cqui?
State chiuse, un callaccio da crepà:
state uperte, un ventaccio da morí.

     Fora, ve viè la fanga inzino cqua:
drento, è una vita che vve fa ammuffí.
Ringrazziamo la Santa Tirnità
ch’è un Zanto grosso: e cc’antro s’ha da dí?
             
     Ne la ggiornata cuarche ccosa fo:
ciò la novena der bambin Gesú...
ricamo.., e ttiro via com’Iddio vò.
             
     Ma ssi la sera nun vienissi tu
a ffà cquer fatto e arillegramme un po’,
Don Fabbio mio, nun ne potrebbe ppiú.

 

1833 


Джузеппе Джоакино Белли. Звери в Земном Раю

    Когда Адам свалился с облаков,

в животном мире не было раздора,

в Раю все звери жили, как синьоры,

и не было различия полов.

 

    Ни зверолова нет, ни живодёра,

ни повара, ни дичи, ни постов...

Учтивы все скоты: без бранных слов,

как доктора, вели переговоры.

 

    Едва Адам в Эдеме стал главой,

придумал аркебузу, булаву,

карету, соус рыбный и мясной.

 

    Дар речи потеряв, забыв слова,

поджали звери хвост, склонив главу, -

мычи, рычи, а Власть всегда права.


Giuseppe Gioachino Belli

Le bbestie der Paradiso Terrestre


     Prima d’Adamo, senza dubbio arcuno
er ceto de le bbestie de llà ffori
fascéveno una vita da siggnori
senza dipenne un cazzo da ggnisuno.
             
     Ggnente cucchieri, ggnente cacciatori,
nò mmascelli, nò bbòtte, nò ddiggiuno...
E rriguardo ar parlà, pparlava oggnuno
come parleno adesso li dottori.
             
     Venuto però Adamo a ffà er padrone,
ecchete l’archibbusci e la mazzola,
le carrozze e ’r zughillo der bastone.
             
     E cquello è stato er primo tempo in cui
l’omo levò a le bbestie la parola
pe pparlà ssolo e avé rraggione lui.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. У театрального подъезда

    Нахлынув, обмелел людской поток,

тасуются жуиры у Ла Валле.

“Та - кто?” - “Весьма, вы плечики видали!” -

“Товар лежалый, дыням вышел срок”. -

             

    “Вон - Чезарини, герцога сынок.

Кто с ним под ручку?” - “Хо, в цветастой шали?

Мила...” - “Мой бог, сурьмой размалевали

девицу!... Для чего? Пуст кошелёк?” -

             

    “Графиня в бриллиантовом колье”. -

“Стекляшки”. - “Уй, гляди, гляди - что прима

фефёла дочь. Маман - дезабилье!”

             

    В кругу карет увлечены игрой

рук, ножек, жестов... эта пантомима

для Братства Сан-Мартино - звук пустой.

 

 Ла Валле - римский оперный театр

Франческо Чезарини  - владелец театра Павон

* Св. Мартин Турский в народной традиции почитается как “покровитель рогоносцев”


Giuseppe Gioachino Belli

L'entróne der teatro

 

     Er ber zentí è la folla de paíni,
quanno ch’essce la folla da la Valle.
“Chi è cquella?”. “Bbenemio, cche ppar de spalle!
Guarda sta vecchia come spaccia inchini!”.
     
     “Ecco ecco er novo duca Sceserini.
Chi appoggia?”. “Ohé, vve piasce quelo sscialle?
Ggià mme capite...”. “Oh ddio quanto sò ggialle
ste regazze!... E pperché? Nu l’indovini?”.
             
     “La Contessa stasera sta in brillanti”.
“Di’ ffonni de bbicchieri”. “Uh, vvedi vedi:
passa la scuffiarina. E mmamma avanti!”.
             
     E intanto che ss’aspetta la carrozza,
tra er gioco de le mane e de li piedi
la Compaggnia de San Martino abbozza.

 

10 ottobre 1835


Джузеппе Джоакино Белли. Мусорщик

    Я мусорщик! - любому ротозею,

вы думали, работа по плечу?

Мне, сьоры мудозвоны, - не шучу -

сам Бонапарт вверял шомпóл фузеи.

 

    Вам кажется, я попусту глазею? -

скобу, стекло отсея, различу

бумажное тряпьё и чесучу,

затем рассортирую бумазею.

 

    Как тех понять, кто в Мире свысока

мнит о себе, не вникнув в корень, хает

ремёсла - тьфу! не стоят и плевка:

 

    осёл - Понтифик, мусорщик - свинья;

ловкú помои лить, а разгребает

Сан-Пьетро и помойку он да я.


Giuseppe Gioachino Belli

Lo stracciarolo

 

    Lo stracciarolo a vvoi ve pare un’arte
da fàlla bbene oggnuno che la facci?
Eppuro ve so ddí, ssori cazzacci,
che vierebbe in zaccoccia a Bbonaparte.

     La fate accusí ffranca er mett’a pparte
co un’occhiata li vetri e li ferracci,
a nnun confonne mai carte co stracci,
e a ddivide li stracci da le carte?
             
     Nun arrivo a ccapí ccom’a sto Monno
s’ha da sputà ssentenze in tuttequante
le cose, senza scannajjalle a ffonno.
             
     Prima de dí: cquer tar Papa è un zomaro,
o cquer tar stracciarolo è un iggnorante,
guardateli a Ssampietro e ar monnezzaro.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Внучок

    Большой тпру-тпру! Ах, бог мой, хочешь пончик!

Нет, с дедушкой и дядей наперёд

здоровайся, пузанчик, ручкой - вот

тáк, мой красавчик, тáк мой разбубончик.

 

    Ай да Петруччо! Кто, старьёвщик-жмот?

Эв-éй? Петруччо! Кот к нам на балкончик?..

Мяв? Ах, Петруччо! Как звенит трезвончик?

Динь-динь? Ай, молодец! Где Бог живёт?

             

    На туче? там! Бе-бе? барашек? - съели!

Играть! - в овечек? дядя? дед - баран?

бобо, бабá, бабах! - все улетели.

             

    Всё, тихо, тихо, спать пора, смутьян.

Держи коня, баранку в карамели,

приятных снов... весь в деда, горлопан.


Giuseppe Gioachino Belli

Er pupo

 

     Che bber ttruttrú! oh ddio mio che cciammellona!
Nò, pprima fate servo a nnonno e zzio.
Fàteje servo, via, sciumàco mio,
e ppoi sc’è la bbebbella e la bbobbòna.

    Bbravo Pietruccio! E ccome fa er giudío?
Fa aéo? bbravo Pietruccio! E la misciona?
Fa ggnào? bbravo Pietruccio! E cquanno sona?
Fa ddindí? bbraavo! E mmó, ddove sta Iddío?
             
     Sta llassú? bbraavo! Ebbè? e la pecorella?
Fate la pecorella a zzio e nnonno,
eppoi sc’è la bbobbòna e la bbebbella.
             
     Ôh, zzitto, zzitto, via: nòo, nnu la vonno.
Eccolo er cavalluccio e la sciammella...
Eh, sse stranissce un po’, mma è ttutto sonno.

 

1835


Cпайк Миллигэн. Старушка

Был ветерок (не ураганный),

Сдувал он бабушку с дивана,

Лез в нос, под одеяло, в ушки,

Подмышки щекотал старушке.

 

Взбесился ночью - выл, как пёс,

Макушку колокольни снёс;

Викарий слал ему проклятья:

Чуть не погибли - сёстры, братья.

 

Сдувал людей, сдувал зверей,

Святых отцов и матерей,

Унёс парик он тёти Фанни

И бабушку вперёд ногами!


Spike Milligan 

GRANNY

 

Through every nook and every cranny

The wind blew in on poor old Granny

Around her knees, into each ear

(And up nose as well, I fear)

 

All through the night the wind grew worse

It nearly made the vicar curse

The top had fallen off the steeple

Just missing him (and other people)

 

It blew on man, it blew on beast

It blew on nun, it blew on priest

It blew the wig off Auntie Fanny-

But most of all, it blew on Granny! 



Джузеппе Джоакино Белли. Жена Пеппе Антонио

    Не физия, а горсть сушёных слив;      

кукушка - та, что всех откуковала;

пускай кривей ходуль на свете мало,

ей Пепп’Антоньо - муж, покуда жив.

             

      На выпасе была, быков видала?

Бык, Аннуччия, грозен и ревнив;

не тронь его коров, когда позыв:

что на уме, как знать, у коновала.

             

      То ж и мужик. Взъярился Пепп’Антоньо:

глазеешь на жену - клыки не скаль,

как бес в него вселился - пандемоний.

             

      Нож завсегда при нас - блеснула сталь...

в том суть и тайна брачных церемоний:

всю жизнь делить и радость и печаль.


Giuseppe Gioachino Belli

La sposa de Pepp'Antonio

 

     Lei sia puro cor gruggno sbrozzoloso,
vecchia com’er cuccú cquanto tu vvòi:
pe ggamme abbi du’ zzèrule: ma ppoi?
Pepp’Antonio pe llei sempre è lo sposo.

 

     Hai mai visto li tori a li procoj?
Un toro, Annuccia, dammelo ggeloso
de la su’ vacca, è affare assai scambroso
volé ffàllo penzà ccome che nnoi.
             
     Accusí è ll’omo. Dunque Pepp’Antonio,
che sse la vedde stuzzicà da quello
j’aggnéde addosso e ddiventò un demonio.
             
     Se sa, ll’ommini porteno er cortello;
e essennosce de mezzo er madrimonio
sce fu da fà e da dí ppe trattenello.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Замочная скважина

    Вот это новость! К ночи юный граф,

правительственный шпик-осведомитель,

с хозяйкой заперлись; душецелитель

открылся ей, розарий прочитав.

 

      “Давай, - мадам мурлычет, задышав, -

последний раз: всё видит Вседержитель”.

“Ба! Ты боишься ада? здéсь обитель

блаженства”, - шепчет граф, объятья сжав.

             

    “Ад - выдумка священников, лапша,

силки для простаков сплели монахи,

мол, там пребудет грешная душа”.

             

      Затихли; дальше - слов не разберёшь:

томительные стоны, вздохи, ахи...

И чем стращать прикажешь молодёжь?


Giuseppe Gioachino Belli

Er bùscio de la chiave

 

     Gran nove! La padrona e cquer Contino
scopa de la scittà, spia der Governo,
ar zòlito a ttre ora se chiuderno
a ddí er zanto rosario in cammerino.
       
     “Ebbè”, cominciò llei cor zu’ voscino,
“sta vorta sola, e ppoi mai ppiú in eterno”.
“E cche! avete pavura de l’inferno?”,
j’arisponneva lui pianin pianino.
             
     “L’inferno è un’invenzion de preti e ffrati
pe ttirà nne la rete li merlotti,
ma nnò cquelli che ssò spreggiudicati”.
             
     Fin qui intesi parlà: poi laggni, fiotti,
mezze-vosce, sospiri soffogati...
Cos’averanno fatto, eh ggiuvenotti?

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Святые четверг и пятница

    На Пасху - кот наплакал представлений:

лишь вечеря и омовенье ног.

Как было всё на деле, Папа б мог

с утра в четверг нам показать на сцене:

             

    удары тростью, с тернием венок,

бич у колонны, черни поношенья,

процесс, вердикт и, после плюновений,

взор, обращённый к Небу, на восток.

             

    “Голгофы, - скажешь, - в Риме нет”. Сойдёт

любой пригорок, их у нас немало, -

к Монте-Марúо водят крестный ход.

             

    Прибить к Страстной неделе для начала

Наместника Христа, так каждый год

пребудут в Бозе пó два кардинала.


Монте-Марио - холм в северо-западной части Рима, на правом берегу Тибра


 Giuseppe Gioachino Belli

Er giuveddí e vvenardí ssanto

 

     Sò ppoche le funzione papaline:
nun basteno la scena e la lavanna.
Pe ffa le cose com’Iddio commanna
pare c’ar Papa tra ste du’ matine

     bbisoggnerebbe métteje una canna
in mano e in testa una coron de spine:
poi fraggellallo a la colonna, e infine
proscessallo e spidijje la condanna.
             
     Disce: “Ma a Rroma nun ce sta Ccarvario”.
Si cconzisteno cqui ttutti li mali
s’inarbera la crosce a Mmonte-Mario.
             
     E llassú oggn’anno, a li tempi pasquali,
ce s’averebbe da inchiodà un Vicario
de Cristo, e accanto a llui du’ Cardinali.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Красота неописуемая

    Красивых донн немало на земле,

но эта - со звездой упавшей схожа,

служанка падре - новая, о боже,

вкусней кусочка сочного филе.

 

    Ты лоб видал? на свете нет белей,

как у тугой литавры мрамор кожи;

на задницу посмотришь - в брюхе дрожжи,

на грудь - в кишках как в топке на углé.

 

    А носик, что за губки - краше нет,

a очи! Бросит взгляд - язык, Джованни,

к гортани прилипает, как паштет.

 

    Коль такова в подряснике краса,

Христос, а что скрывается под тканью!

Блаженный падре - видел Небеса!


Giuseppe Gioachino Belli

LA BBELLEZZA DE LE BBELLEZZE

 

     Ce ponn’èsse in ner monno donne bbelle,
ma un pezzetto de carne apprilibbato
come la serva nòva der Curato
nun ze trova, per dio, drent’a le stelle.

     Nun te dico er colore de la pelle
piú ttosta assai d’un tamburro accordato:
nun te parlo de chiappe e dde senato
che tt’appicceno er foco a le bbudelle.
             
     Quer naso solo, quela bbocca sola,
queli du’ occhi, sò rrobba, Ggiuvanni,
da fàtte restà llí ssenza parola.
             
     Si è ttanta bella a vvédela vistita,
Cristo, cosa sarà sott’a li panni!
Bbeato er prete che sse l’è ammannita!

 

1834

 


Джузеппе Джоакино Белли. Хвалы Сьоры Нанны

    Кто похвалил? Кто?! Боже, сьора Нанна?!

Молчи, несчастный! Влёт с её похвал

разит огонь небесный наповал,

ты жив, сынок, но выглядишь погано.

             

    Ещё б её елейного дурману

толику ты, хоть малую, впитал -

в тюряге сгнил: высокий суд впаял

с лихвой рецидивисту-лихоману.

             

    Христианин - приличья блюл, законы,

из уст её пролился в уши мёд -

всё!.. покатился сударь по наклонной.

             

    Но если вдруг та дура, хряпнув граппы,

тебя залётным вором наречёт,

возрадуйся, сын мой: готовься в Папы.


Giuseppe Gioachino Belli

Le lode de la Sora Nanna


    Chi tt’ha llodato? Chi?! La sora Nanna?!
Zzitto, pe ccarità! Ddio te ne scampi.
Fijjo, le lode sue sò ccom’e llampi
c’appresso je viè er tono che tte scanna.
     
     Si tte loda un po’ ppiú, cquella te manna
in galerra e cce stai sino che ccampi.
Pòi fà cconto c’un giudisce te stampi
la quarella, er proscesso e la condanna.
             
     Un povero cristiano bbattezzato
pò èsse un galantomo quanto vòi:
lei lo loda, e l’amico è ccuscinato.
             
     Si ppe ssorte, a l’incontro, quela rapa
te bbattezza pe lladro, ôh allora poi
sta’ alegro, fijjo mio: diventi Papa.


1838


Джузеппе Джоакино Белли. Неудачник

      Я - неудачник: что со мной не так?

Скажи! чем ни займусь - пускаю пенки.

Прихлопнуть паука хотел на стенке:

убёг - я нос расквасил об косяк.

             

      Друг, - корешу, - твоя шалава зенки

корячит всем подряд... он мне - в пятак.    

Чулок напялить, вроде как пустяк, -

дыра с мыска сверкает на коленке.

             

    Не фарт в любви - банкуют ловкачи;

мне хоть бы раз цифирь в лото приспела,

сдам карты: всем динары, мне - мечи...

             

      А дальше - больше, тут нечисто дело:

при мне достали булку из печи,

разинул рот, куснул - окаменела.

 

 Мечи и динары - масти итальянских карт


Giuseppe Gioachino Belli

ER DISGRAZZIATO

 

     Manco-male: venítesce voi puro.
Ma cche! nnun ho rraggione si mme laggno?
Vado, che pposso dí?,... ppe ammazzà un raggno,
do un scivolone e sbatto er naso ar muro.
             
     Fo un zervizzio a un amico, e cce guadaggno
un carcio o un scappellotto de sicuro:
me tiro sú ’na carzetta a lo scuro,
e mme viè cco la punta sur carcaggno.
             
     M’essce un ambo, e ho ggiucato er tern’a ssecco:
vojjo scrive er mi’ nome e ffaccio un scasso:
vojjo strucchià la bboccia e ccojjo ar lecco...
             
     Inzomma, si cqui annamo de sto passo,
nun m’amanc’antro a mmé cche ddà de bbecco
a ’na paggnotta e mme diventi un zasso.

 

1838


Джузеппе Джоакино Белли. Свобода слова

    Не вру, Господь свидетель, говорят,

Госсекретарь, главнейший из прелатов,

заверил двух английских делегатов:

“Скорее жив, чем мёртв наш маскерат”.

             

    Дай Бог, дай Бог, не жизнь без маскератофф!

Гулять бы дважды в год, притом подряд.

По мне, на свете лучший променад -

бузить на пьяццах, в маску морду спрятав.

             

    Я б в Папах с дня Степана карнавал

гулял до двадцать óсьмого июня,

длил в день Петров, на Рождество кончал.

             

    А наш Наисвятейший чешет плешь;

допрежь мы не пускали в Риме нюни:

напялил маску - правду-матку режь.

 

* 26 декабря - День Св.Стефана (“проводы печали”);

   29 июня - Петров день (“встреча красного лета”)


Giuseppe Gioachino Belli

 Perzona che lo pò ssapé


    Nò, ccom’è vver’ Iddio nun te canzono.
In ne l’usscí ddar Zegretar-de-Stato
oggi a ddu’ ingresi j’ha ddetto un prelato:
“S’accerti che le mmaschere sci suono”.

     Sia ringrazziat’Iddio, sia ringrazziato!
Tutte st’antre funzione io te le dono.
Io, pe mmé, nun c’è ar monno antro de bbono
che ggirà ppe le strade ammascherato.
             
     Perché er Papa nun fa cch’er carnovale
sii da San Stèfino ar ventotto ggiuggno
e da San Pietro poi fin’a Nnatale?
             
     Avería da capí Ssu’ Santità
c’a Rroma co la mmaschera sur gruggno
ar meno se pò ddí la verità.


1838


Илл. Ахилл Пинелли 


Джузеппе Джоакино Белли. Задержка жалованья

    Тошнит уже, сынок, от этой хари;

хотя бы шерсти клок - одна парша.

День - вешает лапшу: не при наваре;

другой - клянётся: нету ни гроша.

             

    Не зря, видать, с утра листал лунарий:

кривой дорожкой, даром что левша,

свернул... - сидит, пьёт кофий в Капреттари,

фуфлыжник, с ним два франта, кореша.

             

    Загородил собой входную арку:

чтоб деться было некуда быку,

на бойне этак уськают овчарку.

             

    А результат? Эх, мне бы, дураку,

в червонной табакерке взять цигарку,

а я щипнул понюшку табаку.

 

 Капреттари - кафе на Пьяцца Капреттари у слияния Виа Монтерони с Виа ди Санта-Кьяра (рядом с Пьяцца Сан-Еустафио)


Giuseppe Gioachino Belli

Li salari arretrati


    Je li chiedo oggnisempre, io, fijji cari;
ma cche sserve che ppívoli e ccammini?
Un giorno disce che nun cià ddenari,
e un antro disce che nun cià cquadrini.

     Jerzera arfine, fascenno lunari,
manco si avessi li piedi indovini,
passo davanti ar caffè de crapettari
e tte l’allúmo llí ttra ddu’ paìni.
             
     Me metto de piantone in faccia a llòro,
e appena vedo che llui arza er tacco
me je fo avanti com’un cane ar toro.
             
     E llui che mm’arispose? Eh, stracco stracco
cacciò una bbella scatoletta d’oro
e mme diede una presa de tabbacco.


1835


Джузеппе Джоакино Белли. Вилла Боргезе

    Там траттория - рыба, мясо, птица,

чудесный воздух, виды, грот тенист;

наешься вволю, прейскурантный лист,

пей не хочу, коль хочется поститься.

             

    Там полный кавардак: аббат, девица,

мужчина, донна, нобиль, пейзажист,

причётник, куриал, хирург, службист -

найдёшь, с кем выпить, спеть, повеселиться.

             

    У древностей, на озере, вкруг виллы -

повсюду снедь, жуют, куда ни глянь;

свист - в мяч играют, крик - пытают силы.

             

    Балы, танцульки, пляски, падедезы,

воздушный шар, оркестр - страна Кокань...

За широту души князей Боргезе!

 

Кокань - наименование страны изобилия

Вилла Боргезе - римский ландшафтный парк, занимающий холм Пинчо;

парк обустраивался  с XVII в. представителями рода Боргезе.  В конце XVIII в. принц Маркантонио IV Боргезе (1730 - 1800) предпринял работы по перестройке основных зданий и парка. Князья Боргезе регулярно устраивали на вилле балы и праздники, причём вилла была открыта для праздничных прогулок.


Giuseppe Gioachino Belli

Villa Bborghese


    Llí cc’è ttrattoreria dove godete
bbon locale, aria uperta e bbella vista;
e in tutta libbertà ppranzate a llista
sino c’avete fame e avete sete.

     Llí, ttutti inzieme, la regazza, er prete,
l’omo, la donna, er nobbile, l’artista,
er medico, er curiale, er computista,
fate caggnara, cantate e rridete.
             
     Poi ve n’annate ar lago e ppe la villa,
e dda per tutto trovate chi mmaggna,
chi ggiuca a ppalla, chi ccurre e cchi strilla.
             
     Cqua sse bballa a l’usanza der paese,
là er pallone, l’orchestra, la cuccaggna...
Viva er core der Prencipe Bborghese!

 

1835

Илл. Ахилл Пинелли. Вилла Боргезе


Джузеппе Джоакино Белли. Куриный обоз

      Кур в клетках повезли - издалека;

в корзинах цыплаки, яйцо в соломе;

возки с Ла-Марке, знамо дело, - в доме

с того, что ль, запищит у бедняка?

             

      Рот, быть бы живу, наш - не для скороми.

Нам не до жиру, сливок и желтка.

Край хлебный, связка перьев чеснока -

чтоб старый голод в новой ныл оскоме.

 

      Аббаты, братья, шлюхи, кардиналы,

чинуши, монсиньоры, торгаши -    

им всё дано, всего при этом мало.

 

      Семь видов живодёров, их с души

от нас воротит: скот - без мяса, сала,

сдерёшь три шкуры - выручишь гроши.

 

 Марке - область на адриатическом побережье Италии (была в составе Папской области)


Giuseppe Gioachino Belli

Li polli de li vitturali


     Lo sapémo che ttutti sti carretti
de gabbie de galline e cceste d’ova
viengheno da la Marca: ma a cche ggiova
de sapello a nnoantri poveretti?

     Pe nnoantri la grasscia nun ze trova.
Le nostre nun zò bbocche da guazzetti.
Noi un tozzo de pane, quattr’ajjetti,
e ssempre fame vecchia e ffame nova.
             
     Preti, frati, puttane, cardinali,
monziggnori, impiegati e bbagarini:
ecco la ggente che ppô ffà li ssciali.
             
     Perché ste sette sorte d’assassini,
come noantri fussimo animali,
nun ce fanno mai véde li quadrini.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Сонет за крендель

    Коль ты поэт, в башке, понятно, блажь,

в карманах пустота, в зубах оскома.

Где крендель слаще - пышного объёма?

кто булошник, чей гуще ералаш, -

             

    папаша Кукьярелло. “Отче наш!” -

зачни сонет искуснику мучному,

вослед воздай Иосифу Святому,

защитнику обручников-папаш.

             

    На троп сподобься - для небесных сдоб,

не как в тот год в трактире на Баркетто,    

когда с тоски коллега твой утоп.

             

    Слеза в финале - суть и соль сонета,

как в лунном альманахе гороскоп,

предсмертный вздох великого либреттo.

 

  

* 19 марта - праздник Св. Иосифа (“День Отцов”); в этот день особой популярностью пользовалась своеобразная выпечка, т.к. в народной традиции Святой Иосиф - изобретатель жаровни

Баркетто - римская набережная на Тибре в Трастевере


Giuseppe Gioachino Belli

Er zonetto pe le frittelle

    

    Se vede bbe’ cche ssei poveta, e vvivi
co la testa in ner zacco. Er friggitore
che cquest’anno ha er concorzo er piú mmaggiore
e nnun c’è ffrittellaro che l’arrivi,

     è Ppadron Cucchiarella. Ôh, ddunque, scrivi
un zonetto pe llui, tutt’in onore
de quer gran Zan Giuseppe confessore,
protettor de li padri putativi.
             
     Cerchelo longo, e nun compone quello
che ffascessi l’antr’anno a Bbariletto
e ttrovassi in zaccoccia a ttu’ fratello.
             
     Ner caso nostro sce voría un zonetto
a uso de lunario, da potello
stampà in fojjo, e, cchi vvò, ppuro a llibbretto.

 

19 marzo 1834

Илл. Бартоломео Пинелли. Поэт в остерии в Тестаччо


Джузеппе Джоакино Белли. Рыцари

    Равняйсь, вперёд! Нет рыцарю преград,

кто ныне рыцарь, присно рыцарь, денно

и нощно рыцарь! Споро суверены,

настропалившись, рыцарей плодят.

             

    Священник, вор, чиновник, казнокрад -

все крестоносцы: крест несут смиренно.        

Дворовый пёс, будь рексом нареченный,

хоть ричардом, любой кликухе рад.

             

    Хотелось бы взглянуть: как титуляры,

цвет рыцарства, разинув разом рты,

построятся под судные фанфары.

             

    Исусхристос скомандует десницей:

“Синьоры крестоносцы, сдать кресты -

бо нехуй в преисподней вам креститься”.


Giuseppe Gioachino Belli

Li Cavajjeri

 

     E a vvoi da bbravi! Cavajjeri jjeri,
cavajjer oggi, e ccavajjer domani!
E ssempre cavajjeri: e li sovrani
nun zanno antro che ffà cche ccavajjeri.
     
     Preti, ladri, uffizziali, cammerieri,
tutti co le croscette a li pastrani.
E oramai si le chiedeno li cani,
dico che jje le danno volentieri.
             
     S’incavajjèra mó cqualunque vizzio:
vojjo ride però, cco ttanto sguazzo
de cavajjeri, ar giorno der giudizzio.
             
     Quanno che Ggesucristo, arzanno er braccio,
dirà: “Ssiggnori cavajjer der cazzo,
ricacàte ste crosce, e a l’infernaccio”.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Смерть сьора Мео

    На подбородке мушка, поседели

до срока пейсы... был оригинал

художник из Трастевере, Пинелли, -

от пьянства, говорят, концы отдал.

             

    Свидетельствовал доктор Муккиелли;

мелькóм взглянув в ночном горшке на кал,

поморщившись, губами пожевал:

“Пусть братья позаботятся о теле”.

             

    Наследство? На поминки для друзей

в Скворешне у трактирщика Торрони

три паоло оставил, фарисей.

             

    А что душа? Без исповеди он

глаза смежил, не в христианском лоне...

Но всем проставил... Будет он спасён?

 

Бартоломео Пинелли (1781 - 1835) - друг Белли, известный художник, гравёр, скульптор, книжный иллюстратор; умер 1 апреля 1835 г.; в 1834 г. был отлучён от церкви за неисполнение пасхального завета

Скворешня - римская остерия Gabbione на Via Lavatore (на вывеске была изображена клетка с чёрным дроздом)

Паоло - серебряная монета (10 байокко)


Giuseppe Gioachino Belli

La morte der zor Meo

 

    Sí, cquello che pportava li capelli
ggiú pp’er gruggno e la mosca ar barbozzale,
er pittor de Trestevere, Pinelli,
è ccrepato pe ccausa d’un bucale.

     V’abbasti questo, ch’er dottor Mucchielli,
vista ch’ebbe la mmerda in ner pitale,
cominciò a storce e a mmasticalla male,
eppoi disse: “Intimate li fratelli”.
             
     Che aveva da lassà? Ppe ffà bbisboccia
ner gabbionaccio de Padron Torrone,
è mmorto co ttre ppavoli in zaccoccia.
             
     E ll’anima? Era ggià scummunicato,
ha cchiuso l’occhi senza confessione...
Cosa ne dite? Se sarà ssarvato?

 

9 aprile 1835



Джузеппе Джоакино Белли. С больной на здоровую

    “Вопрос решим” - твердит Священный Суд,

медоточат уста - прям Богу в уши!

“Вопрос решаем” - вторят им чинуши...

до светопреставленья - пять минут.

 

    Да где ж они, кто всё решает тут?

Они в трудах - ты думал, бьют баклуши? -

спят, пьют, едят, поют, спасая души!        

А ты что думал? чешут атрибут?

 

    Как провалились все при Римской смуте -

искал по всем присутственным местам.

Где те, кто знает, кáк решать? в Калькутте?

             

    Что дальше? Дело кончится постами,

похоже, воз и ныне будет там,

указ читал? - “...вопрос решайте сами”.


Giuseppe Gioachino Belli

LO  SCARICABBARILI  DER  GOVERNO

 

     Ce penzeranno lòro: ècco sti Santi
cos’hanno sempr’in bocca, per dio d’oro!
E cco sto bbèr ce penzeranno lòro
intanto cqui nnun ze pò annà ppiú avanti.

     Ma sti lòro chi ssò, ssi ttutti quanti
nun fann’antro cqui ddrento c’un lavoro
de dormí, mmaggnà e bbeve, e ccantà in coro?
Di’ sti lòro chi ssò? ll’appiggionanti?
             
     Si le cariche a Rroma l’hanno tutte
li portroni, sti lòro dove stanno?
Dove stanno sti lòro? in Galigutte?
             
     Sai come va a ffiní? ffinissce poi
che ssi sti lòro nun ce penzeranno,
un po’ ppiú in là cce penzeremo noi.

 

1845


Джек Прилуцки. Супер Симпсон Сэмсон

   I am Super Samson Simpson,
   I'm superlatively strong,
   I like to carry elephants,
   I do it all day long...
                                         Jack Prelutsky

Я Супер Симпсон Сэмсон,
силач-тяжеловес,
я поднимать люблю слонов,
качая мощный пресс.
Я левой выжимаю
шесть штучек для разминки,
добавив для привеса
слонёнка и Слонинку.

Как сталь мускулатура,
я вылитый Арнольд,
когда тягаю я слонов,
разряд 120 вольт!
Но я не самый сильный
в семье:  бабуля Дэли
везёт меня, сестру, слонов
и самосвал сарделек!




Джузеппе Джоакино Белли. Попытка не пытка

    Зря не гунди, мол, я тебе не пара,

бывает мал, да дорог золотник;

бомбард с ладонь?! - отсохни твой язык!..

стрелок - как ствол? - не нарывайсь на свару.

             

    Што?!.. мой пистоль пуляет без затык,  

суди в печи - насколь густа опара.

Сперва испробуй, Тута, без базара,

а после критикуй - каков мужик.

             

    Сто тысяч раз доднесь взводил курок,

ни разу не садясь при этом в лужу:

не тронь черпак, коль с трещиной горшок.

             

    Когда-то - не в укор иному мужу -

раз восемь-десять кряду вставить мог,

не обессудь, коль дюжину не сдюжу.


Giuseppe Gioachino Belli

A le prove


    Ecco ch’edè: vô êsse solo er Marro
a ccugnà le patacche a la tu’ zecca:
pe cquesto te viè a ddí, llinguaccia secca!,
che, cquanno sparo io, raro sc’ingarro.

     De che?! la mi’ pistola nun fa ccecca,
sibbè cche ffussi caricata a ffarro.
Eppoi, Tuta, viè cquà, ffâmo un bazzarro,
e ssi nun cojjo a tté ddàmme la pecca.
             
     È vvero c’a sto monno in centomila
nun c’è ggnisuno che ppô ffàsse bbravo,
ché sse ponno crepà mmanico e ppila.
             
     Però ssi ll’anni addietro io me cavavo
un ott’o ddiesci gustarelli in fila,
pe ddodisci oggi puro me li cavo.


1831


Джузеппе Джоакино Белли. Эдикт об остериях

     Будь прокляты указы, бланки, клей,

типографы, наборщики, писаки!

Размазал бы по стенке тех, кто враки

читает, прежде - клейщика соплей!

 

    Взялись за остерии! Всех подлей

воловье семя и отродье хряка!

Без остерий блох вывела собака -

о чудо из чудес - у кобелей!

             

    Где Камерленго!.. Папа наш, Григорий, -

в Трастевере гнетуща тишина:

с утра все остерии на запоре.

             

    Всех оптом нас продай, нам грош цена,

всади штык якобинский в зад, но горе -

тому, кто нас оставит без вина!

 

* Эдикт от 24 ноября 1832 г. об усилении контроля над остериями, подписанный вице-Камерленго Н.Гримальди

Трастевере - “плебейский” район Рима


Giuseppe Gioachino Belli

L'editto de l'ostarie

 

     Accidenti a l’editti, a cchi l’inventa,
chi li fa, chi li stampa, chi l’attacca,
e cchi li legge. E a vvoi st’antra patacca
schiccherata cor brodo de pulenta!

     E addosso all’ostarie! ggente scontenta,
fijji de porche fijje d’una vacca!
Si all’ostaria ’na purcia sce s’acciacca,
cqua ddiventa un miracolo diventa!
             
     Papa Grigorio, di’ ar Governatore
che sto popolo tuo trasteverino
si pperde l’ostarie fa cquarc’orrore.
             
     Noi mànnesce a scannatte er giacubbino,
spènnesce ar prezzo che tte va ppiú a ccore,
ma gguai pe ccristo a cchi cce tocca er vino.

 

3 dicembre 1832


Джузеппе Джоакино Белли. Катакомбы

    Схоронен в Риме - можно убедиться -

здесь, в катакомбах, Сан-Себастиан;

хранило правоверных христиан

подземье от языческой десницы.

 

    Священный Лабиринт! - полны гробницы

реликвий; глянь-ка - цельный истукан:

бедро, голеностоп, плюсна, таран,

кисть, челюсть, ость крестцовая, ключица.

 

    Свет вечных ламп мертвит воздухоток,

съедает терракоту едкий щёлок...

мешок святых мощей - и на торжок.

 

    В скелете некомплект - сойдёт осколок;

в паз мученику вставим мыщелок

и окрестим, листая мартиролог.

 

* Катакомбы (цеметерий) Рима - сеть подземных туфовых лабиринтов с огромным количеством античных и раннехристианских захоронений; катакомбы Св.Себастьяна располагаются в южной части Рима на Аппиевой дороге под базиликой Сан-Себастиано-фуори-ле-Мура


Giuseppe Gioachino Belli

LE CATACOMME I

 

    Indov’antro c’a Rroma se pò vvede
le cacatomme de San Zebbastiano,
dove una vorta er popolo cristiano
fesce a nnisconnarello pe la fede?
             
     In cuer zagro Arberinto, chi cce crede,
trova d’erliquie un cimiterio sano:
e cqui abbusca uno stinco, e llí una mano,
llà un osso-sagro, e una ganassa, e un piede.
             
     Dov’è er lume perpetuo che sse smorza
ar zentí ll’aria, llí ss’ariccapezza
corpi-santi da venne e empí lla bborza.
             
     Si un schertro nun è ttutto, s’arippezza;
e cquanno è ffatto un martire pe fforza,
indovinela-grillo, e sse bbattezza.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Землетрясение в пятницу, 13-го

    Где связь землетрясения в Фулиньо

с театром, бишь с комедией в Паше?!

Ещё сравни дуду с папье-маше,

сравни пизду и доминамсудиньо.

             

    Представил живо стеклодув Креспиньо,

бутыль лобзая пламенным туше,

волненье почв: злой дух в земной трясине

тоскует о погубленной душе.

             

    С утра молебен, днём, но на закате

в комедии свистим - с того беда?

Землетрясенье - лихово проклятье?

             

    Причина в том, бля буду! в самом деле!

Видать, под Папой трон дрожит, когда  

он рот заткнуть не может Пульчинелле!

 

Фулиньо (Фолиньо) - город в Умбрии, эпицентр одного их крупнейших землетрясений в Италии (13 января 1832 г.); после стихийного бедствия был выпущен указ о приостановке театральных представлений

Паше - римский “плебейский” театр

Пульчинелла - персонаж итальянской комедии дель арте

* Исп. искаж. лат. Domine nun sum dignus (“Господи, я недостоин”) - зачин католической мессы


Giuseppe Gioachino Belli

Er terramoto de venardí. Er medemo IV


     C’ha cche ffà er terramoto de Fuligno
co la commedia der teatro Pasce?!
C’entra come ch’er fischio e la bbammasce
come la fregna e ’r domminumzuddigno.

     E cquì ha rraggione lui Mastro Grespigno,
cuer c’abbotta li fiaschi a la fornasce,
ch’er terramoto è un spirito maligno
che ttanto fa cquer che jje pare e ppiasce.
             
     Nun ze pò ppregà Iddio matin’e ggiorno
e annassene la sera a la commedia?
Cuesto che gguasta ar terramoto, un corno?
             
     Bella raggion der cazzo! propio bbella!
Perché ar Papa je trittica la ssedia
se mette la mordacchia a Ppurcinella!


19 gennaio 1832


Джузеппе Джоакино Белли. Землетрясение

    Глубинный смысл причин землетрясенья

мне Тото разъяснил: по всей земле -

каверны; кап-кап-кап - внизу, в котле,

от влаги возникают испаренья.

             

    Сьор Дьявол обитает в серной мгле,  

кляня святые церкви и строенья;

случится в пекле переохлажденье -

чёрт сальтареллу пляшет на золе.

             

     Пеньковый факел ткнув в смоляный вар,

подбавит жару - воды закипают,

покрышку-твердь колеблет жгучий пар.

             

    Шеф-повар Тото - спец, не пустотрёп,  

дрова в очаг кидая, причитает:

“Случись пожар - пошли Господь потоп”.

 

Сальтарелла - итальянский народный танец


Giuseppe Gioachino Belli

Er teremoto


    Che ccos’è er teremoto de la terra
me l’ha spiegato tutto-quanto Toto.
Disce che ggiù ggiù ggiù c’è un buscio vôto
dove ce scola l’acqua e cce se serra.

     E cche cquanno er zor diavolo fa vvoto
a ccas’e cchiese d’intimajje guerra,
va llí cor una fiaccola e cce sferra
sto Sartarello cquì der teremoto.
             
     La fiaccola de pesce e dde caperchio
manna l’acqua in bullore e ll’arza in fume,
e er fume che vvo uscí smove er cuperchio.
             
     Toto, che ssa ste cose perch’è ccoco,
disce, si ttira l’acqua e accenne er lume:
“Acqu’e ffoco er Zignore je dia loco”.


1832


Джузеппе Джоакино Белли. Несостоявшаяся женитьба

    Всё на мази! Гасперо с Прециозой

венчаются - назначено число.    

Слыхал поди? Однако куриозы,

то то, то это - давеча прошло.

 

    Решили в Духов день - на Пасху-Розы

почил Викарий в бозе, как назло.

Потом слегла невеста от невроза:

жених попал в тюрягу, не свезло;

             

    сверяли акт к приданому девицы,

от Папы ждали дождик четверга -

истёк срок разрешенья ожениться.

             

    Женитьба! Вся, казалось, недолга.

У всех колёс подмазаны ступицы -

так сунет чёрт промежду спиц рога.

 

Пасха-Розы - католический Праздник Пятидесятницы (Сошествие Святого Духа)


Giuseppe Gioachino Belli

Er madrimonio disgrazziato

 

    Sí, intavola! Tra Ggaspero e Pprezziosa
er madrimonio è bbell’e intavolato.
Ma cche vvòi che tte dichi? Mo una cosa,
mo un’antra, è stato sempre arispostato.
     
     Voleveno sposà ppe Ppascua-rosa,
e cce fu cquella picca der Curato.
Doppo, venne la roggna de la sposa:
doppo lo sposo aggnéde carcerato:
             
     mó ss’è incajjato er punto de la dote,
ch’inzinenta ch’er Papa nun ritorna
sta indemoniata, e nnun ze pò ariscote.
             
     Cuest’è la cuarta vorta che sse storna.
Già, madrimoni! Hai tempo uggne le rote,
sempre er diavolo sc’entra co le corna.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Дуэль Давида

     Крепка Господня длань! Ступай, дитя,

с громилой Голиафом биться: древо -

гнильё внутри; одной, казалось, левой

убить мальца верзила мог шутя.

             

     Вот так-то, брат. Благого Бога чтя,

знай, Иудея, божью силу гнева;

кто славит Иисуса c Приснодевой,

тому гигант - мальчонка для битья.

             

     Завидев пастушка с одной пращой,

встал Голиаф, глумясь: “Во вражьем стане -

пиздец нам всем! - подрос сынoк крутой”.

             

     Воспрял юнец, мощь камня чуя в длани, -

хвала святым, Мадонне, - громобой

обрухнул, будто кукла в балагане.

 

 

* Первая Книга Царств, 17


Giuseppe Gioachino Belli

Er duello de Dàvide

 

     Cos’è er braccio de Ddio! mannà un fischietto
contr’a cquer buggiarone de Golia,
che ssi n’avessi avuto fantasia,
lo poteva ammazzà ccor un fichetto!

     Eppuro, accusí è. Ddio bbenedetto
vorze mostrà ppe ttutta la Ggiudia
che cchi è ddivoto de Ggesú e Mmaria
pò stà ccor un gigante appett’appetto.
             
     Ar véde un pastorello co la fionna,
strillò Ggolia sartanno in piede: “Oh ccazzo!
sta vorta, fijjo mio, l’hai fatta tonna”.
             
     Ma er fatto annò cch’er povero regazzo,
grazzie all’anime sante e a la Madonna,
lo fesce cascà ggiú ccome un pupazzo.

 

1833 


Джузеппе Джоакино Белли. Казённые воры

    Надулся, как индюк, скривил витрину:

не фарт в лото. Тебе с каких заслуг

три нумера с небес? - да ты, мой друг,

не отличаешь следствий от причины.

 

    Воришкам уготован адский круг -

в геенне!.. на земле не жизнь - малина.

С какого - быть должна другой картина,

когда у нас правительство хапуг.

         

      Спроси - как так случилось? Суть проста.

Поймёшь с полслова: жмурься... ты, не глядя,

не промахнулся ложкой мимо рта.

             

      Ты думал, Папа - душка, добрый дядя,

косит на маскараде под шута?

Тишком он с казнокрадом не внакладе.


Giuseppe Gioachino Belli

Li ladri pagati

 

    Queste sò zzuggne; e spreghi er fiato, spreghi,
pe ccercà ll’ambo e cciaveressi er terno.
Lassa dí a mmé: ttu cciarli in zempiterno
e ppiú tte vòi spiegà, mmeno te spieghi.

     Pe li ladri, de llà cce sta l’inferno;
ma de cqua cche cce vò? cchi tte li leghi.
Dunque, cuncrudo io, si ne l’impieghi
ce stanno ladri, ce li vò er governo.
             
     Me dirai: come sce li vò? Ssò ppronto.
Co ’na mezza parola te capascito,
e vvederai che tte viè bbene er conto.
             
     No cch’er Papa je manni er zu’ bbonprascito;
ma ssi llui sce s’ammaschera da tonto,
quell’antro che ha da dí? Cc’è er patto-tascito.


1844


Джузеппе Джоакино Белли. Примадонна

    Бравó, бельканто! Кто учил, Альбина?

Поёшь чудесно!  С трелями куплет        

спой на смотринах - мой тебе совет -

в театре Валле или в Арджентина.

 

    Представь: банкет, фуршет, балет, паркет;

овации на бис, цветы в гостиной;    

для красоты ты в эту каватину

добавь рулад и пару ариетт.

             

    Ты в этот раз, Альбина, превзошла

Мадам меццо-сопрано Малибрани:

сравнить с тобой - та пела вполгорла.

             

    Восторг! На свете нет такой гортани:

ты торг на Пьяцца Джудиа вела -

мне уши заложило в Сан-Джованни.

 

 

Ла Валле и Торре Арджентина - римские оперные театры

Малибрани - легенда мировой оперы М.Малибран (1808 - 1836)

Пьяцца Джудиа - площадь в римском Гетто (между Капитолием, островом Тиберина и Ларго Арджентино)

Сан-Джованни - Базилика Сан-Джованни-ин-Латерано - одна из четырёх великих базилик Рима (на Латеранском холме)


Giuseppe Gioachino Belli

La musicarola

 

     Bbrava! ma ssai che ccanti bbene, Arbina?
Sentite llí ssi cche bbelli trilletti!
E pperché cco sta vosce nun te metti
sur teatro de Valle o dd’Argentina?

     Te dich’io li bbanchi e li parchetti
li faressi affollà dda la matina;
ché cciài ’na grazzia a ffà la canterina
quanta n’ha ll’órzo a llavorà mmerletti.
             
     Hai cantata quell’aria, Arbina mia,
che ssi cc’era Madama Melibbranni
se sbajjava la porta a scappà vvia.
             
     Manni dar corpo una voscetta, manni,
che, ss’opri bbocca da piazza ggiudìa,
s’attureno l’orecchie a Ssan Giuvanni.


1847


Илл. Ф.Буше. М.Малибран - Дездемона в опере "Отелло" Дж.Россини. 1834 г.


Джузеппе Джоакино Белли. Второе февраля

    Ну толчея! Все нашего прихода?

За час не просочимся. Праздник?.. - чей?

С лесной орех церквушка - треснут своды, -

всех не вместит, пролезет - кто ловчей!

 

    Снесут, снесут ворота пустоброды!

Греби локтями, тут не до речей!          

С чего бы вдруг приспичило народу?

Ах да! Да! - Канделора. День Свечей.

 

    Вчера волок привратник, с фра Микелe,

из бакалеи короб в закрома -  

со свечками... бедняги, употели.

 

    Так вот за чем на праздник кутерьма!..

кто отличает мёд от карамели,

тот знает, чтó нам светит задарма.

 

* 2 февраля - католический праздник Сретения, в народной традиции известный как Канделора (Праздник свечей), т.к. в этот день проводится освящение свечей


Giuseppe Gioachino Belli

ER DUA DE FREBBARO

 

    Uh! cch’edè ttanta folla a la parrocchia?
Perch’entri tutta eh! nunn j’abbasta un’ora.
E in sta cchiesa piú cciuca d’una nocchia
sai cuanti n’hanno da restà de fora!
     
     Senti, senti la porta come scrocchia!
Guarda si ccome er gommito lavora!
Ma pperché ttanta ggente s’infinocchia
drento? Ah è vvero, sí, sí, è la cannelora.
             
     Ecco perché er facchino e ffra Mmicchele
usscirno dar drughiere co una scesta
jeri de moccoletti e dde cannele.
             
     Tra ttanta divozzione e ttanta festa
tu a ste ggente però llevejje er mele
de la cannela, eppoi conta chi rresta.

 

2 febbraio 1833


Джузеппе Джоакино Белли. Сомнения в Символе веры

    Я в твой Догмат не верю, сьор Эмильо,

Исусхристос спускался, значит, в ад.      

Возможен ли Отцовский недогляд

за Сыном, как такое допустили?!

 

      Свершить могли сей казус простофили

в Правительстве: прелаты и легат,

была б их воля, в пекло вертоград,

часок посовещавшись, обратили.

             

      Исусхристос в аду! Так ты всерьёз?

С тех пор как стали твердью твердь земная

и небо - небом, лучший был - Христос.

             

      В одно готов поверить: Пантократор,

быть может мельком, мимо проплывая,

махнул-таки разок в иллюминатор.

 

 * Credo in Deum Patrem... descendit ad inferos... (Апостольский Символ веры)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Una bbiastéma der Crèdo

 

    Sto a ppenzà come er Crèdo, sor Emijjo,
dichi che Ggesucristo annò a l’inferno.
È possibbile mai ch’er Padr’eterno
ce volessi mannà propio su’ fijjo!

     Ma lo sapete co chi mme la pijjo?
Me la pijjo co cquelli der Governo,
che metterno sto scànnolo, metterno,
senza nemmanco dimannà cconzijjo.
             
     Gesucristo a l’inferno! E ss’è mmai visto,
da sí cche ccelo è ccelo e mmonno è mmonno,
un galantomo ppiú de Ggesucristo?
             
     Si ppoi sta cosa, s’abbi da credella,
pò èsse forzi che in quello sprofonno
ar piú cciaverà ffatto capoccella.

 

1846


Джузеппе Джоакино Белли. Век человеческий

    Как утверждает падре, - сьор Джованни,

ты веришь, нет? - цитируя Завет,

что жили девять с гаком сотен лет

пророки-патриархи, по преданью.

 

    Знать, не хворали старцы, притираний

омолодильных ведали секрет.

При том отмечу - было бы во вред

для нашей молодёжи это знанье.

             

    Сынок, не отрываясь от подола,

допустим, слез с горшка лет в пятьдесят,

потом лет сто прогуливает школу;

             

    сам нянчит уж морщинистых внучат,

жив папа - в горле кость! Скажу крамолу:

сыновний долг ты хрен вернёшь назад.  


Giuseppe Gioachino Belli

L'età dell'omo


    Sarà ppoi tutto vero, eh sor Giuvanni
quello che cciaricconteno li preti
c’un giorno li padriarchi e li profeti
sapeveno campà nnovescent’anni?
             
     Dunque, o allora nun c’ereno malanni,
o cqueli vecchi aveveno segreti
pe rrestà ssempre ggioveni. Ma cquieti,
perc’oggi st’arte faría troppi danni.
             
     Dàmme de fatti un fijjo a la ssediola
de scinquant’anni, e ppe ddí un tempo corto,
mànnelo de scent’anni ancora a scòla;
             
     va’ a sperà, cco st’esempi, in ner conforto
che ccrepi un papa che tte pijja in gola,
va’ a ffà ddebbiti allora a-ttata-morto!


1834   


Джузеппе Джоакино Белли. Свадьба в Кане Галилейской I-III

I

 

    На свадебном гулянье сладко пьётся,

пусты кувшины - ропот меж гостей;

в шинок - тот на запоре, из бадей

вино едва сочится, а не льётся.

           

      Трактирщик - что удумал, прохиндей!

Шесть слуг запряг - волочат из колодца

три кадки цугом винокуры-поцы

в банкетный зал; сам шепчет: порадей,

             

      подстолий, у Марии благодатной

моли - пусть претворит блаженный сын

нам хоть с Рипетты пойло, забесплатно.

             

      Она в ответ: “Cын - не простой раввин,

подход к Ним нужен: спросим деликатно -

нацедит четверть бочки на почин”.

 

* Иоанн (2, 1-10)

Рипетта - римский порт на Тибре, перевалочный пункт дешёвых сабинских вин


II

 

    Услышав рассуждения Мадонны -

как урожай без гроздьев пожинать,

Исус - горяч был, молод - стал дышать,

свища, как пращник пулей, учащённо.

 

    Слеп в ярости, речёт: “Эх, жéно, донна,

их беды вас заботят, вашу мать?

Когда на всё дворецкому плевать,

мне потакать хозяину притона?!

             

    Глянь - пьяниц горьких горница полна,

каштаны жрут, тут я в венце из терний:

вам чудо претворения вина?!

             

    Так?! Мало мне плевков, глумлений черни,

вотще из мухи делая слона,

ловить косые взгляды и в таверне!”


III

 

    Я думаю, те гневные тирады

Исуса - в назидание, для нас,

для красного словца: потехе час,

де делу время; или для бравады.

 

    Души не чая в сыне, матерь чаду

наперекор пошла на этот раз,

с тех пор - гласит Евангельский рассказ -

Мадонна-Скорби ничему не рада.

             

    Скажу вам, дети, истину: в начале

негоже рвать повествованья нить,

в свой срок на землю груши все упали.

             

    Вам зеркало - Исус: нет чтоб испить

с ней чашу вместо грубости, в запале

Господь ведь мог и вовсе мать убить.


Giuseppe Gioachino Belli

Le nozze der cane de Gallileo I

 

     Ner più bbello der pasto de le nozze
venne drento a li fiaschi a mmancà er vino;
e, ppeggio, era serrato er bettolino
pe ppoté rrïempí le bbarilozze.

     Che ffesce er cantignere bbirbo fino!
Cormò d’acqua der pozzo tre ttinozze,
e dda sei serve affumicate e zzozze
la mannò in zala avanti ar padroncino,
             
     acciò ppregassi Maria bbenedetta
a prennese l’impegno cor fijjolo
de falla diventà vvin de ripetta.
             
     “Bisogna er fijjo mio pijjallo a volo”,
lei disse: “abbasta, si vvò ddamme retta,
farò ffajjene armanco un quartarolo”.


Le medeme (Le nozze der cane de Gallileo) II

 

     Appena ebbe sentita la Madonna
pregallo a vvennemmià senza un rampazzo,
Ggesucristo, che ancora era regazzo,
soffiò istesso ch’er zasso d’una fionna.

     Poi disse incecalito: “Eh quela donna,
voi de sti guai che vve ne preme, un cazzo?
Che cce penzi er padrone der palazzo,
e nnun vadi a ccercà cchi jje li monna.
             
     Pe ddà la cotta a cquarche bbeverino
che vvorà ppasteggià le callaroste,
io ho da fà er miracolo der vino?!
             
     Che?! M’hanno da toccà ggià tante groste,
senz’annamme accattanno cor cerino
puro mó st’antra odiosità dell’oste!”.

 

Le medeme (Le nozze der cane de Gallileo) III


    Credo però che tutta sta sparata
che cquà ffesce Ggesú bbona-memoria,
lui nu la facess’antro che ppe bboria,
o, ccome dimo noi, pe ppallonata.

     Ma la madre, che ss’era sbilanciata
de volé ppropio vince sta vittoria,
disce er Vangelio ch’è una bbell’istoria
che ddiventò Mmadonn’addolorata.
             
     Fijji, mo ddico io, mai fussi vera
st’istoria cquì, bisogna avé ggiudizzio,
pe vvia c’ar tempo suo casca ’gni pera.
             
     Specchiateve in Gesú, che ppe cquer vizzio
de risponne a la madre in sta magnera
Dio permesse c’annassi in pricipizzio.


1832


Джузеппе Джоакино Белли. Три мальчика и девять девочек

    Всю дюжину детишек, чин по чину

пристроил, кто при деле, кто при зяте:

Лесандро с Джульо стали дважды братья,

Августо - в каталажке, в Террачине;

             

      Клерия померла, а Серафина

позирует мазиле из Фраскати,

Вирджиния - служанка при аббате,

взбивает королевские перины.

             

      Столует Филумена в Сант-Урбано,

Брискита - мать инглесского балбеса,

Амалья окрутила шарлатана;

             

      Фермина - шиты золотом одежды;

меньшúе две - Клеопа и Тереса -

без ремесла, но подают надежды.

 

Сант-Урбано-аи-Пантани - монастырь капуцинов в районе Монти


Giuseppe Gioachino Belli

Tre mmaschi e nnove femmine

 

    De fijji sce n’aveva una duzzina,
ma pperantro l’ha ttutti assistemati.
Giujjo e Llesandro se sò ffatti frati,
Agusto sta in galerra a Tterrascina,

     Creria morze l’antr’anno, Sarafina
ha ppijjato un pittore de Frascati,
Verginia sta a sserví co ccert’abbati
che la tiengheno come una reggina.
             
     Filumena è ffattora a Ssant’Urbano,
Briscita annò ppe bbalia co un’ingresa,
e Amaglia scappò vvia co un ciarlatano:
             
     poi viè Fferminia c’aricama in oro;
e ll’antre dua, che ssò Ccrèofa e Tterresa,
nun hann’arte, ma ccampeno da loro.


1843


Джузеппе Джоакино Белли. Доклад филёра

    Я семь часов, с полночи до рассвета,

блюл Ваш’Превосходительства приказ:

сидел в кафе, бдил настроенья масс,

читая разрешённые газеты.

 

    Под маской безразличья, щуря глаз,

прослушав монологи и дуэты,

имею честь секретные заметы

расшифровать развёрнуто для Вас.

             

    Один милорд с бородкой-эспаньолкой

сказал, что Дон Мигель напрасно снял

корону с брата, лучше б дочь-креолку.

             

    Небрит, сын куриала, изучал

курс философий, белая ермолка,

усы вразлёт... Короче - либерал.

 

 Дон Мигел  (1802 - 1866) - король Португалии с 1828 по 1834 гг. Его брат король Педру IV, провозглашённый императором Бразилии, после ряда перипетий между метрополией и бывшей колонией отрёкся от короны Португалии в пользу дочери, женихом (и регентом) которой стал Дон Мигел. В 1833 г. после вторжения в Португалию Педру (считавшийся главой либералов) и вся его армия поклялись не сбривать бороды, пока дочь не будет восстановлена в правах


Giuseppe Gioachino Belli

La spia a l'udienza


     Verzo l’un’or de notte, ossia le sette,
come che mm’ordinò Vvostr’Eccellenza,
me n’andiedi al caffè cc’ha la liscenza
di tené nnel retrè ttante gazzette.
     
     E llì cco la mia bbrava indiferenza
nun mi fesci sfuggí nneppuro un ette
di quante cose mai fussero dette
da poté rriferirle oggi a l’udienza.
             
     Trall’altre un milordino sbarbatello
disse che ddon Migguele ha ffatto male
di rubbà la corona a ssuo fratello.
             
     Sto pasticcetto è ffiglio d’un curiale,
studia filosofia, porta il cappello
bbianco, ha li bbaffi... Inzomma è un libberale.


1834



Джузеппе Джоакино Белли. Новые выборы

     Когда-то, до начала всех веков,

в кровавой битве кланов под Капкано

Король Крысак Второй рубился рьяно,

но пал от лап смутьянов байстрюков.

 

    Почил монарх под глыбой пармезана,

и семьдесят старейшин пасюков

сокрылись в груде плавленых сырков

для выборов преемника тирана.

 

    Три месяца прошло; “не по нажору

труды их, - стал роптать крысиный клан, -

могли бы пошустрей при фарш-мажоре”.

 

    Ползёт на свет плешивый пасюкан:

“Есть - Абемус - у нас - Шестой Грызоро!”

Ликует стая: “Здравствует пахан!”

 

 * Habemus papam (lat.) - “У нас есть Папа”

 

Giuseppe Gioachino Belli

L'ELEZZIONE NOVA

 

     Disce che un anno o ddua prima der Monno
morze ne la scittà de Trappolajja
pe un ciamorro pijjato a una bbattajja
er Re de sorci Rosichèo Siconno.
   
     Seppellito che ffu dda la sorcajja
sott’a un zasso de cascio tonno tonno,
settanta sorche vecchie se serronno
pe ffanne un antro, in un casson de pajja.
             
     Tre mmesi ereno ggià da tutto questo,
e li sorcetti attorno a cquer cassone
s’affollaveno a ddí: “Ffamo un po’ ppresto”,
             
     quant’ecchete da un búscio essce un zorcone
che strilla: “Abbemus Divoríno Sesto”.
E li sorci deggiú: “Vviva er padrone!”.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Басня про волка

    Однажды волк, скроив баранью шкуру,

пустил среди кошар окрестных слух:

волк агнцам - добрый пастырь, овцы сдуру

поверили: не волк, а святый дух.

 

    Овчар-мастиф знал серого натуру,

был умудрён, имел отменный нюх:

“Обман, - рычит, - груба руна фактура,

сожрёт вас дружелюбный волк-пастух”.

 

    В рядах овец волненья, страхи, крики;

волк рыкнул, показал громадный клык

и предъявил зачинщикам улики.

 

    А овцы что? Заблеяли гнусаво:

“Мастиф, мастиф - шпион и клеветник”;

прогнали солидарно волкодава.

 

Giuseppe Gioachino Belli

LA FAVOLA DER LUPO

 

     C’era una vorta un lupo, che sse messe
una pilliccia e ddiventò ppastore,
tarmenteché le pecorelle istesse
s’ainaveno a ubbidillo e a ffàjje onore.
           
     Ma un canóne mastino, che pper èsse
de ppiú bbon naso lo capí a l’odore,
cominciò a ddí a l’orecchia a cquelle fesse:
“L’amico è llupo, e vvò mmaggnavve er core”.
             
     Le pecore strillorno a ppiú nun posso;
ma er lupo pe ccarmà la ribbijjone
mostrò li denti e tte je diede addosso.
             
     Che ffesceno ste pecore frabbutte?
Disseno: “Er cane, er cane è er zussurrone”:
e llí d’accordo a mmozzicallo tutte.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Игры

    “В тяни-соломку?” - “Нет”. - “А в папский-трон?

В куча-малу?” - “Нет”. - “В жмурки. Кошки-мышки?

В больницу? Царь-царевич? В миль-пардон?

В карету? В прятки?” - “Нет”. - “Чья-фишка-крышка?

 

    Давай играть в жандарма и воришку,

в лошадку, я-капрал-ты-батальон,

в скакалки, в банки, перепел-вприпрыжку,

в лапту, залезь-на-стену, выйди-вон.

             

    Сыграем в мору, в салочки, биток,

в шары, в мяч-вышибалы, что-в-кармане,

в бумагу-камень-ножичек, в волчок,

             

    в монетку, в обруч, в мельницу, трик-трак,

в чёт-нечет...” - “Нет уж, выиграй, Джованни,

в ландскнехта, а потом пихай за так”.

 

Ландскнехт - азартная карточная игра (в Италии была запрещена)


Giuseppe Gioachino Belli

Li ggiochi

 

    “Famo a bbuscetta?” “No”. “Sssedia papale?
Sartalaquajja?” “No”. “Ppiseppisello?
Gattasceca? Er dottore a lo spedale?
A la bberlina?” “No”. “A nnisconnarello?
     
     Potemo fà li sbirri e ’r bariscello,
la ggiostra, li sordati e ’r caporale,
a scaricabbarili, a acchiapparello,
a llippa, a bbattimuro, a zzompà scale.
             
     Ggiucamo a bboccia, ar piccolo, a ppiastrella,
a mmorè, a mmora, a ppalla, a mmarroncino,
a ccavascescio, a ttuzzi, a gghiringhella,
             
     a attaccaferro, a ffilo, a ccastelletto,
a curre, a pparesseparo...”. “No, Nnino,
dàmo du’ bbottarelle a zzecchinetto”.


1831


Джузеппе Джоакино Белли. Доупокойные хлопоты

    Смех! подготовка к вечному покою:

литаньи, свечи, мессы... бывший жлоб

стал щедр на отпущенья, всеблагое

составил завещанье, филантроп!

 

    Какой Святой подобной ерундою

заботился? Не тем добром он гроб

по крышку грузит, чтоб стезёй прямою

до врат небесных ехать, без колдоб.

             

    Что скажет Бог? - дарами дорогими

собрался замолить земное зло:

“Вон с глаз моих, каналья, сучье вымя!

             

    Снять спуд с души решил, кади-кадило,

мне отдаёшь мирское барахло,

не в силах  утащить с собой в могилу”.


Giuseppe Gioachino Belli

Li soffraggi


     Quanto me fanno ride tant’e e ttanti
co le su’ divozzion de doppo morte!
E llimosine, e mmesse, e llumi, e ccanti,
e llasscite, e indurgenze d’oggni sorte!

     Nun hanno fatto mai ccusì li Santi.
Bbisoggna in vita empìssele le sporte.
Er bene, si lo vòi, mànnel’avanti
a ffàtte largo e spalancà le porte.
             
     Sapete Iddio de llà ccosa v’intòna
quanno er bene sciarriva pe ssiconno?
“Annate via, canajja bbuggiarona.
             
     La robba vostra me la date adesso,
perché l’avévio da lassà in ner Monno,
e nnun potevio strascinalla appresso”.


1833


Джузеппе Джоакино Белли. Дзукетто Декана Сан-Рота

    Пронёсся слух, что Монсиньор Декан -

в дзукетто; у Сан-Пьетро круг почёта:

все судьи, Аудиторы Сан-Рота

приветствуют ладошкой прихожан.

 

    Под звон колоколов в толпе мирян

один кричит: “Всё на сегодня - квота...”,

другой: “Счёт голосов...”, взывает кто-то:

“Кто занял, наконец, вакантный сан?”

             

    Хор: “Славься новый наш Христовый воин!”

Он: “Недостоин, недостоин я”.

Хор: “Лучший из достойнейших - достоин”.

             

    Высок’преосвященство в красном фетре

по лестнице сошёл, главу склоня,

и сел в карету - задницей к Сан-Пьетро.

 

Сан-Рота  (Священная Римская Рота или Апостольский Трибунал Римской Роты) - высший апелляционный трибунал Католической Церкви (Папа лично назначает аудиторов и выбирает декана); деканат Сан-Рота - прямой путь к красному кардинальскому дзукетто

* Алессандро Спада (1787 - 1843) - итальянский куриальный кардинал; декан Трибунала Римской Роты, кардинал-дьякон с 6 апреля 1835


Giuseppe Gioachino Belli

Er zucchetto der Decàn de Rota

 

    Vienuto appena a Mmonziggnor Decane
er zucchetto, a Ssan Pietro, in piena Rota,
l’antri Uditori, tutta ggente ssciota,
je se sò mmessi a sbatteje le mane.
     
     Chi zzompava ar zonà de le campane:
chi strillava: “Per oggi nun ze vota”:
chi ddimannava: “Se sa ggnente in nota
chi cce sia pe la ssedia c’arimane?”.
             
     Poi tutti: “Evviva er nostro Minentissimo!”.
E cquello arisponneva: “Indeggno, indeggno”.
E cquell’antri: “Dignissimo dignissimo”.
             
     Poi Su’ Eminenza, co cquell’antri dietro,
è sscento pe le scale, è entrato in leggno,
e ha vvortato le natiche a Ssan Pietro.

 

6 aprile 1835

Илл. К.Джустино. Кардинал А.Спада


Джузеппе Джоакино Белли. Луна

    Всё в Мире от Луны, в том весь резон, -

приливы и отливы, звездопады.

К примеру, четверть первая - препон

для хлябей, новолуние - заграда.

 

    Луна полна - сверкает небосклон,

барашки-облака... но коли стадо

решит прогнать Маэстро мсье Раймон,  

польёт как из ведра, бьюсь об заклады.

             

    Где прячет, не узнал, - шепнул Антоньо, -

хозяин двух сподручных ведунов,

но звать их - мэтр Тремо и мэтр Бароньо.

           

    Меняют направления ветров,

жару на снег с морозом - пандемоний!

От них нам чертовщина всех сортов.


Giuseppe Gioachino Belli

La luna

 

    Tutto dipenne da la luna ar Monno,
cuanno è in frusso e rifrusso co le stelle.
Sempre, tra er primo cuarto e ttra ’r ziconno
l’acqua in celo sce sta tra ppelle e ppelle.

     Si ppoi vedete la luna in ner tonno
e le nuvole fatte a pecorelle,
potete puro dí, Mmastro Rimonno,
ch’er tempo vojji piove a ccatinelle.
             
     Tutte ste cose me l’ha ddette Antonio,
perché er padrone suo tiè ddu’ strumenti,
chiamati, uno er Tremò, ll’antro er Baronio.
             
     Disce che cquelli dicheno li venti
er callo, er freddo, la neve, er demonio,
e ttutte l’antre sorte d’accidenti.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Ветхозаветные откровения

    Эх, детки, дайте Деду вставить слово:

вот ты, малыш, - всему на свете рад,

но подрастёшь, поймёшь на трезвый взгляд -

насколь наш Мир устроен бестолково.

 

    И виждь: предаст идущий вслед - второго,

как тем был предан первый ренегат.

И виждь: здесь, на земле, - бездонный ад,

вновь зреет cмерч предательства земного.

 

    И виждь: не кормят Курии указы      

честной народ; преступный капитал            

трудами нажит! - выскочки-пролазы.

             

    Медь, серебро и золото создал

Бог - в утешенье, бысть приятно глазу,

в руках менял - презренным стал металл.

 

Giuseppe Gioachino Belli

La sperienza der vecchio


    Eh ffijji cari, date udienza a Nnonno:
ne l’età vvostra pare tutto bbello:
ma ccresscete, cresscete un tantinello,
e ccapirete poi che ccos’è er Monno.

     Vederete oggnisempre ch’er ziconno
fa la scianchetta ar primo e ’r terzo a cquello.
Vederete un abbisso e un mulinello
de tradimenti che nnun ha mmai fonno.
             
     Vederete un Governo che ffa editti
e llassa la vertú mmorí dde fame,
mentre vanno in trïonfo li dilitti.
             
     E ccome l’oro co l’argento e ’r rame
dati da Ddio pe ssollevà ll’affritti,
serveno invesce a un mercimonio infame.


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Смерть с косой

    Молись на якобинскую доктрину,

чти заповеди Божьи; будь набоб,

трастеверино нищий; всяко чину -

при мыслях о кончине бьёт озноб.

 

    В комедиях рыдай, лезь в девятины

под юбки, расшиби на мессах лоб,

спускай в таверне медь, копи цехины...

ба! здрасте вам, милорд, - пожалте в гроб!

             

    Что ждёт нас там? А там прищучит лихо.

Там сроков нет, потусторонний мир -

исправит: бесконечно лечат психа!

             

    Сомненья не гнетут в той загранице -

в геенну влипнешь, выпорхнешь в эфир -

поскольку вечность сучья вечно длится!

 

Трастевере - “плебейский” район Рима

 

Giuseppe Gioachino Belli

La morte co la coda


    Cqua nun ze n’essce: o ssemo ggiacubbini,
o ccredemo a la lègge der Ziggnore.
Si cce credemo, o mminenti o ppaini,
la morte è un passo cche vve ggela er core.

     Se curre a le commedie, a li festini,
se va ppe l’ostarie, se fa l’amore,
se trafica, s’impozzeno quadrini,
se fa dd’oggn’erba un fasscio... eppoi se more!
             
     E ddoppo? doppo viengheno li guai.
Doppo sc’è ll’antra vita, un antro monno,
che ddura sempre e nnun finissce mai!
             
     È un penziere quer mai, che tte squinterna!
Eppuro, o bbene o mmale, o a ggalla o a ffonno,
sta cana eternità ddev’èsse eterna!


1846


Джузеппе Джоакино Белли. Резолюция

    Брат-францисканец, келарь, Фра Модесто -

историков таких наперечёт -

мне рассказал шикарный анекдот:

едва сел Пий Шестой на свято место...

 

    То время - всюду смуты и протесты;      

направил славы божией оплот

cтопы в Виену: распустил феод

их царь вконец, штампуя манифесты.

 

      Приехал. Швабский Кайзер, их король, -

воспитан дурно - грубою манерой

ответил, всыпав пороху в пистоль:        

             

    “Мой Пий Шестой, пшоль нахуй, я пиф-паф...”

Почуял Папа - дело пахнет серой,

и в миг ретировался, хвост поджав.

 

 Пий VI - Папа с 1775 по 1799 г.

* Император Священной Римской Империи Иосиф II (1741 - 1790), поддерживая идеи независимости немецкого духовенства от Римского Престола, выпустил в 1781 г. т.н. “Указ о толерантности”; дабы наставить императора “на путь истинный”, Пий VI отправился в Вену, был принят с почестями, но уехал ни с чем


Giuseppe Gioachino Belli

Una risuluzzione


     Er frate zzoccolante Fra Mmodesto,
che li libbri li sa ttutti a mmemoria,
m’ha rriccontato una gran bell’istoria
successa in ner papato de Pio Sesto.
     
     Disce lui dunque, e lo sostiè, che cquesto
prima d’annà a ggodé l’eterna groria
vorze annà a Vvienna a ggastigà la bboria
d’un re cche ccamminava troppo presto.
             
     Arrivò, cce parlò, jje disse tutto;
e, cquann’ebbe finito, er Re ttodesco
disce che jj’arispose assciutto assciutto:
             
     “Pio Sesto mio, vatte a ffà fotte, e ddamme...”
Allora er Papa cche cconobbe er fresco
ritornò cco la coda tra le gamme.


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Закон

     Был в Риме испокон Закон, с начала,

и я не утверждал, что Права нет;

был в Курии: трёхсотый кабинет

эдиктами забили чинодралы.

 

    Но как мерзавца носит этот свет -

аббата, монсиньора, кардинала?..

с вердиктами святого трибунала

скорей повесят сбира - за навет.

             

    Я представляю так: допустим, вор,

лихой головорез поместной банды

и шлюх окрестных старший сутенёр

             

    обчистят весь Палаццо Пропаганды;

изловит их мудак карабинёр;

хлебнёт один... - кто, думаешь? - баланды.

 

Дворец Пропаганды Веры - здание священной конгрегации на Пьяцца ди Спанья (на площади официально процветала проституция)


Giuseppe Gioachino Belli

La lègge

 

    La lègge a Rroma sc’è, ssori stivali:
io nun ho ddetto mai che nun ce sia:
ché er Governo ha ttrescent’una scanzia
tutte zeppe de bbanni-ggenerali.

     E mmanco vederete caristia
d’abbati, monziggnori e ccardinali
giudisci de li sagri tribbunali,
da impiccavve sur detto d’una spia.
             
     La mi’ proposizzione è stata questa,
c’un ladro che ttiè a mmezzo chi ccommanna
e ccià donne che ss’arzino la vesta,
             
     rubbassi er palazzon de Propaganda,
troverete er cazzaccio che l’arresta,
ma nun trovate mai chi lo condanna.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Смертные грехи

    Фра Патта любит в школе повторять:

“Лакрица вам, вы думали, ученье?!..

Обречены вы пятками сверкать -

за семь грехов ждут вечные мученья”.

 

    За ним мы пишем каждый день в тетрадь:

...гордыня - раз, два - жадность... вожделенье  

(блуд) - три, четыре - гнев, обжорство - пять,

шесть - зависть, леность - семь... Всё - мы в геенне.

             

    Едва Господь семь таинств Миру справил,

вслед сатана измыслил семь грехов

для противленья своду блáгих правил.

             

    Бог исповедь придумал, часослов

для кающихся грешников, а дьявол

для них создал монахов и братьёв.


Giuseppe Gioachino Belli

Li peccati mortali

 

    Er Padre Patta, indove ce va a scola
er fìo de quer che ffa la regolizzia;
ha ddetto c’ortre ar peccato de sola
sette sò li peccati de malizzia.

     Eccheli cquì pparola pe pparola:
primo superbia, siconno avarizzia,
terz’usura, quart’ira, quinto gola,
sesto invidia, e ssettimo pigrizzia.
             
     Cuanno Iddio creò ssette sagramenti,
er demonio creò ssette peccati,
pe ffà cche ffussi contrasto de venti.
             
     E cquanno che da Ddio furno creati
ar monno confessori e ppenitenti,
er diavolo creò mmonich’e ffrati.

 

1831


Джузеппе Джоакино Белли. Казённый дом

    Бытует клевета про каталажку -

ад-каземат, хужей отхожих ям!

Отвечу на базар: мы к небесам

гораздо ближе там, на воле - тяжко.

   

    Что лучше - на войне я дуба дам,

от пули, или в дурке от кондрашки?

Единожды согрел на нарах ляжки -

опять в кутузку тянет, аки в храм.

             

    Пугают всех угрозой высшей меры -

тем росказням, скажу я, грош цена,

со мной гостили, к слову, кавалеры;

             

    суд Камерленго скор: полна Казна,

когда полны казённые квартеры,

без тюрем экономике - хана.


Giuseppe Gioachino Belli

La galerra

 

    Tutti addosso a sta povera galerra,
come si cchi cce va ccascassi er Monno!
Tutte ideacce storte, io te risponno;
perché ppuro llaggiù c’è ccelo e tterra.

     Nun è ppiú mmejjo llà, cche stà in d’un fonno
de letto, o vvive matto, o mmorí in guerra?
Vedo che cchi n’uscí cce s’ariserra,
e nun è er primo caso né er ziconno.
             
     Eppoi, cuanno che mmai fussino vere
tutte ste tu’ storielle de malanni,
mentre invesce pò stacce un cavajjere;
             
     caso er Governatore te condanni
puro in vita, viè ffora er Tesoriere,
e ppe ffà ccolomia te scurta l’anni.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Подиум на Корсо

    Я помню, в древнем Риме голытьба

помост тот уважала: розги, палки,

колода, шкив с верёвкою на балке,

проштрафился - положена дыба.

 

    Прилаживали брус на два столба,

бывала наподобие качалки;

забыть ли хруст костей на этой прялке,

сперва мольбы, а под конец божба.

 

    Благословим кобылу - суд и право!

Ты чист перед законом, смыт позор,

теперь - хоть в председатели конклава.

             

    Хребет трещит, ни сесть, ни лечь, но взор

твой просветлён, держась за зад костлявый,

ступаешь горделиво, как синьор.

 

* посередине Виа дель Корсо у церкви Сан-Карло-аль-Корсо


Giuseppe Gioachino Belli

LA  CORDA  AR  CORZO


     Cquì, e cquant’è ggranne Roma l’aricorda,
propio in ner mezzo a sta ritiratella,
c’era piantato un trave e una ggirella
dove prima sce daveno la corda.

     Sto ggiucarello era una lima sorda,
o ffussi a tratti oppuro a ccampanella,
che cchi ss’è intesa in petto la rotella
de le spalle, pe ddio nun ze ne scorda.

     Sia benedetto sempre er cavalletto!
Armanco mó tte n’eschi con onore,
e nun ce fai li cardinali in petto.
             
     Ché ffor de quer tantino de bbrusciore,
un galantomo senza stacce a lletto
pô annà pp’er fatto suo com’un ziggnore.


1831

Илл. Антуан Жан-Батист Томас. Подиум на Корсо


Джузеппе Джоакино Белли. Кладбище Сан-Лоренцо

    В шесть вечера, вчера, у той стены,

кладбúще наконец-то освятили.

Народ на карнавальчик нарядили,  

кареты были, высшие чины.

 

    Всё, ветхие гробницы отслужили, -

сказал наш Папа, - боле не нужны,

поскольку-де все мёртвые равны,

пусть всех везут сюда паромобили.

             

    Но Папы с кардиналами не в счёт;        

епископы, священники, прелаты,

монахи и... не трогаем господ.

             

    Естественно, почётный гражданин

принадлежит земле викариата...

И кто сюда поедет, я один?

 

Кампо Верано - римское кладбище вокруг базилики Сан-Лоренцо-фуори-ле-мура (за чертой города), основанное в 1808-14 гг.; официальное освящение состоялось 3 сентября 1835 г. На Кампо Верано находится могила Белли


Giuseppe Gioachino Belli

Er cimiterio de San Lorenzo


     Jeri a vventitré ora finarmente
sto scimiterio è stato bbenedetto.
T’assicuro che ffu un carnovaletto,
p’er gran concorzo de carrozze e ggente.
             
     Le seppurture vecchie er Papa ha ddetto
che dd’or’impoi nun zèrvino ppiú a ggnente,
perché tutti li morti istessamente
anneranno llaggiú ssopr’un carretto.
             
     Però, s’intenne, da li Papi in fori,
e ccardinali, e vvescovi, e pprelati,
e ppreti, e ffrati, e mmoniche e ssiggnori.
             
     Ne sarà ppuro accettuato oggnuno
che sse terrà da conto li curati...
Inzomma, via, nun ciannerà ggnisuno.


6 settembre 1835


Джузеппе Джоакино Белли. Нунциата

    Ого! ужель для утренних смотрин

принарядилась, сьора Нунцитина,

воробушки клюют и на мякину,

а тут - силочки шёлковы, сатин;

         

    погуще англичанин и русин,

жирнее грек, залётная турчина?

приманиваешь в сети паладина,          

когда на всех углах полно кантин.

 

    А нет, чтоб обслужить родной притон

у Понте-Ротто, Пьяцца-Монтанара,  

иль в панталонах краше мудозвон?

 

    Мне задарма дают... Платить динары,

переться в шароварах за кордон,

чтоб впарить прачке, ряженой под шмару!..

 

 

Понте-Ротто - старейший каменный мост на Тибре, соединявший Камповаччино с Трастевере (после наводнения 1598 г. от моста осталась половина)

Пьяцца Монтанара - в прошлом живописная площадь у Капитолийского холма, рядом с Театром Марцелла


Giuseppe Gioachino Belli

A Nnunziata

 

     Eh sora Nunziatina, cuanno fussi
lescito a la dimanna, me voría
levà un dubbio, si mmai, nun zapería...
ciavessivo pijjati pe bbabbussi,

     oppuramente per ingresi, o russj,
o ppe ggreghi sbarcati da turchia;
che nnun ze conosscessi, giogglia mia,
cual’è er tu’ ggioco, e indove strissci e bbussi:
             
     e nun ze sa ppe ttutti li cantoni,
da ponte-rotto a ppiazza-montanara,
che nnu li capi si nun zò ccojjoni?
             
     Ma a mmé la bbajocchella me sta ccara:
e pe cquer fatto drento a li carzoni
nun ce vojjo chiamà la lavannara.

 

1831

Илл. Ахилл Пинелли. Пьяцца Монтанара


Джузеппе Джоакино Белли. Первопричина

    Бог, сотворив в порыве вдохновенья

наш мир, вослед Адама, тут же дал

тому Закон, иные наставленья,

чтоб он христианином добрым стал.

             

      Когда случился с яблоком скандал,

пришлось вводить скуфьи и облаченья;

с тех пор с рожденья каждый обретал

к пороку тягу, зуд грехопаденья.

             

      У всех закваска злобы и греха -

у клира, у мирян, с такого хлеба

у Бога плохо варят потроха.

             

      Столь добродетель в наши дни редка,

узрев её, летит к седьмому небу

Бог, вне себя от счастья, в облака.


Giuseppe Gioachino Belli

LO SBAJJO MASSICCIO


      Quanno zomporno a Ddio li schibbizzi

de mette er monno ar monno e ccreà ll’omo,

diede a cquesto la Lègge e ll’antri indizzi
pe vvení bbon cristiano e ggalantomo.
     
     Ma ssuccesso lo scannolo der pomo,
prima causa der còfino a ttre ppizzi,
d’allor impoi chiunque nassce è un tomo
pien de magaggne e ccarico de vizzi.
             
     Pijja la secolare e ll’eccresiastica,
in oggn’arte sce cova un buggerío
de malizzie e ppeccati; e Iddio la mastica.
             
     E ttante rare sò l’azzione bbelle,
che, a lo scoprinne quarchiduna, Iddio
va in estis e nnun cape in ne la pelle.

 

1835   


Джузеппе Джоакино Белли. Освящение жилища

    Смех! дурно не помысли: будуар

Графини падре час уединённо

святил; благословив покои оны,

усердно окропил и писсуар.

 

    Словив меня в дверях, из разных чар

стал поливать в запарке исступлённо,

казалось, дьявол собственной персоной

хвостом тушил мне в заднице пожар.

             

    А служка, мелкий шкет, не лыком шит:

под нос мне табернакль суёт, монеты

в святой воде болтает, паразит.

             

    “Понятно, - говорю я, - сьор клевретто:

не весь наш дом Господь благословит,

пока не утоплю я свой папетто”.

 

Папетто - серебряная монета

Табернакль - католическая дарохранительница (сосуд для священных даров)


Giuseppe Gioachino Belli

La bbonidizzione de le case

 

     Me fanno ride a mmé: nnun penzà ar male!
Io so ch’er prete da cuela ficona
de Contessa sc’è stato un’ora bbona
a bbenedijje inzino l’urinale.

     E dda mé ssu la porta de le scale
’na sbruffata d’asperge a la scappona,
eppoi parze ch’er diavolo in perzona
je soffiassi in ner culo un temporale.
             
     Er chirico però, cche la sapeva,
rimase arreto cor zu’ bber zecchietto
pien d’acqua-santa e dde cuadrini a lleva.
             
     “Ho ccapito”, fesc’io, “sor chirichetto:
finissce cor pagà: ggià sse sapeva.
Affogamo per dio st’antro papetto”.

 

1833

Илл. Ахилл Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Доходное ремесло

    Садовником служил - опух от флоры,

в зеленщиках - жевал один салат.

Стал сытно есть, дела пошли на лад,

когда подался с горя в сутенёры.

 

    Я сводник, духовник для ухажёра;

мне прибыль и почёт: не всяк прелат

в Коллегии Святой рукопожат,

товар мой не для нищего приора.

           

    Я к Монcиньорам вхож, к Отцам-Аббатам;

от старых дев, от вдовушек, матрон

с лихвой достанет мне и юным фатам.

             

    Есть польза от меня для всех сторон:

я добываю титулы богатым,

аристократам - злато страстных донн.

 

Священная Коллегия - орган, в состав которого входят все здравствующие кардиналы


Giuseppe Gioachino Belli

La ppiú mmejj'arte

 

     Da principio fascevo l’ortolano:
male. Me messe a ffà er libbraro: peggio.
Risòrze allora de mutà mmaneggio,
e mme diede ar mestiere der ruffiano.

     In questo, te confesso da cristiano,
nun zolo sce guadaggno, ma ssaccheggio:
e un terzo ar meno der Zagro-Colleggio
vonno la marcanzia da le mi’ mano.
             
     Io servo Monziggnori, io Padr’Abbati,
io maritate, io vedove, io zitelle...
e ll’ho ttutti oggnisempre contentati.
             
     Perch’io sò onesto e nun tiro a la pelle,
l’ommini mii sò rricchi e intitolati,
e le mi’ donne pulitucce e bbelle.


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Свёрток для еврея

    Нет хуже - быть прислугой нашей донны,

в отца пошла, ей-богу, дочь осла.

Сказала имя, адрес не дала -

ступай, считай ворон от той колонны.

 

    Я в тупике - с какого хоть району?

“Ароном звать”. Я бормочу: “C мала

кажный второй у них А...” Догнала

и в ухо верещит: “Арон, Арону!”

             

    Пошёл, нет смысла спорить; первым в Гетто

откликнулся Арон, взял узелок -

манто пушное свёрнуто в салфетту.

             

    Я, блять, волшебник, где сыщу мантилью?!

Хотя бы нумер дома, чей сынок,

да и его поди перекрестили.


Giuseppe Gioachino Belli

Er fagotto pe l'ebbreo


     Ecco che cce s’abbusca a sserví ddonne,
massimo quanno sò cciucce da some.
Lei m’aveva da dí nnome e ccoggnome
perch’io nun me sciavesse da confonne.
     
     Lei però, ssecca secca, m’arisponne
“Se chiama Aronne”. Sí, ddico, ma ccome...
E llei da capo m’aripete er nome,
e mme pianta strillanno: “Aronne, Aronne”.
             
     A sta risposta io me n’aggnede in Ghetto,
e ar prim’Aronne che mme fu inzeggnato
je lassai la pilliccia e ’r fazzoletto.
             
     Oh ccazzo! ho da capí pper incantesimo?!
Lei m’aveva da dí ppuro er casato
e nnò ssortanto er nome de bbattesimo.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Найм жилья

    Ищу жильё, опять съезжать пора:

жил месяц, плату внёс за половину;

c утра хожу, двадцатые смотрины:

то щель в полу, то в потолке дыра.

 

    В квартире на Рипетте был вчера -

рай, ветерок, но в кухне нет камина;

мансарду присмотрел на Корончина:

винт лестницы - кротовая нора.

 

    Пошёл на Пьяцца Джудиа - сдана;

на Банки недурны две комнатушки,

но не сошлись, кусается цена.

 

    Там тесно, дом на Фико не про нас...

Ну всё, придётся спать мне без подушки,

влип кур в ощип, по гребешок увяз;

 

    день пролетел за час;

град Божий Рим, палаццо и лачуги

все обошёл я, кажется, в округе.

 

Рипетта - улица в районе Кампо-Марцио (север)

Корончина - улица в районе Монти (восток)

Пьяцца Джудиа - площадь в Гетто (юг)

Банки (Vecchi и Nuove) - улицы в районе Понте (запад)

Фико - площадь и переулок в районе Парионе


Giuseppe Gioachino Belli

Le Case

 

    Sin da cuanno me venne la sdiddetta
vado in giro pe ccase ogni matina:
e nn’averebbe trove una ventina,
ma a tutte cuante sc’è la su’ pescetta.

     Cuella che sse sfittò jjeri a Rripetta
è un paradiso, ma nun c’è ccuscina,
l’antra c’ho vvisto mó a la Coroncina
ha una scala a llumaca stretta stretta.
             
     Una a Ppiazza Ggiudia serve ar padrone:
le dua in Banchi nun c’è ttanto male,
ma jje vonno aricresce la piggione.
             
     La tua è ppoca: cuella ar Fico è ttroppa...
Bbasta, nun trovo un búscio pe la quale,
e sto ccome er purcino in de la stoppa;

     perché er tempo galoppa,
e ssi ccase sò a Rroma, o bbelle, o bbrutte,
cuante n’ha ffatte Iddio l’ho vviste tutte.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Недотёпа Доменикуччо

      Слыхал, что отчебучила бедова

кузина Джанбаттисты, гвоздаря?

Вчера, как на полове глухаря,

в Фальконе окрутила полового.

 

      Поела задарма; за словом слово -

присел; под стол ручонкой втихаря

фря - шкворень холить; страстью возгоря,

попёр, баран, на течную корову.

 

      Едва он разомлел, под юбкой шаря, -

гвардеец, бог ты мой, да не один:

за сбиром тянет шею наш Викарий.

 

      Обязан смыть позор, женись, кретин!

И то-то падре был с довольной харей:

недолго от венчанья до крестин.


Фальконе - траттория del Falcone (“Cокол”) на римской пьяцца Сант-Еустафио

 

Giuseppe Gioachino Belli

A Menicuccio Cianca

 

     Di’ un po’, ccompare, hai ggnente in condizione
la cuggnata de Titta er chiodarolo?
Be’, ssenti glieri si  ccorcò  a fasciolo
lo sguattero dell’oste der farcone.

     Doppo fattasce auffagna colazione
j’annò cor deto a stuzzicà er pirolo:
figurete quer povero fijjolo
si cce se bbuttò addosso a ppecorone.

     Ma mmalappena arzato sù er zipario,
ecchete che per dio da un cammerino
viè ffora er bariscello der Vicario.

     Mó ha da sposalla; e ppoi pe ccontentino
s’averà da godé ll’affittuario
che jj’ha fatto crompà ll’ovo e ’r purcino.

 

1830


Илл. Ахилл Пинелли. Пьяцца Сант-Еустафио


Джузеппе Джоакино Белли. Неотпускаемые грехи

     Вчера я, образец христианина, -

о не гневись Святой Варфоломей! -

на исповедь в конце пасхальных дней

пошёл к фра Бонифаццо в Сан-Карлино.

 

    Признался: каждый день мешаю вина,

с бокалом огибая Колизей,

дебат религиозный, пьян в дымину,

веду с раввином - прав был Манихей!

 

    Когда я обвинил себя в гордыне,

заёрзал падре: “Сын, ты при деньгах?”

“Отец, - в ответ я, - нет воды в пустыне”.

 

     “Тебе, сынок, не светит отпущенье, -

встал падре, - ты настоль погряз в грехах,

не мне воздам, не аз и возмещенье”.

  

Сан-Бартоломео - титулярная базилика на о.Тиберина, на фасаде которой каждый год вывешивался список “злостных уклонистов” от Евхаристии

Сан-Карлино - церковь Св.Карла у Четырёх Фонтанов, основанная Орденом тринитариев


Giuseppe Gioachino Belli

Er peccato fiacco

 

     Jjeri da bbon cristiano pascualino,
pe ppaura de San Bartolomeo,
m’annai a cconfessà da cuer cazzeo
de padre Bbonifazzio a Ssan Carlino.

     Prima je disse che mme piasce er vino,
poi che ttiro un’ombretta ar culiseo;
e cquarche vvorta, pe mmutà un tantino,
sò de la riliggion der Manicheo.
             
     M’accusai de superbia ar fin de tutto.
Er confessore cqua: “Ffijjo, sei ricco?”.
E cqua io: “Padre no, ssò ssempre assciutto”.
             
     “Fijjo, cuann’è accusí, llassa fà, llassa”,
repricò er confessore: “io me sc’impicco
si sto peccato tuo nun te se passa”.


1832


Джузеппе Джоакино Белли. Смертное ложе

    С чего-то падре взял, что больше всех

я нарушаю заповеди Божьи,

как встретит, лажу гонит всё про то же -      

про вред всех плотских и мирских утех:

 

    “На ложе смертном грех скрывать негоже,

на ложе смертном ложь есть смертный грех,

на ложе смертном боком выйдет смех,

на ложе смертном спрос гораздо строже...”

           

    Одна и та же песня в дни святые:

готовься, парень, к смертному одру!

На ложе смертном яйца, что ль, пустые?

             

    В больницу попаду, скажу медбрату:

“Синьор медбрат, пришли, родной, сестру

заместо ложа энтого в палату”.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er capezzale


    Er confessore, ar zòlito peccato,
che un po’ mmeno o un po’ ppiú ttutti l’avemo,
me tiè oggni vorta sto discorzo sscemo,
e nnun capissce che cce sprega er fiato.

     “E ar capezzale sce n’accorgeremo,
e ar capezzale guai chi ss’è ostinato,
e ar capezzale è ttutto ariggistrato,
e ar capezzale sciariparleremo...”.
             
     Tutte le sante feste una canzona!
Ma er capezzale lo bbúggero io:
er capezzale a mmé nun me cojjona.
             
     Da cqui avanti appen’entro a lo spedale
dico ar zervente: “Sor zervente mio,
levateme de cqui sto capezzale”.


1836


Джузеппе Джоакино Белли. Благоразумная мамаша

    Не оберусь с тобою, дочь, стыдобы!            

Сьор Граф тебе колечко преподнёс,

а ты мудрить взялась - воротишь нос:

и тонок перстенёк, и малой пробы!

             

    День отгуляв - окольцевать до гроба?

Терпи. Начнёт ухлёстывать всерьёз,

подарит покрасивше, не вопрос,

коль ты не будешь дурой твердолобой.

             

    Кривишь губу: что Бог послал - не любо;

ты, дочь моя, не куксися полдня,

а паравансу радуйся, голуба.

             

    Дают - бери подарок, не браня.

Запомни, Тутта: неприлично зубы

разглядывать дарёного коня.


Giuseppe Gioachino Belli

LA MAMMA PRUDENTE

 

     Ma fijja mia, ma indove sta er decoro?
Come! er zor Conte te porta un anello,
e ttu jje vai a mmette in ner cervello
la sofisticheria che cc’è ppoc’oro!
             
     P’er primo ggiorno t’ha da dà un tesoro?
Ttu ffatte arregolà. Mmó imberta quello,
e un’antra vorta l’averai ppiú bbello.
Se sa, ttutte le cose ar tempo lòro.
             
     Ggià cche tte manna Iddio sto pezzo d’onto,
fijja mia, fa’ la parte che tte tocca:
nun te lo disgustà, ttiettel’acconto.
             
     Er ricusà rrigali è aggí da ssciocca.
Pijjelo, Tuta: nun je fà st’affronto.
Caval donato nun ze guarda in bocca.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Властные структуры

    Чем занят Камерленго? Штык-кинжал

затачивал жандарму-берсальеру.

А Кардинал-Викарий? Меру веры  

дозируя, грехи изобретал.

 

    А Казначей? Бюджеты обнулял:

трещал по швам баланс небесной сферы.

Госсекретарь? Планируя в Премьеры,

всем глотки затыкал, замяв скандал.

 

    А что же Папа? Адский труд, заботы!

Глядит на свой брегет Исаксорет,

глаз не смыкая, - ждёт: готов ризотто?

 

    А что в Раю, как Вечный Параклет?

Вниз из окна летят - кипит работа -

помои катастроф и мусор бед.

 

Берсальеры - элитные подразделения стрелков (с 1836 г.)

Исаак Сорет (1673 - 1750) - знаменитый швейцарский часовщик, основатель одноимённой фирмы

 

Giuseppe Gioachino Belli

L’AFFARI DE STATO

 

    Che fa er Governatore? Arrota stilli

e li dispenza a sbirri e bberzajjeri.

E er Vicario? Arimúscina misteri

per inventà ppeccati e ppoi punilli.

 

    E er Tesoriere? Studia er gran bussilli

de straformà er bilancio in tanti zzeri.

E er Zegritar de Stato? Sta in guai seri

pe ttrovà mmodo d’affogà li strilli.

 

    Tratanto er Papa cosa fa? Ssi’ acciso!,

guarda er zu’ orlòggio d’Isacchesorette,

e aspetta l’ora che sia cotto er riso.

 

    Si ppoi pe ggionta sce volete mette

quer che ffa er Padr’Eterno in paradiso,

sta a la finestra a bbuttà ggiú ccroscette.

 

 1846


Джузеппе Джоакино Белли. Замена портнихи

    Куда иду? Портниху нанимать,

допрежнюю хозяйка расхотела:

де с их фасонов донна подурнела...

совсем рехнулась - зеркалу пенять.

             

    Швея Розина скрыла ейну стать -

лиф криво раскроила, неумело.

Змея-невестка тотчас осмелела -  

грудями прёт на свёкорную мать.

           

    Торчит китовый ус - кто виноватый?

потребна не портниха, а модист -

Святой Иосиф с клейстером и ватой.

           

    С перся́ми у мадам, скажу, не густо:

цыплячьи грудки кутаны в батист,

при том твердит - нет в Риме круче бюста.


Giuseppe Gioachino Belli

La sartora scartata

 

    Dove vado? a ppescà ’n’antra sartora
pe la padrona; che cquanno se ficca
quarch’ideaccia cqui, tanto lammicca
e ttanto fa cche la vò vvede fora.

     Cor tajjo de Rosina la siggnora
disce che ir zuo bber petto nun ci spicca.
Lei la robba davanti la vò rricca
pe ssoverchià le zzinne de la nora.
             
     Si nun z’ajjuta a ccusscinetti e a zzeppe
lei vò stà agretta assai: su le su’ coste
sc’è ppassato coll’asscia san Giuseppe.
             
     Tiè ddu’ pellacce che ppàreno gozzi
de pollastri, e, a ssentílla, a zzinne toste
drento Roma nun c’è cchi cce la pòzzi.

 

1837


Джузеппе Джоакино Белли. Золотко - сынок

    Сынок - талант! Ах, божья благодать!

А зубки-то, сосёт с какой охотцей!

Кума - у ней их дюжина - клянётся,

такого ангелочка - поискать.

             

    Едва пошёл, а глянь - какая стать,

грудь оторвёшь, как взрослый чертыхнётся.

Тридцатый месяц в мае лишь, праóтца

уже честит крепыш, помя́нув мать.

             

    Булыжничек с проулка приволок,

устал, хотел пульнуть в кого с балкона -

кряхтел, божился, но пока не смог.

           

    Пусть детка подрастёт, всему району -

вишнёвой граппы спробует чуток -

ещё покажет Козимо мадонну.

 

Giuseppe Gioachino Belli

ER FIJJO D'ORO


     Che ttalento de fijjo! Uh bbenedetto!
Je spunteno le grazzie co li denti.
C’è la commare che nn’ha ffatti venti
e cce ggiura ch’è un angelo, un folletto.

     Eccolo, ancora me s’attacca ar petto,
sí e nnò vva ssolo, e ggià ddisce accidenti.
Ha ttrenta mesi a mmaggio, e, ssi lo senti,
bbiastima, fijjo mio, com’un ometto.
             
     Lui pe strada ’ggni bbrécciola che ttrova
nun pò ttiralla ché jj’amanca er fiato,
ma bbisoggna vedé ccome sce prova.
             
     Si ttanto me dà ttanto appena nato,
da granne ha da vení ’na cosa nova:
ha da dà rresto a ttutto er viscinato.

 

1837 


Джузеппе Джоакино Белли. Где убудет, где прибудет

    Хоть ты, сьор Панталоне, и в пенсне,

а зришь не дальше носа буратино.

Cемь Таинств равнозначны?! ты жене

рассказывай, хрен вынув из штанины.

 

    Священство, покаянье, хлеб в вине,

есть миро конфирмации, крестины...

воды святой - залейся, в слабине -

елея вдоволь, были бы маслины.

 

    Шесть - действенны весь год, но тайна брака

запретна в пост: полтаинства - Христа,

другая - Сатаны, суть есмь двояка.

             

    Мы кажный день пихаем, шлёт проклятья

наш падре: надо ждать конца поста,

нельзя ж совсем без Божьей благодати.


Giuseppe Gioachino Belli

 CHI SSÌ E CCHI NNÒ

 

    Sor Bragalisse mio, con cuell’occhiali
voi sce vedete meno d’un pupazzo.
Li Sagramenti tutt’e ssette uguali?!
Ve posso dí cche nnun è vvero un cazzo.

     Pe cconfessà, li sagri tribbunali
sò ssempre uperti: bbattezzi un regazzo,
l’acqua sta ssempre in ordine: t’ammali,
e ll’ojjo-santo te lo danno a sguazzo.
             
     Nun c’è antro ch’er zanto madrimonio
c’ha li tempi províbbiti, e vviè a èsse
mezzo de Cristo e mmezzo der demonio.
             
     Fregamo tutto l’anno e vvoi e io,
e li preti sce serreno le fesse
da fotte in grazzia der Ziggnor’Iddio.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Где тонко, там и рвётся

    Едва Адам стал выше всех зверей,

от важности раздулся, как с натуги.

Ни здравствуй, ни прощай, все твари - слуги:

подай, да поднеси, да поскорей.

 

    Охота, травля, сёдла, гон, подпруги,

фиесты, фейерверки в эмпирей,

триумф под аркой: что ни день - трофей,

фанфары, туалеты для супруги.

 

    Терпи, коль быдло, вспышки фанаберий,

служи, не рассусоливая зев, -

смирились под пятой бедняжки звери.

 

     На свинство глядя, Змей отполз в сторонку

и ухмыльнулся, тихо прошипев:

“Пора мне показать тебе, где тонко”.


Giuseppe Gioachino Belli

Chi la tira, la strappa

 

    Fatto Adamo padron de l’animali,
incominciò addrittura a arzà l’ariaccia.
Nun zalutava, nun guardava in faccia...
come fussino llà ttutti stivali.

     Nun c’er’antro pe llui che ccan da caccia,
caval da sella, scampaggnate, ssciali,
priscissione coll’archi trionfali,
musiche, e ccianerie pe la mojjaccia.
             
     E l’animali, a ttutte ste molestie,
de la nescessità, ccome noi dimo,
fasceveno vertú, ppovere bbestie.
             
    Nun ce fu cch’er Zerpente, che, vvedute
tante tiranneríe, disse p’er primo:
“Mó vve bbuggero io, creste futtute”.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Снова-здорово

     Спешите донны, доннам мой поклон,

благая весть и добрая примета:

на ла-Педаккья, в Монти, даже в Гетто

вновь стали оживать глаза Мадонн.

             

    Сперва, толкуют, взор был озарён

Пречистой Борго, следом - дель-Аркетто.

На сердце камень? - мелкая монета

за три терцета кúриэлессóн.

             

    О боже: знак прозренья неспроста?

Сон - тридцать девять лет! Нас ожидают

война, неурожаи, нищета?

             

    Всё ж суесловят скептики-фомы:

святоши-торгаши изобретают

как растрясти дырявые сумы.

 

Педаккья (виа делла Педаккья) - бывшее наименование Виа Джулио Романо

Монти - район Рима

Гетто - римский еврейский квартал

Борго - церковь Санта-Мария-Аннунциата-ин-Борго с известной Мадонной работы Антониаццо Романо

Аркетто - церковь Мадонны дель Аркетто в районе Треви, со знаменитой Мадонной кисти Доменико Мария Муратори

* Зимой 1796 г., когда наполеоновские войска продвигались к Папскому государству, распространились слухи, что на глазах многих образов Мадонны появляются слёзы, а некоторые “следят” за зрителями. В 1835 г. во время эпидемии холеры слухи возобновились.

* Исп. искаж. лат. Kyrie eleison. (“Господи, помилуй...”)


Giuseppe Gioachino Belli

Semo da capo

 

    Currete, donne mie; currete, donne,
a ssentí la gran nova c’hanno detto:
c’a la Pedacchia, ar Monte, e accant’a gghetto
arïoprono l’occhi le Madonne.
     
     La prima nun ze sa, ma jj’arisponne
quella puro de Bborgo e dde l’Archetto.
Dunque dateve, donne, un zercio in petto,
e ccominciate a ddí ccrielleisonne.
             
     Oh ddio: che ssarà mmai st’arïuperta
doppo trentasei anni e mmesi d’ozzio?
Bbattajje, caristie, rovina scerta.
             
     Se troveno però ccert’indiscreti
che vvanno a bbisbijjà che sto negozzio
è un antro bbutteghino de li preti.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Гробница Нерона

    В истоке Виа Кассия, левей,

три мили с Пoнтемолло к Вейинтано,

есть белый... чёрный тусский мавзолей,

P. P. надписан - “Ромул.Рем. - тирану”.

 

    Встарь, в Древнем Риме, булочник-плебей

там схоронил синьора Мариано,

того ядром пришибло; грамотей

приписку сделал: склеп-де - капитана.

             

    Быть может, прах взаправду подменён,

и всё ж не шибко важная был птица,

чтоб занимать настоль почётный схрон.

             

    Эпитафист с Правительством - тупицы:

ведь с сотворенья мира испокон

все знают: то Неронова гробница.

  

 Виа Кассия начиналась от Понте-Молло (Муллиев мост); на Вейинтано (дорога в этрусские Вейи) располагается т.н. “Гробница Нерона”. Легенда возникла в средние века, на самом деле гробница является захоронением Публия Вибия Мариана, проконсула Сардинии (III в.) . Аббревиатура “P.P.” используется Белли в шутливом значении (означает что-то типа “Осторожно, стекло”)


Giuseppe Gioachino Belli

Un deposito

 

    Dove nassce la cassia, a mmanimanca,
nò a ppontemollo, tre mmía piú llontano,
ce sta ccome un casson de pietra bbianca
o nnera, cor P. P. der posa-piano.

     Lí, a Rromavecchia, ha dditto l’artebbianca,
ce sotterronno un certo sor Mariano,
che mmorze de ’na palla in una scianca
a la guerra indov’era capitano.
             
     Duncue, o cqui er morto è stato sbarattato;
e allora me stordisco de raggione
ch’er governo nun ciabbi arimediato.
             
     O cchi ha scritto er pitaffio era un cojjone:
perché, da sí cch’er monno s’è ccreato,
questa è la sepportura de Nerone.

 

1831


Илл. Ахилл Пинелли. Сант-Андреа и "Гробница Нерона" на Виа Кассия


Джузеппе Джоакино Белли. Столяр и подмастерье

    Угодники святые, напилил!

замри и не пиликай, Бога ради!

Не видишь, косорукий, крив пропил?

чтоб лёг ещё раз в гроб твой родный дядя!

 

    Пилу доверил!.. чтоб укоротил

так хрен тебе наш одноглазый кади!

Что я скажу? - мальчонку научил

ручонками сучить, головку гладя.

             

      Не мучай инструмент, сынок, гвоздём

тебе судьба карябать на заборе,

не по зубам заняться ремеслом.

             

      В аптекари иди, писцом в конторе,

торгуй старьём, заделайся ослом -

носильщиком на Пьяцца-ворнаворе.

 

* Пьяцца Навона до 1869 г. использовалась как городской рынок


Giuseppe Gioachino Belli

Er falegname cor regazzo

 

    Famme la carità, ma cche tte fai!,
cosa te freghi, pe l’amor de Ddio!
Nu lo vedi che ddritto nun ce vai,
mannaggia li mortacci de tu’ zio?
     
     Gran ché de nun potesse fidà mai
co sto scolo d’un cazzo de ggiudio!
Animo, lass’annà, cché nun ce dai:
a cchi ddico? aló, cquà, ché ssego io.
             
     Lasseli stà sti poveri strumenti,
ché, a cquer che vvedo, er legno, fijjo caro,
nun è pane adattato a li tu’ denti.
             
     Và piuttosto a fà er medico o ’r notaro,
oppuro er mercordì, si tte la senti,
viaggia a piazza-ladrona pe ssomaro.

 

1831


Илл. Ахилл Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Жалованье моего Кардинала

     Урежут пьятто нам?! Гребём лопатой

мы денежки? иди к чертям, сосед!

Урежут пьятто?!.. Сам ты мироед,

мы по миру пойдём с такой зарплаты!

 

    Шесть жеребцов, обслуга трёх карет...

четыре тыщи скудо с полтью - пьятто!..

шесть кельнеров - корми, что ни обед -

ест келарь, ест шеф-повар, поварята,

             

    посудомойка, прачка, камераро,

ест церемониймейстер, мажордом,

форейтор, кучер, служка будуара,

             

    грум, капеллан, снабженец-эконом...

на каждые ворота - три швейцара;

идти на паперть горничной, с чепцом?

 

Пьятто - годовое жалованье кардинала; при понтификате Пия VIII  (до 1830 г.) составляло 4000 скудо, Григорий XVI добавил ещё 500; в 1832 г. распространились слухи о сокращении зарплат в связи с экономическими реформами

 

Giuseppe Gioachino Belli

LE RAGGIONE DER CARDINALE MIO

 

     Calacce er piatto a nnoi?! parli pe ggioco:
me dichi bbuggiarate co la pala.
Calacce er piatto a nnoi?! Si cce se cala,
manco mettemo ppiú la pila ar foco.

     Pe ssei cavalli e ttre ccarrozze in gala,
già er quattromila-e-ccinquescento è ppoco:
poi metti un po’ ssei servitori in zala,
un caudatario, un coco e un zottococo:
             
     sguattero, cappellano, cammeriere,
mastro de scirimonie, cavarcante,
cucchiere, credenziere e ddispenziere:
             
     metti er vestiario, e un pranzarello annante
de tre pportate come vò er mestiere;
che cce resta pe ddà a la governante?

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Святые заступники

    Монах из братства Саккони придёт -  

дай джулио, там праздник в воскресенье:

у их святого завтра день рожденья,

сунь в жопу Санто-Тото, для сирот.

             

    Сан-Рокко - от чумы одно спасенье,    

не дашь Сант-Эмидúо - твердь трясёт,

спасёт Санта-Вивьяна от мигреней,

ячмень Санта-Лючия рассосёт,

           

    Сан-Бьяджо нам ангину исцелит,

Сант-Аполлонья - флюс, Сант-Авеллино

не угодишь, так дьявол пособит.

             

    Голодного накормит Сан-Карлино,

Святая Анна роды облегчит,

мужьям святой радетель - Сан-Мартино.

 

Джулио  - серебряная монета

Братство де Саккони - община при церкви Сан-Теодоро-аль-Палатино (Санта-Тото)

* Святые защитники из римского мартиролога:

  Санто-Тото - младенцев

  Сан-Рокко - от чумы

  Сант-Эмидио - от землетрясений

  Санта-Вивиана - от эпилепсии и душевных болезней

  Санта-Лючия - от глазных болезней

  Сан-Бьяджо – от болезней горла

  Санта-Аполлония - от зубной боли

  Сант-Андреа Авеллино - от несчастных случаев

  Санта-Анна - рожениц

Карлино - серебряная монета

* День Святого Мартина Турского в шутку считается днём рогоносцев


Giuseppe Gioachino Belli

Li Santi grossi

 

    Quer zacconaccio indove ciariscoto
er giulio pe mmi’ soscero la festa,
nun za de santi che cce n’è una scesta
che pponno dà in ner culo a Ssanto Toto.

     San Rocco è pprotettore de la pesta:
Sant’Emidio protegge er terramoto:
Santa Bbibbiana sta ssopra la testa:
Santa Luscia sull’occhi. Eppoi te noto
             
     pe la gola San Biascio, pe li denti
Sant’Appollonia, e Ssant’Andrea Vellino
pe cchi mmore, dio guardi, d’accidenti.
             
     Pe li morti-de-fame San Carlino,
Sant’Anna pe le donne partorienti,
e ppe li maritati San Martino.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Усыпальница родителя

      Плита - каррарский мрамор, с полировкой;

шесть штук пальметт, навершие - одна;

бардилио с прожилкой - облицовка:

два метра, вполовину - ширина.

 

      Отдельный крест и двадцать литер; бровка,

под нею эпитафия... нужна

для мелких буквиц редкая сноровка,

по три байокко - красная цена.

             

      Всё... девять скудо - мрамор для плиты;

крест, буквы - шесть; пятнадцать - за бардильо;

шесть паоло - пальмóвые листы.

             

      Счёт: тридцать скудо, плюс - полста байокко.

Вот все расходы, чтоб мы осушили

от горьких слёз навек сыновье око.

 

Бардилио - сорт тёмно-серого мрамора с синевой и прожилками

 * Монеты Папской области:

Байокко - 5 кваттрино

Паоло - 10 байокко

Скудо - 100 байокко


Giuseppe Gioachino Belli

Er deposito p'er padre

 

     ’Na lastra de Carrara, lavorata,
de sei parmi su cquattro, e ttutta un pezzo.
’Na fasscia de sbardijjo impomisciata
longa de ventisei, larga un’e mmezzo.

     Duscento lettre e ’na crosce staccata
for der pitaffio, co ’na riga immezzo,
arte du’ onc’e mmezza avantaggiata,
a ttre bbajocchi l’una, urtimo prezzo.
             
     Nove scudi la tavola de marmo:
sei le lettre e la crosce; e lo sbardijjo
quínisci e mmezzo, a ssei pavoli er parmo.
             
     Sò ttrenta scudi e ccinquanta bbajocchi.
Ecco la spesa c’ha impiegata er fijjo
pe assciugasse le lagrime dall’occhi.

 

1837


Джузеппе Джоакино Белли. Прения сторон

      Их спор не стоит выеденной пиццы!

Был в гетто, слушал прения сторон:

прав фра Кукуцца, прав дед Симеон?

Сам рассуди с бесстрастных диспозиций.

 

      Ведут Таддео - Пио и Леон

вчерась под ручки... вспырскивает птица -

по скату крыши скачет черепица...

был на Таддео, к счастью, шаперон.

             

      Лев обнял Пио: “Дó ночи сегодня

молиться нам, благодаря судьбу

за чудо величайшее Господне”.

             

      Насупился Таддео: “Я не буду, -

стирает кровь со лба, - видал в гробу

я ваше охуительное чудо”.


Giuseppe Gioachino Belli

L'oppiggnone diverze

 

    Quante disputeríe! Senti che gghetto
per un gnente! Me pare la questione
de fra Ccucuzza e ’r vecchio Simeone.
Er fatto eccolo qui ssémprisce e schietto.
     
     Jer’ar giorno, Taddeo, Pio e Leone,
tutt’e ttre sse n’annàveno a bbraccetto,
quann’ècchete una tevola da un tetto
che tt’acchiappa Taddeo sur coccialone.
             
     Leone sartò indietro e ddisse a Ppio:
“Attaccàmosce er voto tutt’e ddua,
ch’è stato un gran miracolo de Ddio”.
             
     Taddeo, allora, che ffasceva un sguazzo
de sangue, repricò ppe pparte sua:
“Sí, è stato un ber miracolo der cazzo”.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Тюрьма

    В тот день был коронован Папа Лев,

я вышел на свободу - мрак эреба!

Тюрьма - скажу, ребята, - райский хлев,

побудешь там - расхочется на небо.

 

    Вина и мяса - вдоволь, риса, хлеба...

в трактире сядешь - встанешь, похудев;  

нет в камере аренды, все потребы

бесплатно, без кредита - шире зев.

 

    Льёт дождь ли, нет дождя - вам всё равно,

правительства там нет и нет аббата,

макай, знай, без причастья хлеб в вино.

 

    Ешь, спишь, почёт, забота магистрата...

жаль, не сажают дважды за одно,

и выпустили, гады, рановато.

 

* При коронации понтифика существовала традиция амнистии мелких правонарушителей (Лев XII коронован 5 октября 1823 г.)


Giuseppe Gioachino Belli

Le carcere

 

     Uscii cuer giorno che ppapa Leone
fu incoronato: ma tte do un avviso,
che mmejjo cosa che de stà in priggione
sí e nnò ppò ttrovasse in paradiso.
             
     Llí mmaggni pane, vino, carne e rriso,
e ll’oste nun te mette suggizzione:
trovi in cammera tua tutto prisciso,
senza pagà nné sserva né ppiggione.
             
     Llí ddrento nun ce piove e nnun ce fiocca,
e nnun c’è nné ggoverno né ccurato
che tte levino er pane da la bbocca.
             
     Llí nun lavori mai, sei rispettato,
fai er commido tuo, e nnun te tocca
er risico d’annà mmai carcerato.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Астрономúя

    Cвихнул c ума, как есть - схизофрения:

иди - банкуй в барыгу, в баккара,

нет, дурень в келье дни и вечера

штудирует без баб астрономúю.

             

     Всю ночь вчера от санта-вемарии

вес атмосферы мерял до утра,

пшик на весах!.. на дне была б дыра -

глазей в стакан порожний до зари я.

             

    Ха! воздух будет вешать нам, астрóном!

А как патент получит? - лопухов

начнёт на рынке потчевать озоном.

             

    Вес воздуха!.. Амбрэзия богов!

Вам дух мясной, к продутым макаронам?..

фунт сверху - дуновение ветров.

  

* Санта-вемария  (All’ave-maria) - последний бой колокола (время зависело от времени года)

* Барыга (“торговец на ярмарке”) - карточная игра типа “трёх листиков”


Giuseppe Gioachino Belli

La strolomía

 

    Nun j’è vvienuta mó la fernesia,
invesce de ggiucà a mmercant’in fiera,
d’aritirasse in cammera ’ggni sera
soli soli a studià dde strolomía?
             
     Jer notte da la santa vemmaria,
senza nemmanco un straccio de stadera,
se mésseno a ppesà ll’antimosfera
cor un vetro che sta ssu la scanzia.
             
     Pesà ll’aria! ma eh? Bbe’ cche ppadroni
nun zarebbe una cosa nescessaria
de dàjje la patente de bbuffoni?
             
     Eh ssi ll’aria pesassi, addio scibbaria!
Pe una libbra de carne o mmaccaroni
se pagherebbe dodiscionce d’aria.

 

1836


Джузеппе Джоакино Белли. Лунный альманах

    Так-с... Воскресенье... дождь и холода,

в ночь; Понедельник... морось и ненастье;

ба! Вторник - град накроет, эко счастье  

ждёт Рим и все в округе города.

   

    Засим... Среда... я зонт не взял, балда;

Четверг... осадки; Пятница... ну, здрасьте,      

от молний прячься - шквал, гроза!.. а власти

куда глядят? с них что с гусей вода.                        

 

    Ты утверждаешь: “Людям не под силу

грядущее прозреть.”?  Скажу в ответ:

возможно даже стопорить светило.

 

    Не могут не сбываться гороскопы:

их утвердил цензурный комитет,

в правительстве-то, чай, не остолопы.


Giuseppe Gioachino Belli

Er lunario

 

    Disce accusí: “Ddomenica, vò ffà
cquarche mmossa de tempo; Luneddí,
acquarella minuta; Marteddí,
grandina a Rroma e attorno a la scittà”.

     Avanti. “Mercordí, nnun t’azzardà
dd’usscí ssenza l’ombrello; Ggiuveddí,
nuvoloni pell’aria; e Vvenardí,
temporale co ggran lettrichità”.
             
     Tu ddichi: “Un omo nun ha la vertú
de prevéde er futuro”. Ma pperché?
Fforzi perché nnun te n’intenni tu?
             
     Ner dà ffora er lunario io questo so,
che nnun ponno stampà cquer che nnun è,
perché er governo je diría de no.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Каин

    Нет Каину, сьор доктор, оправданья,

как ни крути - да, Каин виноват,

но: от вина, замечу, слепнет взгляд,

мутнеют чувства, меркнет фон сознанья.

             

    Схватился за соху горячей дланью,

тут под руку попался младший брат;

нередко буйный пахарь-психопат    

гоняет пастухов у нас в Романье.

             

    Обидно: снёс он Господу подарок,

а тот плюёт на репу и на мёд,

дар Авеля хваля, - обрат и ярок;

             

    любой, в ком плоть и кости, изрыгнёт

жёлчь с оцетом... зажарь он двух цесарок,

не пролилась бы кровь на огород.


Giuseppe Gioachino Belli

Caino

 

    Nun difenno Caino io, sor dottore,
ché lo so ppiú dde voi chi ffu Ccaino:
dico pe ddí che cquarche vvorta er vino
pò accecà l’omo e sbarattajje er core.

     Capisch’io puro che agguantà un tortore
e accoppacce un fratello piccinino,
pare una bbonagrazia da bburrino,
un carciofarzo de cattiv’odore.
             
     Ma cquer vede ch’Iddio sempre ar zu’ mèle
e a le su’ rape je sputava addosso,
e nnò ar latte e a le pecore d’Abbele,
             
     a un omo com’e nnoi de carne e dd’osso
aveva assai da inacidijje er fele:
e allora, amico mio, tajja ch’è rosso.

 

1831


Джузеппе Джоакино Белли. Сестра Маттео

    Спешу к жаровне, прыгают каштаны,

идёт Маттео с младшею сестрой.

Венера? - рядом меркнет красотой,

такая красота! - затмит Диану.

             

    Трактирщика приветила: “не рано

погнал в Тестаччо тачку за едой?”,

а мне - хотя б кивнула головой,

прошла и не заметила, болвана.

             

    Как полная луна небесный лик!

Какие глазки, носик, ротик, губки,

блажен, кому достанется цветник.

             

    “Ах! - думал я, - цветочек мятной любки,

хотя б на миг к твоим устам приник

большой мундштук моей горячей трубки”.

  

Тестаччо - торгово-ремесленный район на восточном берегу Тибра


Giuseppe Gioachino Belli

La sorella de Matteo

 

     Quanno stavo a ccrompà le callalesse
è ppassato Matteo co la sorella.
Sai che tte dico, Ggnacchera? ch’è bbella,
ma bbella che ppiú bbella nun pô êsse.

     Lei s’è affermata a ssalutà l’ostesse
c’annaveno a Ttestaccio in carrettella:
e io j’ho ddato a llei ’na squadratella
che mm’ha mmesse le bbuggere m’ha mmesse.
             
     Com’è llarga de cquì! cche bbella faccia!
Ha ddu’ occhietti, un nasino e ’na boccuccia,
che cchi la pô assaggià bon prò jje faccia.
             
     Ah! jje volevo di’: ffior de mentuccia,
si ttu vvôi fà cco mmé ’na fumataccia,
ciò una pippa co ttanta de cannuccia.

 

1831

Илл. Бартоломео Пинелли. Остерия в Тестаччо


Заметки к переводам “Римских сонетов” Дж.Дж.Белли. I. Презренный металл

Иллюстрированная версия:
http://kosichenkobr.blogspot.com/2021/03/blog-post.html

    “Римские сонеты” Джузеппе Джоакино Белли, помимо художественной ценности, представляют собой богатейший исторический материал. К примеру, сонеты позволяют в деталях представить систему денежного обращения и масштаб цен Папской области первой половины XIX века.

     Монетный двор работал бесперебойно, каждый Папа (при жизни Белли сменилось шесть понтификов) стремился не только поправить финансы различными способами, но и увековечить божественный лик, отсюда огромное разнообразие монет различных номиналов, веса и ценности, а ещё была “Римская республика”, свободно циркулировали монеты практически всех европейских больших и малых монархий.

    Замечу, что в сонетах Белли (а их более двух тысяч) денежные термины фигурируют бесчисленное количество раз, потому, с точки зрения перевода, искать замены или аналоги римским терминам - бесперспективное занятие: пропадёт или соль, или смысл. Вот показательный пример:

               Пошёл за разрешеньем в Датарúю.

            Приветствую аббата: “Мир вам, внесть

            мне пару строк в реестр: желанье есть

            кузину в жёны взять, Аннамарию”.

             

                Он: “Сын, кровосмешенье... сотен шесть”.

            “Лады!” - четыре джулио, дам три я....

            Аббат: “Как имя?” Я: “Моё? Товия”. -

            “Фамилия?” - “Скиатти, Ваша Честь”.

             

                “Итог, - бубнит, - за ближнюю кузину

            шесть сотен девяносто восемь скудо,

            плюс сорок шесть байокко, три кваттрино”.

             

                Представил мой урыльник в этот миг?! -

            три джулиo в кармане... я покуда

            лицензию купил на дробовик.

      SENTITE CHE GGNACCHERA - ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ

 

    Цена разрешения на кровный брак (“кузиной” могла быть седьмая вода на киселе ) - 69846.6 байокко, огромные деньги, если учесть что у жениха было всего 30; первоначально “вуманайзер” посчитал, что сумма озвучена в кваттрино (600 кваттрино = 4 джулио = 120 байокко)... Оказалось - 700 скудо, проще застрелиться.

 

    Нижеследующие “соответствия” приводятся чисто для механического масштабирования, в переводах используются только оригинальные термины.

    Самой мелкой римской медной монетой была кваттрино, стоимость её равнялась одной пятой байокко, ходовой разменной монеты. Термин кваттрино стал синонимом “гроша”, да и вообще способом обозначения денег, типа “копейки”.

 

 

    Итак, если условно считать кваттрино “копейкой”, байокко - “пятак”.

 

 

 

    Что можно было купить на звонкую медь? Конечно, вино, вино, вино! В таверне вино стоило 2 кваттрино или полбайокко (была и такая монетка) за фолетту (около пол-литра). Однако в некоторых заведениях была почасовая оплата: 6-7 кваттрино - пей сколько влезет, “всё включено” (видимо, влияние Османской империи). Понятно, что цена дешёвого “гранатино” и благородного “орвьето” разительно отличалась.

    Римский палач после исполнения приговора мог позволить себе расслабиться: за “спектакль” ему платили символическую плату - три кваттрино, хотя он имел приличное жалованье.

    Еду за такие гроши уже не купишь. Фунт хлеба стоил - 2 байокко (“гривенник”). Столько же стоил римский салат, без которого не обходилась ни одна трапеза:

            На два байокко - жидкий пук соломы?

            ...

            За целых два байокко - то салат?!

    MÉNICA DALL'ORTOLANO - В ЛАВКЕ ЗЕЛЕНЩИКА

 

 

    Фунт говядины стоил 2-3 байокко, мясопродукты, естественно, дороже :

           Никак голодный бунт, народ угрюм:

            в четверг рост цен случился - в том причина -

            до четырёх байокко на ветчины!..

            исусмария, мор! - пришло на ум.

    ER FUNTANONE DE PIAZZA NAVONA - ФОНТАН 4 РЕК НА ПЬЯЦЦА НАВОНА

 

    Использовались монеты 2.5 байокко (санпетрино - так также называли служебный персонал собора Св.Петра) и 3 байокко (“пятиалтынный”), которую народ метко окрестил fichi (“фиги”). Это стоимость папских “Известий”, хотя вряд ли плебс сильно тратился на прессу:

                Хозяин мой, услышав к ночи крики,

            послал купить, вручив три медяка,

            в Венециано “Вестник”, о великой

            баталии чтоб знать наверняка.

    LE NOTIZZIE DE L'UFFISCIALI - ОФИЦИАЛЬНЫЕ ВЕСТИ

 

 

 

     А как насчёт серебра? Водилось.  Гроссо. Римляне называли монету гроссетто или люстрино, это была самая маленькая серебряная монета.  Наименование произошло от латинского grossus (“большой”), хотя впоследствии деэтимологизировалось.

 

 

    По ценности гроссо соответствовала увесистая медная монета 5 байокко (“полуполтинник”).

 

 

    В годовщину правящего Понтифика в Бельведерском дворце посетителям раздавали по гроссо; беременные женщины получали в два раза больше (паоло):

                “Мне - гроссо, гроссо ей, нам всем по гроссо,

            а позачто паоло - той старухе?!

    ER GROSSO A BBERVEDÉ - ГРОССО В БЕЛЬВЕДЕРЕ

 

    Не хлебом единым... Гроссо - цена сеанса натурщицы, цена билета на кукольный балаганчик, для богемы - цена сигары:

            Натурщица... ню... - гроссо, за остуду.

            И плюс один - на маски Кассандрино.

    ER CONTO TRA PPADRE E FFIJJO - РАСЧЁТЫ ХУДОЖНИКА С ОТПРЫСКОМ

   

      Свежая рыба была недёшева (почём были осетры история умалчивает):

            “И что, народ берёт? - для кошелька

            накладно... а почём твоя молока?” -

            “Анчоус, фунт, - до девяти байокко;

            кефаль - с полтиной десять, как треска;  

 

                по два карлино - палтус, камбала;

            папетто - окунь, то же - скар со спаром:        

            рыбёшка не для каждого стола”. –

 

                “А осетры? - чтоб с головой, с наваром!” -

            “Была тут пара, мелочь, - да сплыла:

            подарок Кардиналу, так что даром”.

    ER COTTIVO - НА РЫБНОМ РЫНКЕ

 

    Наименование карлино связано с Карлом I Анжуйским, который впервые выпустил её в обращение в XIII веке. После денежной реформы Папы Юлия II в первой половине XV века карлино был почти забыт. Но в 1747 году Бенедикт XIV отчеканил карлино номиналами 0.5, 1 и 2. Обменный курс был установлен на уровне 7.5 байокко или 1.5 гроссо (соответствия закончились - 37.5 “копеек”).

 

 

 

    Монета в 2 карлино стала довольно популярной в начале XIX века, Белли назвал её “настоящей римской лирой”. Римляне даже добавили “Cвятого Карлино” к обширному мартирологу святых покровителей:

            Голодного накормит Сан-Карлино,

    LI SANTI GROSSI - СВЯТЫЕ ЗАСТУПНИКИ

 

    Изначально на монете была изображена голова Бенедикта XIV, поэтому монета также именовалась папетто, были в ходу и различные производные от Просперо и Ламбертини (имя Папы в миру).

 

 

 

    Среди самых древних римских денежных единиц была монета джулио, названная по имени Папы Юлия II в 1504 году. Вскоре после этого Павел III (1534 - 1549) также пожелал создать собственное платёжное средство, назвал монету паоло, немного изменив стоимость старого джулио, чтобы сделать две монеты эквивалентными. С тех пор эти два наименовения использовались как синонимы, хотя для официальных целей предпочитали джулио, в то время как в народе чаще фигурировало паоло. Обе монеты приравнивались к 10 байокко (“полтинник”). Также использовалось наименование двойной гроссо (2 “четвертака”).  Некоторые папы чеканили “рубль” - двойной джулио (20 байокко).

    За паоло можно было лишиться зуба у местного шарлатана (коннотация термина отличалась от современной):

                 В зубах мог устранить любой изъян,

            за зуб паоло брал - пустяк больному:

    ER CIARLATANO NOVO - НОВЫЕ МЕТОДЫ В МЕДИЦИНЕ

 

 

 

    Предметы домашнего обихода были недорогими, но высококачественные товары обходились недёшево: хорошая стеклянная посуда могла стоить папетто и выше - 20-25 байокко (больше “рубля”):

            Простой стакан - папетто, пять люстрино -

            хрусталь, из закалённого стекла.

    ER BICCHIERARO A LA RITONNA - ПОСУДА НА ЛА РИТОННА

    В два карлино (папетто) римскому обывателю мог обойтись штраф за мелкое богохульство:

                Охоч святой отец наш наипаче

            до серебра, не брезговал кваттрино.

            Надысь для сквернословов два карлино -

            епитимью назначил, чтоб без сдачи.

    LA PENALE - ЕПИТИМЬЯ

 

 

 

    А каковы были заработки? 20-30 просперо в месяц (10-15 байокко в день) зарабатывал исполнитель молитв на заказ (спрос был: обходилось гораздо дешевле, чем в церкви):

                Протяжно, нежно жалостные пени

            затягивает: Кúриэлесóнн,

            Христэлесóнн... зевая, песнопенью

            супруга-ведьма вторит в унисон.

             

                Раз двадцать-тридцать в месяц так, с вечерни -

            просперо, реже - пáоло, дерёт,

            потом спускает денежки в таверне.

    ER CECO - СЛЕПОЙ

 

    Немногим более зарабатывал ремесленник. Кузнец, например, около 30 байокко - тестон  (полтора “рубля”) в сутки:

                Как прокормить жену, двойнях-сестёр,

            квартет мальцов? я горн раздул с утра

            при звёздах, оглянулся - глядь, пора      

            заканчивать: те ж звёзды, что вечор.

 

                От искр, окалин - красный мухомор,

            пот - градом, несусветная жара,

            горбом - что заработал на-гора? -

            десятка три байокко и запор.

    ER FERRARO - КУЗНЕЦ

 

 

 

    Название серебряной монеты тестон просходит от изображения головы Папы, хотя в последующих выпусках “голова” была заменена фамильным гербом Папы. При Пие VI (1775 -1791) появилась монета двойной золотой номиналом 10 тестонов.

 

 

    За удовольствия - надо платить. Тестон стоила путана “хорошего качества”, столько же стоило посещение театра, которых в Риме было около десятка, в том числе опера и балет:

                Не думайте, к пороку я не склонна:

            тестон ваш поделю и полцены

            верну Христу, коленопреклонённо.

 

            Дались вам эти пьесы - все дурны,

            спустить на балаганы Тор ди Нона

            три джулио! - не проще ли штаны.

    LA PUTTANA SINCERA - БЛАГОЧЕСТИВАЯ ПУТАНА

 

    Были жрицы любви и подешевле, тестон - это с сервисом и с “апартаментами”:

                Здесь хватит всем - из дюжины романок

            кровать украсят восемь-десять, смета -

            на все монеты: пáоло, папетто,

            а дашь тестон, со сдачей, - хоть с изнанок.

    NONO, NUN DISIDERÀ LA DONNA D'ANTRI - БАБУШКА - ВНУЧКУ

 

    Собственное жильё было по карману только состоятельным гражданам, а понедельная аренда жилья обходилась примерно в тестон. 1 тестон равнялся 3 джулио, 6 гроссо, 30 байокко, 150 кваттрино:

                Три паоло, дружище Дон Диего! -

            про долг я не забыл - один тестон:

            три джулио - задаток за балкон:

            тридцать байокко - с каждого, коллега.

    ER PIGGIONANTE DER PRETE - ДОЛЖНИК АРЕНДАТОР

 

 

 

 

    Инфляция была во все времена, содержание металла при сохранении номинала, как правило, уменьшалось:

                Рассказывал мой дед... в те времена

            барыг гребучих не было в помину,

            а ныне: тó - пиастры, сё - цехины,

            грабёж! На всё кусается цена.

             

                 Одно яйцо - как встарь за каплуна,

            сто штук - паóло было, ни щербины!

            Фунт мяса - по шестнадцати кваттрино -

            парнóго, не навóзного говна.    

             

          Вино Кастелло - выдержка, букет,

            люстрино - литр!... из печки - объеденье! -

            байокко - осьмиунцевый багет!

    TEMPI VECCHI E TTEMPI NOVI - СТАРЫЕ И НОВЫЕ ВРЕМЕНА

 

    Серебряный квартино - это уже приличная сумма, 50 байокко (два с половиной “целковых”).

 

 

 

    Были в ходу и золотые квартино. Название относится к четвертой части золотого цехина. Монета чеканилась Климентом XII (1730 - 1740), весила около 0.7 грамма и равнялась 5 паоло (50 байокко).  

 

 

     За квартино (полскудо) можно было шикануть по праздникам в таверне с весьма обильным и разнообразным меню:

                Bо что мне встал трактир?

            Извозчик - даром, он обедал с нами, -

            квартино с носа. Много ли - при даме?

    ER PRANZO DE LE MINENTE - ПЛОТНЫЙ ОБЕД

 

    Счёт на два тестона (квартино плюс чаевые - джулио) - это уже грабёж средь бела дня:

                Содрал с нас, - угадаешь? - паразит,

            примерно, два тестона на персону,

            в трактир тот - ни ногой, по горло сыт!

    ER PRANZO DE LI MINENTI - ОБЩЕСТВЕННОЕ ПИТАНИЕ

 

    Всем известный скудо - ещё одна древняя монета, название которой произошло от изображения щита с фамильным гербом монарха. Другое название монеты - пиастра.

 

 

    Монета изначально чеканилась из двух разных металлов, золотой скудоро весил около 3.3 грамма, серебряный скудо был намного больше по размеру. Стоимость претерпела значительные колебания, пока не стабилизировалась на уровне 100 байокко (5 “рублей”).   Скудо - официальная расчётная единица. На бытовом уровне скудо нередко называли ньокки (итальянская разновидность клёцок).

 

 

 

    В отличие от уличного кантора месса в церкви стоила гораздо дороже - скудо:

                “На полпиастры?! - хмыкнул Дон Марчелло, -

            а полдуши куда - к хромому бесу?

            Не въедешь даром в райские кудесы -

            за полцены, мой милый! Скудо! - целый”.

    LA MESSA DE SAN LORENZO II - МЕССА В САН-ЛОРЕНЦО II

 

    А как насчёт взяток на таможне? Святое дело, тариф за партию товара - 3-4 скудо:

            Пиастры три-четыре: вам скорее

            таможня даст добро, хоть проноси

            тряпьё в крови Иосифа-еврея.

    ER FRUTTO DE LE GABBELLE GROSSE - ПЛОДЫ ВЫСОКИХ НАЛОГОВ

    Каково было жалованье чиновников можно проследить по послужному списки самого Белли.

    В 1807 г. Белли принят в Генеральную Компанию Преподобной Апостольской Палаты Спольи с квалификацией “новичок” и с месячным окладом 3 скудо.

    В 1816 г. по поручению Государственного секретариата Белли поступает на службу с квалификацией "стажёр" и с окладом 10 скудо в месяц; далее получает повышение с квалификацией “клерк” с жалованьем 15 скудо в месяц.

    В 1817 г. Белли имеет квалификацию “клерк 2-го класса” с зарплатой 16 скудо.

    В 1827 г. Белли получает статус “полный выход на пенсию”, продолжая получать зарплату в 16 скудо. На этой должности чиновники могут быть призваны на службу, чего с Белли не случилось, т.е. без утомительных обязаностей посещать офис он в течение 15 лет продолжал получать зарплату.

    В 1842 г. Белли удаётся повторно войти в папскую администрацию с титулом “Глава отдела переписки” в Главном управлении государственного долга с окладом 40 скудо. При этом Белли по-прежнему сохранял квалификацию “чиновник во временной отставке по состоянию здоровья”. Вскоре болезни Белли обострились, и Белли подал запрос на пенсион.

    В 1845 г. после подробного изучения послужного списка (38 лет службы) Белли предоставляется пенсион с ежемесячной надбавкой 37 скудо.

    На пенсион приличному человеку особо не разгуляться:

                 “Какую под заклад дадите ссуду,

            под восемьдесят скудо - пенсион?  

            Что получу, синьор мой Соломон,

            плати, к примеру, в месяц я пять скудо?” -  

 

                 “Дам двадцать два вам: звонкий пиастрон,   

            монета - серебро, не лир полуда,

            так по рукам? Обменный курс покуда

            не так велик... тут - подписи сторон”. -

    LA VENNITA DER BREVETTO - ССУДА ПОД ЗАЛОГ

 

 

 

 

 

 

 

    К похоронным ритуалам римский обыватель относился с особым трепетом. Цена довольно-таки приличного склепа:

 

                    Всё... девять скудо мрамор для плиты;

            крест, буквы - шесть; пятнадцать за бардильо;

            шесть паоло - пальмóвые листы.

             

                  Счёт: тридцать скудо, плюс полста байокко.

            Вот все расходы, чтоб мы осушили

            от горьких слёз навек сыновье око.

    ER DEPOSITO P'ER PADRE - ГРОБНИЦА РОДИТЕЛЯ

 

    В принципе, мелкий лавочник мог себе позволить завещать немалую сумму за определённую услугу; двадцать золотых по 2.5 скудо за райские кущи - сущая мелочь:

                Торцетто, зеленщик с Монте-Серпенто,

            почтив на Пасху конфессионал,

            за елеосвященье завещал

            полсотни скудо падре, плюс - проценты.

    ER TESTAMENTO DER PASQUALINO - ЗАВЕЩАНИЕ

 

 

 

    Но, конечно,эти заработки не идут ни в какое сравнение с пьятто - официальным годовым жалованьем кардинала; при понтификате Пия VIII  (до 1830 г.) оно составляло 4000 скудо, Григорий XVI добавил ещё 500:

                Шесть жеребцов, обслуга трёх карет...

            четыре тыщи скудо с полтью - пьятто!..

            шесть кельнеров - корми, что ни обед -

            ест келарь, ест шеф-повар, поварята...

    LE RAGGIONE DER CARDINALE MIO - ЖАЛОВАНЬЕ МОЕГО КАРДИНАЛА

 

    Девятьсот монеток в 5 скудо (8.67 грамма) - почти килограммовый мешочек.

 

 

    Наконец, цехин - полноценный “червонец”. Эта золотая монета имела распространение во многих областях Италии; римский цехин был отчеканен Бенедиктом XIII в 1728 году. Размер и вес были почти идентичны скудоро (около 3.4 грамма), но обменный курс был установлен на уровне 20 джулио (двойной скудо). Через год Папа заказал второй выпуск, немного уменьшив вес.

 

 

    А какие суммы фигурировали на государственном уровне? 30 ноября

1831 года было достигнуто соглашение с французским Банком Ротшильдов (Banque Rothschild) о предоставлении кредита Святому Престолу в размере свыше 3 млн. скудо, которое вызвало большой резонанс в Европе:

                О Мир, исусмария! Суета!

            Прижали якобинцев - это дело,

            но не пристало Папе брать сикелы

            у тех, кто, иисус, казнил Христа!

 

                Прознал бы Папа Сикст: казна пуста -

            а был набит цехинами Кастелло, -

            с одра восстал: “Придурки, оскудела

            мошна, но брать кредиты на черта?

 

                Чекань монету, штампы ставь на чеки -

            хоть тысячу пиастров в пять минут,

            зачем нам гонят сребреники с Мекки?

 

                Засим такого срама к ним идут

            в Сан-Пьетро с покаяньем человеки!

            Грешок отпустят - в душу наплюют”.

    ER PRESTITO DE L'ABBREO RONCILLI - КРЕДИТ РОТШИЛЬДА

 

    Были ещё довольно редкие монеты номиналом 10 скудо, но таких, скорее всего, Белли в руках не держал и в глаза не видел.


Джузеппе Джоакино Белли. Аудиенция двух шотландских послов

    Двух скóттов, по-иному - двух скоттóв,

к нам занесло с другого края света;

настоль сложны их школьные предметы -

с мала в сутанах ходют без штанов.

 

    В их свинском крае вовсе нет ветров,    

видать, в державе этой - вечно лето;

а дунет фён в процессе этикета -

конфуз: сверкают яйца жеребцов!

             

    Как Папа, светоч светского бонтона,

мог пригласить засранцев на приём,

пасхальные не выдав панталоны?

             

    А вдруг, мой бог! продует сквозняком:

персоны бьют глубокие поклоны,

а тут такой, пардоньте, гипподром!


Giuseppe Gioachino Belli

L'udienza de li du' Scozzesi

 

     O ssiino du’ Scozzesi, o ddu’ Scozzoni,
in tutte le maggnère èssi contento
ch’è un gran piccolo seggno de talento
quer méttese a ggirà ssenza carzoni.

     Dunque ar paese de sti du’ porconi
bbisoggna dí cche nun ce tiri vento;
perché, ssi cce tirassi, oggni momento
j’annerebbeno in mostra li cojjoni.
             
     E un Papa che cconossce le creanze
s’è ppotuto arisorve a ddà l’udienza
a sta sorte de manichi-de-panze?
             
     A rrisico, per dio!, ch’in zu’ presenza,
ne l’inchinasse o in antre scircostanze,
j’avessino da fà cquarche schifenza!

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Как заработать

    Как заработать денежки в Романье?

Взять два залога на перезаклад;

cлепить из краснозёма изваянье

и закоптить под антиквариат;

                       

    для граппы есть всегда вода в фонтане;    

побольше жира в воск, нехай чадят;

добыть c таможни штамп для всякой дряни;

к весам - свинец приладить; в конфискат,

             

    бишь кофе, - намолоть фасоль и нут;    

есть чудо-жидкость: если безбородый

и лысый - гуще волосы растут;      

             

    игристое - шипит с мочой и содой...

Гляди при этом в оба, сам обут

не будь, надув, - вот главная метóда.


Giuseppe Gioachino Belli

Li negozzi sicuri

 

     Vòi ’mparà a ffà cuadrini a la romana?
Ecchete in du’ parole la maggnera.
Da’ ttera rossa tu pe ppuzzolana:
metti la sòla vecchia tinta nera:

     spaccia acquavita nova de funtana:
scuajja un terzo de sego in de la scera:
fa’ vviení rrobba, e ffrega la dogana:
nisconni un piommo sotto a la stadera:
             
     bbulli er caffè dde cesci e dde fascioli:
venni er barattoletto pe mmanteca:
appoggia la semata de pignoli:
             
     sfujjetta er vino bbianco de sciufeca:
si ttu ccrompi, opri l’occhi; e all’antri soli
fa’ ppijjà le tu’ cose a gattasceca.

 

1832

Илл. Бартоломео Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Домине-кво-вадис

    Есть в Домине-квовади, в храме, стела -

белее, чем молочный галактит,

на ней следы двух шлёпанцев, на вид

хоть неказисты, ваяны умело.

 

    Исусхристос однажды шёл по делу,

навстречу - Пётр, из Рима прочь спешит:

безумной свите царь Нерон грозит

раздать приходы, Папские уделы.

 

    “Куда ты, Пётр?” - Исус был зол всерьёз.

“Куда глаза глядят”, - рек Пётр; едва ли

чёрт Папу в пасть Антихриста понёс.

 

    Не помню, что там писано в скрижали,

но камень лично видел я: Христос

так топнул, что остался без сандалей.


Домине-Кво-Вадис - наименование церкви

Санта-Мария-ин-Пальмис на юго-востоке Рима на Аппиевой дороге. По преданию стоит на месте апокрифической встречи Христа и Апостола Петра, бежавшего из Римской темницы, который спросил Domine quo vadis?, на что получил ответ: Romam vado iterum crucifigi.


Giuseppe Gioachino Belli

DOMMINE-COVATI

  

    A Ddommine-covàti sc’è un ber zasso
piú bbianco d’una lapida de latte,
cor un paro d’impronte de sciavatte,
che ppareno dipinte cor compasso.
             
     Llí, un giorno, Ggesucristo annanno a spasso,
trovò ssan Pietro, che, ppe nnun commatte
cor Re Nnerone e st’antre teste matte,
lassava a Rroma er zu’ Papato grasso.
             
     “Dove vai, Pietro?”, disse Ggesucristo.
“Dove me pare”, er Papa j’arispose,
come avería risposto l’Anticristo.
             
     Io mó nun m’aricordo l’antre cose;
ma sso cch’er zasso ch’io co st’occhi ho vvisto
Cristo lo siggillò cco le carcose.


1833


Джузеппе Джоакино Белли. Завещание

    Торцетто, зеленщик с Монте-Серпенто,

почтив на Пасху конфессионал,

за елеосвященье завещал

полсотни скудо падре, плюс - проценты.

 

    Однажды занемог, в миг набежал

народ - пятнадцать, двадцать... - аквиренты:

родня, родня родни, родни цеденты -          

досель такой любви старик не знал.

 

    Соборовать явился падре, в сткляни

cвятой елей несёт к одру: “Сынок,

исполни свой обет по завещанью...”

 

    Торцетто глаз открыл, почуяв смальце,

встряхнулся, как на зорьке петушок:

“Мажь, мажь гущей, не три всухую яйца”.

  

Монте-Серпенто (via dei Serpenti) - улица в Риме в районе Монти

Аквирент - наследник

Цедент - кредитор, переуступивший права на долг

* Торцетто - вид римской цветной капусты (брокколи “романеско”)


Giuseppe Gioachino Belli

Er testamento der pasqualino

 

     Torzetto l’ortolano a li Serpenti
prometteva oggni sempre ar zu’ curato
c’a la su’ morte j’avería lassato
cinquanta scudi e ccert’antri ingredienti.
     
     Quanto, un ber giorno, lui casc’ammalato
e ccurreveno ggià cquinisci o vventi
tra pparenti e pparenti de parenti
a mmostrajje un amore indemoniato.
             
     Ecchete che sse venne all’ojjo-santo;
e ’r curato je disse in ne l’ontallo:
“Ricordateve, fijjo, de quer tanto...”
             
     Torzetto allora uprí ddu’ lanternoni,
e jj’arispose vispo com’un gallo:
“Oggne oggne, e nnu mme roppe li cojjoni”.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Фейерверк 34 г.

    Вот это фейерверк вчерашней ночью!

Вулкан! Постой, куда спешишь, камрад?

Ах, сколько залпов! эхо канонад!

христос, ты не видал салют воочью?!

           

    Казалось, разнесёт Кастелло в клочья,

в багровой тьме орудия палят!

Взмыл в небо вихрь разгневанных менад,

как будто банк уплыл - с тузом в пиноччо!

             

    В клубах, в огне Архангел Михаил,

достав из жерла меч кавалергарда,

как демон преисподней воспарил!

             

    Зелёно-бело-красные петарды!

Член Кабинета, слух прошёл, сменил

биретту на трёхцветную кокарду!

 

Кастелло - Замок Св.Ангела

Пиноччо (пиночо, пиноккио) - популярная игра типа покера

*Зелёный-белый-красный - цвета флага итальянских республик и наполеоновских образований; c 1830 г. - цвета революционных движений

 

Giuseppe Gioachino Belli

La ggirànnola der 34

 

    Ce fussi a la ggirànnola jjerzera?
Ma eh? cche ffuntanoni! eh? cche scappate!
quante bbattajjerie! che ccannonate!
cristo, er monno de razzi che nun c’era!
             
     E la vedessi quela lusce nera
c’ussciva da le fiamme illuminate?
Nun paréveno furie scatenate
che vvienissin’ a ffà nnas’e pprimiera?
             
     E ll’Angelo che stava in de l’interno
de quer fume co ttutto er zu’ palosso,
nun pareva un demonio de l’inferno?
             
     E ’r foco bbianco? e ’r foco verde? e ’r rosso?
Disce che inzino a cquelli der Governo
je parze avé sti tre ccolori addosso!

 

4 aprile 1834


Джузеппе Джоакино Белли. Форма Земли

    Земля - кругла? в научном мире споры

давно кипят, они как мир стары.

Она-де шар, как прочие миры,

что в небесах летают без опоры.

             

      Тогда - легко скатиться с косогора

в Чивитавеккью: в гору полз, с горы -

я так семь раз гремел в тартарары! -

то сфера?!.. геометры-пифагоры.

             

      С Сан-Пьетро-Монторúо, с Монте-Марьо -

в Рокка-ди-Папа, с Пинчо - в Тúволú

пытался съехать... нет, мы не на шаре.

             

    Круглы - арбуз, кочан, головка лука,

клубок, макушка кумпола, нули,

помéло, репа... не брани науку...

  

Чивитаве́ккья - город на побережье Тирренского моря в 80 км к северо-западу от Рима

Сан-Пьетро-ин-Монторио - титулярная церковь в Риме на склоне холма Яникул в Трастевере

Монте-Марио - холм в северо-западной части Рима

Рокка-ди-Папа - коммуна в 30 км юго-восточнее Рима

Пинчо - римский холм севернее Квиринала

Тиволи - город в 30 км к северо-востоку от Рима со знаменитым каскадом водопадов


Giuseppe Gioachino Belli

La faccia der Monno

 

     C’è inzíno chi ssostiè ch’er Monno è ttonno,
eppuro nun è ttonno un accidente.
Tutt’è pperché a le cose scerte ggente
nun ce vonno arifrette, nun ce vonno.
             
     Pe ttutto o sse salissce o sse va a ffonno:
de cqui a Ccivitavecchia solamente
sce sò ssette salite e ssette sscente:
dunque, che tte ne pare? è ttonno er monno?
             
     Va’ a Ssan Pietro-Montorio, a Mmonte-Mario,
ar Pincio, a Ttivoli, a Rrocca-de-Papa...
sempre sce troverai quarche ddivario.
             
     Tonno davero se pò ddí un cocommero,
una palla de cuppola, una rapa,
una scipolla, un portogallo, un gnómmero...

 

1836


Джузеппе Джоакино Белли. Недотрога

    Один, бля, поцелуй с невинной лаской!

Ктó бьётся тут в силочках - голубок?

Да не дрожи ты, нежно я, с опаской,

под холмиком поглажу бугорок.

       

     Боишься? Ну чего?! Всему свой срок!

Мы родственники? Да! - чулок с подвязкой:

кузен с кузиной: брынза и творóг:

родня! - Санта-Нахéра и Сан-Бьяско.

             

     Родня, мой бог! Червяк съел рать святую -

раскаялся, давясь, - салат жуёт;

ступай, спой с Падре Карло аллилуйю.

             

     Ты думаешь, Христос ночь напролёт

глаз не сомкнёт, считая поцелуи?

Других забот ему недостаёт.

  

Сан-Бьяско (Бьяджо) - покровитель “матрасников” и старьёвщиков

Санта-Ньякера - покровительница воров

(Santa Gnacchera! – богохульное обсценное восклицание)

* “Червяк съел рать святую...” - ит. поговорка, связанная с лицемерием (“Il tarlo si mangiò l’ostia consacrata, ed ebbe poi scrupolo di rodere il ciborio”; в другом варианте

“Lo scrupolo del tarlo, che roso il Cristo, non volle rodere il chiodo”)


Giuseppe Gioachino Belli

La scrupolosa

 

     Inzomma, cazzo, se pò avé sto bbascio?
se pò ttastà un tantino er pettabbotto?  
Ma nnun avé ppavura, che ffo adascio:
cuanto che ssento che cce tienghi sotto.
             
     Ciai scrupolo? e dde cosa? E cche! tte fotto?!
Semo parenti? Sí, ppe vvia der cascio:
cuggini de cuggini: cascio cotto:  
parenti come Ggnacchera e ssan Biascio.
             
     Parenti, ggià! cche scrupoli der tarlo!  
Per un bascio co mmé ttanta cusscenza,
eppoi te fai fischià ddar Padre Carlo.
             
     Ma cche ccredi? che Cristo abbi pascenza
d’abbadà ssi tte bbascio, o ssi tte parlo?
A ste cojjonerie manco sce penza.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Слепая Фортуна

    Шалава, ведьма - вышла на охоту,

а кавалерам - будто мазан мёд,

ведь рыло - пострашней сурка-мармотта,

нет, не иначе, чёрный приворот!      

             

    Румянец - цвет сырого антрекота,

в начёс воткнула, пугало, шалот,

фигура - как у гоблина Каллотта,

пошто глисте сушёной так везёт?

             

    Всё ей! с ней христиане, с ней евреи,

фра, адвокат, аббат и монсиньор,

ей - яства, пунши, моды и камеи!..

             

    А дочь моя, несчастная Агнесса,

красавица - без зелий, пассифлор,          

как сука в церкви - чешет блох на мессе.

 

Каллотта - нарицательное имя “страшилища”, апеллятивация имени знаменитого французского гравера XVII в. Якопо Каллотта (Жак Калло), автора серии гравюр-гротесков с гномами и персонажами комедии дель арте


Giuseppe Gioachino Belli

Fortuna e ddorme

 

     Bisoggna che sta strega de mignotta
all’ommini je facci le fatture,
si cco ttutto quer gruggno de marmotta
nun fa a ttempo a smartí ll’ingrufature!

     Nun pare un piatto d’inzalata cotta,
o una pila da mette le pavure?
Nun faria sta figura der Callotta
smove la verminara a le crature?
             
     Eppuro ecchela llí: ccristiani, abbrei,
frati, preti, avocati, monziggnori,
vestí, bbeve, maggnà...: tutto pe llei!
             
     E cquella fijja mia, pover’Aggnesa,
bella, che nun fuss’antro li colori,
è affurtunata com’un cane in chiesa.

 

1831


Джузеппе Джоакино Белли. Катерина

    Ах, сколько фарисеев, христиан

сменили б веру, Нúньи грудь лелея;

зад ущипнув, арену Колизея, -

гарем свой разогнал бы Гран-Султан.

             

    Таких нет бюстов, ягодиц в музее,

резцом не изваять прекрасней стан:

хламидой скрой - сорвёт, от страсти пьян,

Еврей-Иосиф сам с себя ливрею.

             

    Не сыщешь соблазнительнее взгляда:

у всех - наперевес торчит копьё,

мертво с другими - час лохмать наяду.

           

    Я по себе сужу: мужскую жилу

cо свечкой щупать надо, на Ниньó

лишь мельком глянешь, пестик - пест, пехтило!

 

*Вариация сонета К.Порта “Сьора Катерина”

 

Giuseppe Gioachino Belli

A Nina

 

     Tra ll’antre tu’ cosette che un cristiano
ce se farebbe scribba e ffariseo,
tienghi, Nina, du’ bbocce e un culiseo,
propio da guarní er letto ar gran Zurtano.

     A cchiappe e zzinne, manco in ner moseo
sc’è robba che tte po arrubbà la mano;
ché ttu, ssenz’agguantajje er palandrano,
sce fascevi appizzà Ggiuseppebbreo.
             
     Io sce vorrebbe franca ’na scinquina
che nn’addrizzi ppiú ttu ccor fà l’occhietto,
che ll’antre cor mostrà la passerina.
             
     Lo so ppe mmé, cche ppe ttrovà l’uscello,
s’ho da pisscià, cciaccènno er moccoletto:
e lo vedessi mó, ppare un pistello!

 

1831  

Imitazione del sonetto milanese del Porta: «Sura Catterinin», etc.


Джузеппе Джоакино Белли. Херманфродиты

    Херманфродиты - это (антимоний

не разводя, отвечу) два в одном,

скрестили даму, фокусом, с вальтом,

и донна и синьор в одном флаконе.

             

    И герр, и фрау - мир в интимной зоне:

она легла, он лёгок на подъём,

он встал - дала; и магазин, и дом,

макитра в ласке, в смазке хрен на лоне.

             

     Хоть сам с собой займись любовью, хоть

на стороне - годны всех конституций...

не промахнулся ль с нами наш Господь?

             

    Ведь сколько добрых малых, молодёжь

сыскать не может с кем перепихнуться,

притом у нас и так полно святош.


Giuseppe Gioachino Belli

Li Manfroditi

 

     Li manfroditi sò (ggià cche tte preme
de stillatte er ciarvello in st’antra bbega),
sò ppe ffattucchieria de quarche strega
ommini e ddonne appiccicati inzieme.
             
     Loro sò mmaschi e ffemmine medeme,
e ssi jje viè er crapiccio d’annà in frega
cazzo e ffreggna je sta ccas’e bbottega
pe ddà ar bisogno e ppe rrisceve er zeme.
             
     Quer poté appiccicasse e ffà ll’amore
co cchiunque te capita d’avanti,
nun te pare un ber dono der Ziggnore?
             
     All’incontrario poi tanti e ppoi tanti,
gente lescit’e oneste e dde bbon core,
nun troveno a scopà mmanco li santi.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Исходная точка

     Начни Адам и Ева всё сначала,

не встрянь с поганым яблоком тот змей,    

для нас, несчастных сукиных детей, -

греха и смерти не существовало.

             

      Желает человек кого - имей,

махнул - от счастья донна застонала,

жарь заполночь с полудня - с кем попало,

не Мир, а сущий рай, всё для людей.

             

      Счастливый род людской, довольны сучки    

и кобели, всяк зверь - велик и мал:

никто не помирал ещё от случки.

             

      Про Судный День никто б не вспоминал...

Господь раз в месяц глянул из-за тучки -

в достатке провиант, материал?


Giuseppe Gioachino Belli

Lo stato d'innoscenza


    Senz’Eva e Adamo, e ssenza er pomo entrato
in cuelle inique du’ golacce jjotte,
pe nnoi poveri fijji de miggnotte
nun ce saría né mmorte né peccato.
             
     L’omo averebbe seguitato a ffotte
cualuncue donna c’avessi incontrato,
e er Monno saría tutto popolato
da mezzoggiorno inzino a mmezzanotte.
             
     E ccome all’omo, la medema sorte
saría puro toccata a oggn’animale,
pe nnun mette l’esempio de la Morte.
             
     E invesce der giudizzio univerzale,
saría vienuto Iddio parecchie vorte
a ddà una slargatina ar materiale.


1833


Джузеппе Джоакино Белли. Лицемерие

    Твоей кузине, Роза, веры нету:

двулична, лицемерна и хитра.

Приветлива? - притворство, фарс, игра,

не принимай за чистую монету.

             

    Фальшивы, Роза, все её приветы -  

спасибки... доброй ноченьки, утра...

Ты говоришь, добра к тебе сестра, -

видали не такие оперетты.

             

    Два амплуа играет фарисейка

в комедии: прилюдно - инженю,

наперсницу твою, в нутре - злодейку.

             

    Противно слушать вашу воркотню:

тебе, тетюха, втюхали уклейку,

хотя сардина значится в меню.


Giuseppe Gioachino Belli

Er carcio-farzo

 

    Rosa, nun te fidà de tu’ cuggnata:
quella ha ddu’ facce e nun te viè ssincera.
Dimannelo cqui ggiú a la rigattiera
si ccome t’arivorta la frittata.
             
     Stacce a la lerta, Rosa: io t’ho avvisata.
A la grazzia..., bbon giorno..., bbona sera...;
e ttocca la viola: ché a la scera
je se smiccia la quajja arisonata.
             
     Sibbè cche (a ssentí a llei) tiè er core in bocca,
fa ddu’ parte in commedia la busciarda,
e vò ddí ccacca si tte disce cocca.
             
     Quanno tu pparli, a cchi ttira la farda,
a chi ttocca er piedino: e intanto, ggnocca,
tu la crompi pe alisce, e cquella è ssarda.

 

1831


Дж. Дж. Белли - Н.В. Гоголю. Рим, Via Felice. 1838 г.

    Друг Никколо, подкину вам сюжет;

Пеппе весной приснился чёрт рогатый -

водил от Сан-Игнасио с заката

по крышам Корсо зá нос, хрюкнув вслед:

 

    “За то, что ты молился Сан-Панкрато,

в лото сгорит впустую твой билет!”

Пеппе раскрыл гадательный буклет:

Тринадцать - Чёрт; Панкрато - Тридесятый;                   

 

    Двадцать четыре - Нос; сложив из трёх, 

четвёртый нумер, - все черкнул в билете.

Остался с носом. “Вот ведь в чём подвох, -

 

    он сетовал потом, - попутал бес!

Подвёл Штидесять семь, фарт - Сорок третий,

без носа ставить надо было, без!”                           


Джузеппе Джоакино Белли. Комедия

    “А что там, папа, сбоку?”  - “Бенуар”.  -

“Там, папа, пусто”. - “Едут, визитёры”. -

“А кто в большом окошке?” - “Там cиньора”. -

“А рядом с нами?” - “Прачка и маляр”. -

             

    “Ой, сколько здесь людей! А там?...” -  “Актёры”. -

“А там?..”  - “Сейчас начнётся - звон фанфар!” -

“ ...взлетает люстра!.. как воздушный шар!” -

“Подтянут и начнут”. - “Скорей бы... скоро?

             

    Кто в темноте, в дыре сидит внутри?” -

“Суфлёр”. - “Без свечки?..” - “Попурри прелюдий! -

сыграют и...”  - “Зажгутся фонари?..” -

             

    “Тссс... занавес...” - “...те трое вправду люди?” -

“Да”. - “Кто они?” - “Голодные Цари:

их вечеря - три паоло на блюде”.

  

Паоло - мелкая серебряная монета (оплата статиста)


Giuseppe Gioachino Belli

La commedia


    “Tata, ch’edè cqui ssú?” “La Piccionara”.
“Tata, e nun c’è gnisuno?” “È abbonora”.
“Chi è quella a la finestra?” “Una signora”.
“E cquest’accant’a noi?” “La lavannara”.
             
     “Uh quanta ggente! E indove stava?” “Fora”.
“E mmó?” “Ssona la tromma”. “... Cuant’è ccara!
E sto lampione immezzo c’arippara?”
“Poi lo tireno sù”. “Nun vedo l’ora!
             
     Chi cc’è llà ddrento in cuella buscia scura?”
“C’è er soffione”. “E sti moccoli de scera?”
“Sò ppe la zinfonía”. “Sí? E cquanto dura?”
             
     “Zitta, va ssú er telone”. “... Ih! è ggente vera?”
“Ggià”. “E cquelli tre chi ssò?” “Rre da frittura,
che cce viengheno a un pavolo pe ssera”.


1831


Джузеппе Джоакино Белли. Плотник

    За молоток, за клещи - спозаранок;    

коловорот, бурав, пила, тесло,

скарпель, стамеска, гвозди... рассвело...

напильник, долото, топор, рубанок.

 

    Отвес, угольник, скобы, дрель, сверло,

шкант, рашпиль, два шпунта, полуфуганок,

шпатлёвка, клей, доска, десяток дранок,

лак восковой - и новый аналой.

   

    Кручусь в капелле я, не зная горя,

при трапезной; в преддверии поста

в исповедальне - ночь, день - на подворье.

             

    Потом? - забор, отхожие места,

сполз с кровли - в погреба, и - спать, в киворий,

под балдахин, за пазуху Христа.

 

Киворий - помост с балдахином над алтарём


Giuseppe Gioachino Belli

ER FALEGNAME

 

     Cquà, ragazzino, alò, ppijja er martello,
le tenajje, la sega, du’ codette,
li rampini, li chiodi, le bbollette,
la pianozza, la squadra e lo scarpello.
             
     Mettece l’ascia, le lime, l’accette,
la raspa, er piommo, er trapano, er trivello,
du’ vite, una strettora, er callarello
de la colla, lo stucco, e un par de fette.
             
     E annamo a vvisità sto corritore
che mmette tra la cchiesa e ’r rifettorio,
dov’è entrato de notte er confessore.
             
     Ma ppoi? c’è ll’orto, er tetto, er parlatorio,
le cantine, er cammino, er cacatore,
e, cchi cce vò rrugà, ppuro er cibborio.

 

1832


Илл. Ахилл Пинелли. Церковь Сан-Бартоломео


Джузеппе Джоакино Белли. Коронация Наполеона

    Почуяв жар на яйценосном троне,

забросив управление страной,

Кьярмонти поскакал в Париж зимой,

аж запыхался, встреча на кордоне:

 

    “Сын мой, мой дорогой Наполеоне...”

Нет, чтоб отправить дьявола домой

на адской сковородке, наш Святой

стоит в сторонке скромно, ну а Бонни

 

    меж Дьюс, адьё, тор, Мéо мéинтéнна

и  Дóмино ювáнни ме фестúна

корону водрузил!..  - немая сцена...

 

    “Спасибобоже амен!”  В тишине

поставил Папу раком, дав под спину,

осла лишь не хватало сатане.

 

 Кьярмонти (Григорио Луиджи Барнаба Кьярамонти, 1742 - 1823) - Папа Пий VII (с 1800 г.), короновавший Наполеона 2 декабря 1804 г. в Соборе Парижской Богоматери

 

* Исп. искаж. набор слов первого стиха 69 Псалма Вульгаты (традиционная латинская молитва) :

Deus, in adiutorium meum intende 

(“O Боже, приди мне на помощь”)

с ответом

Domine, ad adiuvandum me festina

(“Господи, поспеши на помощь мне”)


Giuseppe Gioachino Belli

L'incoronazzione de Bbonaparte

 

     E ddoppo che cquer povero cojjone
de Chiaramonti abbandonò er governo
pe annà a Ppariggi in ner cor de l’inverno
currenno tanto che cciarzò er fiatone,
             
     er zu’ fijjo, er zu’ caro Napujjone,
ch’er diavolo lo frigghi in zempiterno
ne la peggio padella de l’inferno,
je fesce bbontà ssua sta bbell’azzione.
             
     Tra un Deus, un ajjo, un toro, e Mmeo m’intenne,
e un Dommino a jjuvanni e mme festina,
s’incoronò da sé!, ddeograzzia ammenne.
             
     Che rrazza de creanze, eh? cche mmodestia!
Eppoi ppe ggionta, je vortò la schina
senza dijje né asino né bbestia.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Григорий и Николай

    Поскольку тесновато в Папской зоне,

отправлен был с депешей голубок

в Московию: нельзя ли сдать острог

для римлян и болонцев в Пополонье.

     

     Цацарь Московский - в Рим, пьёт кофеёк    

у Cан-Луи-Франчезе: “Нам поскони

своей хватает, - пишет, - шелупони

сыщи в своём Сан-Пьетро уголок”.

             

     Святейший к потолку взлетел с постели,

кричит: “Не будешь слушаться, пошлю

фельдмаршалов Прицелли и Растрелли!”

             

     Cиньор Цацарь спужался кулеврины!

Понтифик наш не ровня королю,

кто поперёк попрёт такой Доктрины.

  

Пьяцца Сан-Луиджи-деи-Франчезе - площадь в Риме с одноимённой титулярной церковью

 * В декабре 1845 г. Николай I посетил Рим под именем Генерал Романофф и встречался с Папой Григорием XVI


Giuseppe Gioachino Belli

Grigorio e Nicolò

 

    Dunque er Papa da venti e ppassa mesi
j’arichiedeva co bbona maggnera
la Moscovia, pe ffàcce la galera
de li su’ Romaggnoli e Bbologgnesi.
             
     Ma er Cazzàr de Moscovia, che nnun era
de vela d’aridà cqueli paesi,
se piantò a Ssan Luviggi de Francesi
e annò a Ssan Pietro a ccojjonà la fiera.
             
     Su’ Santità pperò ffesce la cresta,
e ddisse: “O l’ubbidienza, o ccaso mai
spidiremo laggiú Bbàveri e Rresta”.
             
     Mó er zor Cazzarre ha d’abbozzà, pper dina!
Tantoppiú ssi ccor Papa je dà gguai
puro l’Imperator de la Dottrina.


1845


Джузеппе Джоакино Белли. Театр Ла Валле

    Поскольку делать нечего, и хмарь,

Кьяфо, Доменикуччо, я, две дамы

отправились в Ла Валле, взяв фонарь, -

к искусству приобщиться - мелодрамы.

             

    Какой-то Понятовски спел: в Тупсарь,

в Сибирь, зазря он сослан, где от сраму

мамзель Унгер форсировала Каму,

использовав как плот гробовый ларь.

             

    Тут вышел Царь Московии, весь зал

стал топать и свистеть, причём заметьте,

я первый самодержца освистал.

             

    Но иногда, вися на парапете,

с галёрки вдруг народ рукоплескал

кондуктору и хлопал Доццинетти.

 

*”Восемь месяцев за два часа” или “Изгнанники в Сибири” - опера Гаэтано Доницетти в трёх действиях на либретто Д. Джилардони по роману С. Р. Коттен “Элизабет, или Изгнанники в Сибири”. В 1832 г. Доницетти переработал оперу, адаптировав оригинальную сопрано-партию Элизабет для австро-венгерского контральто Кэролайн Унгер.

* Г. Доницетти (1797-1848) жил в Риме в 1828-37 гг., где и приобрёл за плодовитость прозвище, используемое Белли

* Понятовский - известная фамилия в Риме, т.к. князь Станислав, племянник последнего короля Польши, долгое время жил в Риме (в либретто - граф Станислав Потоцкий)


Giuseppe Gioachino Belli

Er teatro Valle

 

    Io pe nnun perdeme, Anna de Pumpara,
la Spaccata, Chiafò, Ccuccio e Lluterio,
annassimo a la Valle in piccionara,
che cc’è la meladramma e ’r seme-serio.

     È un certo Pugnatoschi che da Zzara
lo mannorno in esijjo in ner Zibberio:
e cc’è un’Unghera c’è cche la pianara
la porta a ggalla drent’a un cimiterio.
             
     Uscì er Bazzarro de Moscovia poi
che sse cibbò una sarva de fischietti,
e li primi a ffischià ffussimo noi.
             
     Ogni tanto però da li parchetti
se sentiva a rripète un tibbidoi
d’apprausi ar machinista e a Ddozzinetti.

 

1832

Илл. Альберт Эйхорн. Портрет Г.Доницетти

        Обложка романа С.Р. Коттен (основа либретто)


Джузеппе Джоакино Белли. Прах Рафаэля Санти

    Театр, мой бог, театр, открыт сезон.

Ну где, когда увидишь прах в скудели!

Четыре кости, тело черви съели,

а у народа - стресс, потерян сон!

 

    Одна и та же песня: он - не он,

его член - не его, и чей - на деле,

тлен Рафаэля, нет - не Рафаэля...

С утра до ночи полон Пантеон.

 

    Волнения понятны: видит Бог,

известно, в Риме кости в дефиците

на двух десятках кладбищ, или трёх!

 

    Нашли скелет - в затылке не чешите,

без долгих размышлений - кто там сдох,

забросив кости в склеп, спокойно спите.

 

* В 1816 г. возникли сомнения, действительно ли был Рафаэль погребён в Пантеоне;   

9 сентября 1833 г. археолог Джузеппе де Фабри начал раскопки в Пантеоне, используя в качестве руководства “Жизнь Рафаэля” Вазари


Giuseppe Gioachino Belli

Er corpo aritrovato

 

    È una sscèna, per dio, propio una sscèna.

Ma ttutte ar tempo mio s’ha da vedelle!

Pe quattr’ossacce senza carn’e ppelle

s’ha da pijjà la ggente tanta pena!

 

    E ttutti fanno sta cantasilèna:

È llui: nun è: ssò cquelle: nun zò cquelle:

è Rraffaelle: nun è Rraffaelle...

E ttutt’er giorno la Ritonna è ppiena.

 

    Certo, nun dubbità, ssò ccasi serj!

Come c’a Rroma sciamancassin’ossa

tramezz’a un venti o un trenta scimiteri!

 

    Trovi uno schertro in de la terra smossa?

Ebbè, ssenza de fà ttanti misteri,

aribbuttelo drento in de la fossa.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Друг Доминик

    С девчонкой закрутил, с ума свела:

бела, рыжа, зад - купол Пантеона,

чертовски хороша, крутые склоны

холмов, мой бог, - заблудишься; юла! -

 

    ты б видел танец... площадь замерла,

когда она исполнила канцону...

ну что, спроси: “да кто ж она - Дидона?” -

поболее жемчужин испила.

 

    Скрываю? От тебя секретов нет,

тебе, брат, доверяю я всецело;

но петушка подальше спрячь - совет.

 

    А чтоб не засвербило, мой кольтелло

всегда при мне, мгновенье - ты фальцет

в хор мальчиков в Сикстинскую капеллу.


Giuseppe Gioachino Belli

A Сompar Dimenico

 

    Me so' ffatto, compare, una regazza

bianca e roscia, chiapputa e bbadialona,

co ’na faccia de matta bbuggiarona,

e ddu’ brocche, pe ddio, che cce se sguazza.

 

    Si la vedessi cuanno bballa in piazza,
cuanno canta in farzetto, e cquanno sona,
diressi: “Ma de che? mmanco Didona,
che squajjava le perle in de' la tazza”.

    Si ttu cce vòi veni', dda bbon fratello,
te sce porto cor fedigo e 'r pormone;
ma abbadamo a l'affare de l'uscello.

    Perché si ccaso sce vòi fa' er bruttone,
do dde guanto a ddu' fronne de cortello
e tte manno a Ppalazzo pe cappone.

 

1830


Джузеппе Джоакино Белли. Примерка матроны

     Консилиум созвали к Петронилле:

с щекотки - чуть не вывихнула торс.

Заместо шпильки - шпульку прицепили,

в причёску - с корзелета контрфорс.

             

     “Здесь складку”. - “Выпуск!” - “Cборки засборили”. -

“Ушить”. - “Надставить”. - “Наизнанку ворс...” -

“Зелёный - старит”. - “Жёлтое не в стиле”. -

“Полнит тюль белый”. - “Красный?” - “Яркий форс...”

             

     “Что так, что эдак - синий, голубой,

что шёлк, что шерсть... - вздохнула Андриенна. -

Под цвет лица вам - чёрное жабо”.

             

    “Жабо к лицу?” - “Эх, вышивка - не штопка,

и лоб крутой мозгам всё ж не замена,

как ни крути, не сделать жопу попкой”.


Giuseppe Gioachino Belli

LA TOLETTA DE LA PADRONA

 
     Li congressi de lei co Ppetronilla
sò ppropio un ride da slocasse l’ossa.
Ce vò ppiú arte pe appuntà una spilla
che ppe rregge li bbarberi a la smossa.
             
     E ffa ttrippa, e sbrillenta, e nun attilla,
e strozza, e ffa bboccaccia, e cc’è ’na fossa...
Er color verde sbatte, er giallo strilla,
er rosso? è ttroppo chiasso: er bianco? ingrossa...
             
     Eppoi, ggira e rriggira, se finissce
co l’andriè nnero, o de lana o de seta,
perché er nero, se sa, ddona e smagrissce.
             
     Smagrissce? Uhm, parerà in un tippe-tappe,
ma ttu vva’ ccor passetto a mmente quieta,
e ssi ssò cchiappe trovi sempre chiappe.


1837


Джузеппе Джоакино Белли. Торговля на Корсо

    На Корсо - лавки, тенты, магазины!

Цирюльник, букинист, портной, столяр,

кофейни, мастерские, в окуляр

влип часовщик, сверкают карабины.

             

    Жестянщик, ательер, шелка, сатины,

бочар, краснодеревщик, антиквар,

бандажник громко хвалит свой товар,

красиво опоясав всю витрину.

             

    Полным-полно - что в лавке, что в пассаже -

прислуги, донн, господ, юнцов кутил;

у грыжных бандажей на распродаже

             

      нет модниц, франтов, праздного зеваки,

бедняга брагераро приуныл:

тяжи обходят крỳгом и собаки.      

 

 Виа дель Корсо - улица в центре Рима

Брагераро (бандажник) - мастер “грыжевых поясов”


Giuseppe Gioachino Belli

Le bbotteghe der Corzo

 

     P’er Corzo sc’è una frega senza fine
de libbrari, armaioli, perucchieri,
sartori, machinisti, caffettieri,
orloggiari e mmercanti de pannine.
     
     Ortre poi le modiste e le spazzine,
e antiquari, e arbanisti e cchincajjeri,
sc’è un famoso negozzio de bbraghieri
indisposti in bellissime vetrine.
             
     D’avanti a tutte ste bbotteghe nostre
omo o ddonna che ppassi, è ccaso raro
che nnun s’affermi a ccontemprà lle mostre.
             
     E de tanti paini e ttante sciane,
dar zolo disgrazziato bbraghieraro,
nun zo cche ssia, nun ce s’afferma un cane.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Кузнец

    Как прокормить жену, двойнях-сестёр,

квартет мальцов? я горн раздул с утра

при звёздах, оглянулся - глядь, пора      

заканчивать: те ж звёзды, что вечор.

 

    От искр, окалин - красный мухомор,

пот - градом, несусветная жара,

горбом - что заработал на-гора? -

десятка три байокко и запор.

 

    Пословица недаром, фра Винченцо:

кому-то густо, пусто кой-кому...

как есть - комедиданта интермеццо:

 

    Я! - кровь и пот лью сутки напролёт,

Синьор на креслах - пищу даст уму,

два росчерка пера - набит живот! 

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er ferraro

 

    Pe mmantené mmi’ mojje, du’ sorelle,

e cquattro fijji io so cc’a sta fuscina

comincio co le stelle la matina

e ffinisco la sera co le stelle.

 

    E cquanno ho mmesso a rrisico la pelle

e nnun m’arreggo ppiú ssopr’a la schina,

cos’ho abbuscato? Ar zommo una trentina

de bbajocchi da empicce le bbudelle.

 

    Eccolo er mi’ discorzo, sor Vincenzo:

quer chi ttanto e cchi ggnente è ’na commedia

che mm’addanno oggni vorta che cce penzo.

 

    Come! io dico, tu ssudi er zangue tuo,

e ttratanto un Zovrano s’una ssedia

co ddu’ schizzi de penna è ttutto suo!

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Конец Карнавала

    Всё, нон плюсультра, Анна, всё пропало:

закончились дожди из конфетти.

Дым мокколетти и - прощай-прости,

последний вздох. Кончина карнавала.

 

     Отбил унылый колокол устало;

пора, жуя пастилку по пути,          

на трапезу семейную брести:

ячмень, салат и лягушачье сало.

 

    Объятья, танцы, флирты, поцелуи -

всё обратилось в прах, не возродить

жар углей из золы, на пепел дуя.

 

    А завтра ждёт нас Пепельная Месса,

нам будет мрачный куколь вновь твердить

с утра Мементо-квиа-пульвисэссе.

  

Мокколетти - тонкие свечи для праздничного ночного развлечения в  последний день карнавала

* Non plus ultra (lat.) - “дальше некуда”

* Memento, homo, quia pulvis es... (lat.) - “помни, человек, ибо прах ты и...” (Бытие, 3.19)

*Пепельная Среда - первый день 40-дн. Поста


Giuseppe Gioachino Belli

CHI HA FFATTO HA FFATTO


      Non piussurtra, Anna mia: semo a lo scorto:
è spiovuto er diluvio de confetti.
Ecco li schertri a ddà a li moccoletti
l’urtimo soffio. Er carnovale è mmorto.
       
     Già ssona er campanon de lo sconforto,
e ggià st’acciaccatelli pasticcetti
vanno a ccasa a ordinà li bbrodi stretti
d’orzo, ranocchie e ccicorietta d’orto.
             
     E ccurri, e bballa, e bbeve, e ffotte, e bbascia!
Ggià ssò ttutti scottati: ma stasera
da la padella cascheno a la bbrascia.
             
     Domani è la manguardia de le Messe
co la pianeta pavonazza e nnera,
domani ar Mementò-cchià-ppurvissesse.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Христианская учтивость

    Вчера с утра гуляю на Леккоза,

навстречу - Кардинал, кортеж карет;

когда б не зонт святейший, мантелетт’,

подумал бы - невеста с алой розой.

     

      Лавируя меж кучками навоза,

я выказал учтиво пиетет:

в поклоне выгнул шею, снял берет

и принял подобающую позу.

             

      На радостях боднув коляску лбом,

бубню: “Преосвященство c нáми даже -

якшается, не брезгует дерьмом”.

             

    Мой комплимент Их Святость услыхал,

и головой кивнул из экипажа,

и ручкой долго-долго мне махал.

 

 Виа Леккоза - улица, выходящая на Пьяцца Никосиа

Мантелетта - накидка без рукавов высших прелатов (красный зонт - знак кардинальского достоинства, вывешивался на экипаже)


Giuseppe Gioachino Belli

Er galateo cristiano II


    Incontrai jermatina a Vvia Leccosa
un Cardinale drento a un carrozzino,
che, ssi nun fussi stato l’ombrellino,
lo pijjavi p’er leggno d’una sposa.

     

    Ar vedemmelo llí, ppe ffà una cosa,
je vorzi dunque dedicà un inchino,
e mmessame la mano ar berettino
piegai er collo e ccaricai la dosa.
           
     E acciò la conveggnenza nun ze sperda
in smorfie, ciaggiontai ccusí a la lesta:
“Je piasce, Eminentissimo, la mmerda?”.
             
    Appena Su’ Eminenza se fu accorta
der comprimento mio, cacciò la testa
e mme fesce de sí ppiú dd’una vorta.


1835


Джузеппе Джоакино Белли. Христианские традиции

    Бывало, едет мимо кардинал,

народ с почтеньем: зонт на экипаже,

никто не бедокурил, не роптал,

все колпаки снимали и плюмажи.

             

     Его Преосвященство всем махал,

заглядывал и в лавки, и в пассажи,

синьор ли, нищий - всех благославлял,

имущего и бедного уважа.

             

    Повылезли смертельные враги  

традиций предков - гады якобинцы:    

иному б розог всыпать - не моги.

             

     Добились либералы проходимцы:

в Коллегии Священной от слуги

и до прелата - все равны, мздоимцы.

 

 

*красный зонт - знак кардинальского достоинства, вывешивался на карете


Giuseppe Gioachino Belli

Er galateo cristiano I

 

     Una vorta, ar passà d’un Cardinale
in qualunque carrozza co l’ombrello,
le ggente s’affermaveno in du’ ale,
e ttutti je cacciaveno er cappello.

     E Ssu’ Eminenza, ar vede quer zeggnale
de stima, s’affacciava a lo sportello,
e ssalutava co rrispetto uguale
er granne e ’r ciuco, er ricco e ’r poverello.
             
     Piano piano però lli ggiacubbini
nimmichi a mmorte de le bbone usanze,
ssò rriussciti a llevà ppuro st’inchini.
             
     Cos’è ssuccesso? In grazzia de ste panze
oggi er Zagro Colleggio è a li confini
de nun zapé ppiú un cazzo le creanze.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Прививка

    Блажен будь Папа Лев, услышал стоны:  

детей - Господь его благословит -        

никто прививкой впредь не заразит,

упразднены вакцинные законы.

 

    Додумались чудилы фармазоны:

от оспы доза оспы защитит,

мол, детка только ножкой посучит,

и всё, как от укуса скорпиона!

 

    Уполномочил Бог Природу-Мать 

сгноить, кого Господь пометит, в яме;

а что, должны кладбúща пустовать?!

 

    Куда ни глянь, итить их, - шрам на шраме,

могли бы ангелочками порхать

в раю, а не болтаться под ногами.

  

* В 1824 г. Папа Лев XII (1823 - 1829) упразднил обязательную вакцинацию от оспы


Giuseppe Gioachino Belli

Er linnesto

 

     Sia bbenedetto li Papa Leoni,
e ssin che cce ne sò, Ddio li conzoli;
c’ha llibberato li nostri fijjoli
da st’innoccolerie de vormijjoni.
             
     Vedi che bell’idee da framasoni
d’attaccajje pe fforza li vaglioli
pe ffajje arisvejjà ll’infantijjoli
e stroppiàcceli poi, come scroppioni!
             
     Iddio scià mmessa la Madre Natura
su st’affari, coll’obbrigo prisciso
de mannà cchi jje pare in zepportura.
             
     Guarda mó, ccazzo!, pe ssarvajje er viso
da du’ tarme, se leva a una cratura
la sorte d’arrobbasse er paradiso.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Одуванчик

    В шестнадцать лет не сведать девке - странно -

древкá любови!.. часом, не больна? -

невиданное чудо, несказанно

неслыханное диво... кто ж она?

 

    Редчайший случай, мастер Джиованно,

я поражён, но, впрочем, грош цена

словам (вы стали жертвою обмана),

ба, это дочка Бьяджо, стригуна!      

             

    Чтоб не трепала попусту со скуки -

дать в зубы, трахнув... коль не врёт при всех,

ей преподать давно пора науки.

             

    У нас учёны сызмальства романки,

невежество - то самый тяжкий грех,

ученье - свет для истой христианки.


Giuseppe Gioachino Belli

LA GGNOCCHETTA

 

     ’Na regazza arrivata a ssediscianni
senza conossce er perno de l’amore
fra ttutti li miracoli ppiú ggranni
díllo er miracolone er piú mmaggiore.

     Ebbè, sta rarità, mmastro Ggiuvanni,
sto mmostro de natura, sto stupore,
è (ssarvo er caso che nnun ziinno inganni)
la fijja de Bbaggeo l’accimatore.
             
     Si cc’inganna, è una lappa da punilla
cor méttejelo in corpo; e ss’è ssincera
bbisoggna fà de tutto pe istruilla.
             
     Io le so ccerte cose; io sò rromano.
L’inzeggnà a l’ignoranti è la maggnera
de fasse aggiudicà vvero cristiano.

 

1834


Леди Глостер (16 прекрасных старушек)

(1)

 

Леди Глостер, отдав две гинеи,

Попугая учить стала пенью.

  Какаду год сопел,

  Через два заскрипел,

Через три стал нести ахинею.

 

(2)

 

Леди Глостер, от скуки страдая,

Сторговала за фунт попугая; 

  Попугай по ночам

  На старушку кричал,

За болтливость её распекая.


Джузеппе Джоакино Белли. Вопрос ребром

    Среди знакомых, пишущих трактаты,

никто не объяснил про древний мир:

случалось ли, что тамошний их клир

носил одежды нашего аббата.

             

     Свой стыд Адам скрыл фиговой заплатой,

он согрешил, читал я, съев инжир;

Христос ли, Ирод, книжников кумир, -

и те не одевались как прелаты.

             

     Был в Риме Ромул, после Магомет, -

при них не облачались как монахи,

не знали феррайоло, мантелетт.

             

     Откуда ж треугольныя папахи?  

Синьоры доктора, ответа нет,

я пролистал, клянусь, все альманахи. 

 

феррайоло (плащ-накидка) и мантелетта (накидка без рукавов) – элементы облачения католического духовенства

трикорн (capello del preti) - шляпа католических священников (и сорт колбасы)


Giuseppe Gioachino Belli

Una dimanna lescit'e onesta

 

    Tra la mandra de tanti alletterati
io nun ho ancora trovo chi mme dichi
si a li tempi che cc’ereno l’antichi
l’ommini se vistiveno d’abbati.
             
     Io so cc’Adamo, pe li su’ peccati,
se vistí cco le fronne de li fichi;
e Ccristo, Erode, e ll’antri su’ nimmichi
nun vistirno da preti né da frati.
             
     Poi venne a Rroma Romolo e Mmaometto,
ma ggnisun de li dua cor collarino,
co la chirica e ccor farajoletto.
             
     Dunque chi ll’ha inventato sto lumino?
A vvoi, sori dottori de l’ajjetto,
fateve avanti a stroligà un tantino.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Что за бардак!

    Сидим и ждём - рак свистнет на горе,        

не так, синьора, что-то в этом мире:

двадцатое апреля на дворе,        

мы - в январе, не в Риме, а в Сибири.

     

    Давно бы грели кости на жаре,

преддверье лета - мы дрожим в квартире,

дубильник - как воткнули по рапире

под каждое ребро, с пером в нутре.

             

    Ужо направить жалобу в Сан-Пьетро:

забот им нет - идут сезоны вспять,

пусть разберут - откуда дуют ветры!

             

    Покуда ни зимы у нас, ни лета,

и спятила сама природа-мать,

пора призвать Правительство к ответу.


Giuseppe Gioachino Belli

LE COSE A ÌCCHESE   

 

    Io nun me ne volevo perzuade,
eppuro sissiggnora: stammatina,
a li venti d’aprile, pe le strade
pare cqui a Rroma una Sibberia fina.
             
    Chi lo capissce come possi accade
che in ner mentre l’istate s’avviscina
se fa er passo der gammero? e la strina
ve penetra nell’ossa com’e spade?
             
     E vvoi fiottate de quello a Ssan Pietro
perché l’affari nostri nun ze cura
si invesce d’annà avanti vanno addietro!
             
     Quanno nun c’è ppiú istate né ppiú inverno
e ss’ammattissce la madre natura,
se pò, ccredo, ammattí ppuro er Governo.

 

20 aprile 1835


Джузеппе Джоакино Белли. Сапожник

    Понятно - высший свет, нобилитет,

но ныне всяк бессребреник кутила

взял моду - брать, наскрёбши на кобылу,

в аренду тильбюри-кабриолет.

             

    Стань Папой я, дня на три, божьи силы! -

эдикт издал: кареты - под запрет;

на катафалк желаешь, на лафет -

пусть волокут лакеи до могилы.

             

    Хромыми, что ли, сделал нас Христос?

Марчьяно в бричку сел! Сурок с рогами!

Зверь с лапами родится, без колёс.

             

    С деньгами, без - а все с двумя ногами,

пешком гуляй, собачий сын, износ

туфéль должон быть вровень с сапогами.


Giuseppe Gioachino Belli

Er carzolaro

 

     Antro che nnobbirtà! Cchiunque guitto
cqui ha mmess’a pparte un po’ de bbajocchella,
subbito, aló, carrozz’e ccarrettella,
e a la ppiú ppeggio la pijja in affitto.
           
     Tre ggiorni Papa io, dio serenella!
te je vorrebbe appiccicà un editto
che in ner papato mio fussi dilitto
reo de morte l’annà ppuro in barella.
             
     Cristo le scianche ve l’ha ffatte rotte?
Marceno in grabbiolè ll’antr’animali?
Camminate da voi, bbrutte marmotte.
             
     L’ommini, o ricchi o nnò, ssò ttutti uguali:
dunque a ppiede, fijjacci de miggnotte,
e llograte le scarpe e li stivali.


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Кто внутри?

    Давно таких не видел похорон:

шесть факелов на Корси, по порядку  

за падре - восемь служек, два десятка

монахов, прёт народ со всех сторон.

 

    А помер кто - незнамо, игры в прятки,

обычай новый, что ли, утверждён -

в закрытый гроб укладывать персон,

что там за зверь внутри - гадай загадки.

             

    Весь ящик изукрасили венками,

кого везут - сам чёрт не разберёт,

вдруг, упаси Господь, назад ногами!

             

    Делов - пресечь в народе перетолки:

коль дама померла - навесь капот,

прелат - скуфью, служивый - треуголку.

  

 Корси - переулок между Пьяцца Навона и Пьяцца Мадама


Giuseppe Gioachino Belli

Chi era?

 

    Questo ve posso dí, cch’io ho incontrato
er mortorio ar canton de la Corzía,
co ssei torce, ’na mezza compaggnia,
venti frati e otto preti ortre ar curato.
     

     Der restante è una bbella porcheria
st’usanza der cadavero incassato.
Oh vvedete si un morto trapassato
nun z’abbi da capí cchi bbestia sia!
             
     Drento una cassa che nun cià ggrillanna,
né llibbroni, né ggnente, oh vva’ a rrisponne
si cche rrazza de morto Iddio ve manna!
             
     Armeno chi ha ddu’ deta de scervello
ciavería da fà mmette pe le donne
una scuffia e ppell’ommini un cappello.


1835


Джузеппе Джоакино Белли. Битва Гедеона

    Три сотни иудеев Гедеона,

каре рассыпав в цепь, за рядом ряд,

проверив, что враги спокойно спят,

все факелы зажгли, трубя в тромбоны.

 

    Вкруг вражеского лагеря кружат -

кордебалет из труппы Тординона,

на бисы - реверансы и поклоны,

не триста их - три тысячи трубят.

 

    Ту-ту, ту-ту! Из тьмы - за ротой рота,

три сотни молодцов, внутри кольца

не войско - взбитый торт, желе с рикоттой.

 

    А наши - год воюют, сраным миром

кампания закончена, свинца -

впустую сколько, пороха к мортирам!


Тор ди Нона - римский театр


Giuseppe Gioachino Belli

LA BBATTAJJA DE GGEDEONE

 

    Li trescento ggiudii de Ggedeone
se n’aggnédeno dunque a ffil a ffila
armati inzin’all’occhi d’una pila,
d’una fiaccola drento, e dd’un trombone.
     
     Arrivati poi llà, ccome che sfila
la truppa de li bballi a Ttordinone,
girònno tante vorte in priscissione,
che de trescento parzeno tremila.
 
     Quanno tutú, ttutú, lle pile rotte,
torce all’aria, trescento ritornelli,
e li nimmichi ggiú ccom’e rricotte.
             
     E mmó ttutti st’eserciti cojjoni
invesce d’annà in guerra com’e cquelli,
se metteno a spregà ttanti cannoni!


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Реликварий

      Что было в реликварии вчера:

пасхальный агнец, фриз страстной колонны,

обрат незакисающий Мадонны

на дне сосуда - чудо! - cвеж с утра;

 

      вода Потопа, фустибул с Сиона -

Царя Давида,  петушок Петра,

Иуды Поцелуй, пушок с пера,

которым Бог Отец писал законы;

 

    была там тень затмения, был сок

двух пальм с Голгофы, вечной жизни плод,

её же дрожжи: вдруг подвянет в срок;

 

    да, масло с фонаря, на коем свод

Господь украсил солнцем, где изрёк:  

“Да будет свет - для черни и господ”.

 

* “В Сан-Джованни-ин-Латерано над Киворием папского алтаря хранятся Главы славных святых Петра и Павла.... а также другие реликвии...  которые весьма значительны... Кровь и Вода, вышедшая из ребра Господа Нашего Иисуса Христа, когда Он был пронзен Копьём на Кресте... Стол, сделанный из праха нескольких святых мучеников, посередине которого лежит древесина от Святого Креста... Пурпурное облачение, в котором был осмеян сам Христос в претории Пилата...  Часть Губки, из которой ему на Кресте дали попробовать уксус, смешанный с жёлчью... Покров, который Пресвятая Дева сняла со Своей Главы, чтобы прикрыть Свою наготу на Кресте.........”

 

Giuseppe Gioachino Belli

LA MOSTRA DE L'ERLIQUIE

 

     Tra ll’antre erliquie che tt’ho ddette addietro
c’è ll’aggnello pascuale e la colonna:
c’è er latte stato munto a la Madonna,
ch’è ssempre fresco in un botton de vetro.
             
     C’è ll’acqua der diluvio: c’è lla fionna
der re Ddàvide, e ’r gallo de san Pietro:
poi c’è er bascio de Ggiuda, e cc’è lo sscetro
der Padr’Eterno e la perucca bbionna.
             
     Ce sò ddu’ parmi e mmezzo de l’ecrisse
der Carvario, e cc’è un po’ de vita eterna
pe ffà er lèvito in caso che ffinisse.
             
     C’è er moccolo che aveva a la lenterna
Dio cuanno accese er zole, e ppoi je disse:
“Va’, illumina chi sserve e cchi ggoverna”.


1833

Илл. Дж.П.Панини. Интерьер Сан-Джованни-ин-Латерано


Джузеппе Джоакино Белли. Чудо Природы

    Допустим, я - мамаша. День рожденья

четвёртый отгуляли, - видел свет

творение прекрасней? - лучше нет...

получишь в рыло, выразив сомненья.

 

    Всё знает, говорит, талант, нет - гений,

учёный, музицирует, поэт!

Пошёл крепыш без помочей - атлет,

ну и так далее... Является на сцене

 

    венец природ - безхвостая мартышка:

слюнтяй, тупица, нытик, охламон,

орёт, голодный, пачкая штанишки.

 

    Но мать внимает воплям упоённо:

готовый прима-тенор в Тординон.

Все в мире одинаковы матроны.

  

Тординон (Тор ди Нона) - первый публичный театр Рима, с 1831 - также опера


Giuseppe Gioachino Belli

Le crature

 

    Voi sentite una madre. Ammalappena
la cratura c’ha ffatta ha cquarche ggiorno,
ggià è la prima cratura der contorno,
e ssi jje dite che nun è, vve mena.

     Conossce tutti, disce tutto, è ppiena
d’un talento sfonnato, è ffatta ar torno,
va cquasi sola, è ttosta come un corno,
e ttant’antri prodiggi ch’è una sscena.
 
     E sta prodezza poi sarà un scimmiotto,
tonto, mosscio, allupato, piaggnolone,
pien de bbava e llattime e ccacca-sotto.
             
     A le madre, se sa, li strilli e ’r piaggne
je pareno ronnò dde Tordinone.
Le madre ar monno sò ttutte compaggne.


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Дёшево, но качественно

    Под Монтероси спешьтесь у границ

державы, в Сторта, Непи ли, Баккано -

вы в полной безопасности: охрана -

бандит, карманник, шайка кровопийц.

 

    Петух - дряхлей облезлых кур-вдовиц -

ваш ужин, к бормотухе Писциано -

вода болот окрестных; из дивана

вам в задницу воткнётся пара спиц.

 

    Вы взвоете, в компании почия -

клопов, москитов, блох и пруссаков,

они научат петь Аве Мария!

 

    Едва смежили очи - сладких снов! -

толкают в бок: постоя ждут другие.

И всё это - за горстку медяков.

  

Ла Сторта, Баккано, Монтероси, Непи  - почтовые станции под Римом

Писциано (Пизониано)  - городок в 40 км восточнее Рима


Giuseppe Gioachino Belli

Spenni poco e stai bene

 

    Càpita a Monte-Rosi, o a li confini,
la Storta vojjo dí, Nnepi e Bbaccano;
e nnun te dubbità: sei ’n bone mano,
ch’è ttutta ’na fajola d’assassini.

     Te coceno du’ polli bbufolini:
te cacceno un vinetto de Pissciano
battezzato coll’acqua de pantano:
te danno un letto morbido de spini.
             
     Te metteno la notte in compagnia
purce, zampane, cimisce e ppidocchi,
che tte fanno cantà Vviva Maria!
             
     E cquanno er zonno t’ha sserrato l’occhi
te viengheno a cchiamà per annà vvia.
E ttutto questo pe ppochi bbaiocchi.


1831


Джузеппе Джоакино Белли. Письмо из тюрьмы

      Не помер я: сижу за счёт истца

уж года полтора; он внёс в остроге

за мой прокорм всю плату до конца

отсидки, спав с лица в большой тревоге.

             

      Я здесь обвык, Небесного Отца

благодарю за благости премноги,

вернусь сюда, надеюсь: у скупца,

чтоб долг вернуть, придётся взять залоги.              

 

      Здесь вертоград! Еда от кредитора,

питьё бесплатно, спишь здоровым сном,

днём отдыхаешь, светлая камора,

             

      с друзьями анекдоты травим, ржём,

блажа из-за решётки на синьора...

Ах! красен долг отнюдь не платежом!


* по римским законам питание должника в тюрьме оплачивал кредитор


Giuseppe Gioachino Belli

Li debiti

 

     Nun zò mmorto: sò stato un anno e mmezzo
carcerato pe vvia d’un creditore
che ddoppo avemme limentato un pezzo
m’ha abbandonato con mi’ gran dolore.
 
     Io a sta vita sce sò ttanto avvezzo,
c’oggni vorta che in grazzia der Ziggnore
faccio un debbito novo e ariccapezzo
de tornà ddrento, me s’allarga er core.
             
     Che vviggna! maggnà e bbeve alegramente
a ttutta cortesia de chi tt’avanza:
dormí la notte, e ’r giorno nun fà ggnente:
             
     stà in tanti amichi a rride in d’una stanza,
o a la ferrata a cojjonà la ggente...
Ah! er debbituccio è una gran bella usanza!


1834 


Джузеппе Джоакино Белли. Религия в наши времена

    Религия! Религия вот это?

Религия сейчас пустой трезвон:

хоралы, платья - в крестиках фестон;

картонки с подаянием, обеты;

 

     отбил поклоны, пепел - на беретту;

гулянка, фейерверк, безделье, сон;

на каждом перекрёстке - сто мадонн;

бьёт полночь - пост, гасите мокколетто;

             

     колокола, лобзанья, покаянья,    

реликвии, медальки, образки,

молитвы, вайи, чётки, изваянья.        

             

     Евангелие, брат, в пасхальном гаме  

особо почитают мясники:

накрутят фунт на палочку салями.

  

Мокколетто - наименование свечи для праздничного ночного развлечения в масках в последний день карнавала

Вайи - пальмовые ветви


Giuseppe Gioachino Belli

LA RILIGGIONE DER TEMPO NOSTRO

 

     Che rriliggione! è rriliggione questa?
Tuttaquanta oramai la riliggione
conziste in zinfonie, ggenufressione,
seggni de crosce, fittucce a la vesta,
     
     cappell’in mano, cenneraccio in testa,
pessci da tajjo, razzi, priscissione,
bbussolette, Madonne a ’ggni cantone,
cene a ppunta d’orloggio, ozzio de festa,
             
     scampanate, sbasciucchi, picchiapetti,
parme, reliquie, medajje, abbitini,
corone, acquasantiere e mmoccoletti.
             
     E ttratanto er Vangelo, fratel caro,
tra un diluvio de smorfie e bbell’inchini,
è un libbro da dà a ppeso ar zalumaro.

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Священный год

    Ну, слава бoгу, дóжили, грядёт -

Священный Год! Возрадуйся, Бартоло:

шлёт Папа нам энциклику с Престола -

крещёных христиан поблажка ждёт.

 

    Пей, - юбилей! Греши хоть круглый год,

грехи спадут, как отруби с помола!

конечно, не с приверженцев раскола -

евреев, якобинцев всех пород.

 

    Весь год открыт Чистилища засов;

в аду, христос, гуляй, как в ресторане,

всех обложи по-матери, козлов.

 

    В семи Церквах подпеть припев к осанне,

чело посыпать пеплoм - всех трудов,

и всё, считай, что рай у нас в кармане.

 

  

*В 1832 г. Папа Григорий XVI  в память о 18-м столетии Искупления объявил чрезвычайный священный год

Семь Римских Церквей - главные базилики Рима, посещение которых даёт отпущение грехов                 (Собор Св.Петра, Сан-Джованни-ин-Латерано, Санта-Мария-Маджиори, Сан-Паоло-фуори-ле-мура, Сан-Лоренцо-фуори-ле-мура, Сан-Себастьяно, Санта-Кроче-ин-Джерузалеме)


Giuseppe Gioachino Belli

L’anno-santo

 

    Arfine, grazziaddio, semo arrivati
all’anno-santo! Alegramente, Meo:
er Papa ha spubbricato er giubbileo
pe ttutti li cristiani bbattezzati.

     Bbeato in tutto st’anno chi ha ppeccati,
ché a la cuscenza nun je resta un gneo!
bbasta nun èsse ggiacobbino o ebbreo,
o antra razza de cani arinegati.
             
     Se leva ar purgatorio er catenaccio;
e a l’inferno, peccristo, pe cquest’anno
pôi fà, ppôi dí, nun ce se va un cazzaccio.
             
     Tu vvà’ a le sette-cchiese sorfeggianno,
méttete in testa un pò’ de scenneraccio,
e ttienghi er paradiso ar tu’ commanno.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Господь вездесущ

     Господь - суть Тайна, даже, чтоб ты знал,

грешно пытаться вскрыть источник силы.

Поди пойми скончанье всех начал,

с чего глава давида - кум сивиллы.

 

      Мне в Сант-Потенциана-Правутилла

про то недавно падре объяснял:

ты - жмурка; рядом дух, искра светила -

кружит; руками машешь - не поймал!

             

      А как вникает Бог во все дела?

Чтоб знать в любой момент про всё на свете,

он разложил повсюду зеркала.

             

      Викарий так сказал: “Глядите, дети,

мой лик следит из каждого угла:

все - у зерцала божья на замете”.

 

* исп. иск. строка из секвенции мессы Dies irae (“День Страшного Суда”):

Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla
teste David cum Sibylla

(День гнева, тот день,
повергнет мир во прах,
по свидетельству Давида и Сивиллы)

* Санта-Пуденциана - древняя церковь на Via Urbana


Giuseppe Gioachino Belli

Er Ziggnore, o vvolemo dì: Iddio

 

     Er Ziggnore è una cosa ch’è ppeccato
sino a ccredese indegni de capilla.
Piú indiffiscile è a noi sto pangrattato,
che a la testa de david la sibbilla.
             
     A Ssanta Potenziana e Ppravutilla,
me diceva da ciuco er mi’ curato
ch’è ccome un fiàt, un zoffio, una favilla,
inzomma un vatt’a-ccerca-chì-tt’-ha -ddato.
             
     E ppe spiegamme in tutti li bbuscetti
si ccome Iddio ce se trova a ffasciolo,
metteva attorno a ssé ttanti specchietti.
             
     Poi disceva: “Io de cqui, vvedi, fijjolo,
faccio arifrette tutti sti gruggnetti:
eppuro è er gruggno d’un Curato solo”.

 

1831


Джузеппе Джоакино Белли. Славные римские традиции

    Гуляли славно мы во время оно:

идёшь, бывало, мелкий сорванец, -

там новый дом, тут высится дворец, -

черкнёшь то стену углем, то колонну.

             

    Автограф, цифра, чёртик, сто колец -

Гордúев узел, штампик Соломона,

в три крестика игра, под мать ебёна -

манда и пестик с подписью пиздец.

             

     Годится в дело палка, гвоздь, щебёнка:  

глубок на штукатурке знак нетленный! -  

любуешься, штукарь, работой тонкой.

             

     То, бог ты мой, был век благословенный!

И ныне рад бы - чешутся ручонки -

царапнуть ногтем свеженькую стену.


Giuseppe Gioachino Belli

 Un ber gusto romano

 

    Tutta la nostra gran zodisfazzione
de noantri quann’èrimo regazzi
era a le case nove e a li palazzi
de sporcajje li muri cor carbone.
             
     Cqua ddiseggnàmio o zziffere o ppupazzi,  
o er nodo de Cordiano e Ssalamone:
llà nnummeri e ggiucate d’astrazzione,  
o pparolacce, o ffiche uperte e ccazzi.
             
     Oppuro co un bastone, o un zasso, o un chiodo,
fàmio a l’arricciatura quarche sseggno,
fonno in maggnèra c’arrivassi ar zodo.  
             
     Quelle sò bbell’età, pper dio de leggno!
Sibbè cc’adesso puro me la godo,
e ssi cc’è mmuro bbianco io je lo sfreggno.


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Вчерашняя буря

    Без четверти полуночь... спать охота,

тут началось (ох, жуть!): дом - ходуном,

на нас несётся смерч, прёт напролом!

стекло звенит, окно выносит с лёту.

 

    Что пламя из печи, светло как днём,

как звезданёт! не хляби - суп панкотто.

Не дождь - картечь, такой при бегстве Лота

спалил дотла Гоморру и Содом.

 

    Потоп, за шквалом - гром, колокола,

короче, ужас - с флангов лупит, с тыла,

в ушах трезвон, была б башка цела.

 

    И даже Наш Господь дрожал, насилу

Рим устоял. Cобака померла -

одна. Видать, поболе всех грешила.


Giuseppe Gioachino Belli

Er temporale de jeri                          

 

    Ciamancava un bon quarto a mezzanotte,

quanno, tutt’in un bòtto (oh che spavento!)

sentissimo un gran turbine, e ar momento

cascà qua e là l’invetriate rotte.                    

 

    Diventò er celo un forno acceso, e, drento,

li fùrmini pareveno paggnotte.

Pioveva foco, come quanno Lotte

scappò via ne l’Antico Testamento.              

 

    L’acqua, er vento, li toni, le campane,

tutt’assieme facèveno un terrore

da atturasse l’orecchie co le mane.                      

 

    Ebbe pavura inzin Nostro Siggnore;

ma ppe Roma nun morze antro c’un cane.

Cusì er giusto patì pp’er peccatore.                

 

1835


Джузеппе Джоакино Белли. Картёжники

    Зевнул... - апхчи! Глянь, выдумал причину!

Он солнцем нам торгует в августỳ!

Катала-понт нашёлся - гнать туфту,

ты в картах - лох, запомни то, бамбино.

   

     Видали все - святую простоту?  

Он думал - что ни ночь, в карман - люстрино.

За стол суконный сел - играй, ослина,

не то ступай - бей рюхами в лапту.

             

     Бывал не фарт и лыко не в строку -      

я, как синьор, плачу, не фарширую

копчёными паштетами кишку.

             

     А ты - хулишь святых напропалую,

едва не ляжет карта дураку,

плати, к чертям пастекум с аллилуйя!

   

* Иск.лат. Pax tecum - “мир вам” (прощай)

Люстрино (гроссо)  - серебряная монета


Giuseppe Gioachino Belli

La partita a carte

 

     Arigalata, eccí! cche bber rampino!
Vedi un po’ de vennécce er zol d’agosto!
Tu mmó a sto ggioco sce fai tanto er tosto,
e nu la vôi capí cche ssei schiappino.
             
     Inzomma è ppatto-fatto c’a ’gni costo
hai da vince ogni sera er tu’ lustrino.
Ma nun zai stacce un cazzo ar tavolino.
Và ar muricciolo, và, quello è ’r tu’ posto.
             
     Guarda io, che cco ttutta la mi’ jjella
pago com’un zignore la mi’ pujja
senza d’ariscallamme le bbudella.
             
     E nun fò ccom’e tté ttutta sta bbujja,
che appena vedi un pò de svenarella,
te bbiastími er pastèco e lla lelujja.

 

1832  


Джузеппе Джоакино Белли. Вдовушка

    Вчера у белошвейки был: виссоны

хозяйка шлёт ей, Джакомо вдова;

тому уж месяц... конь умалишённый    

копытом вмазал - всмятку голова.

     

     Ты удивлён? Слыхал синьоры стоны:

“...ум траур мне мрачит... пока жива,

c груди с портретом мужа медальона

по гроб я не сниму...” -  её слова.

             

     Какое ни найдёт себе занятье,

росит слезой священный мужнин лик -

в гостях ли, дома, днём ли, на закате.

             

     Но всё ли, что блестит, то золотник?

Cам видел: призрак к ней сошёл в кровати,

по выправке судить - не наш старик.


Giuseppe Gioachino Belli

La vedovanza


     Jeri Lei me mannò da la sartora,
la scucchiona, la vedova de Muccio
che un par de mesi fa jje morze fora
d’un carcio che jje diede un cavalluccio.
     
     Va’ cche ttu nun ciazzecchi? E ssissignora
sta matta e nun z’è mmesso lo scoruccio?
Nun ze tiè accanto llì ddove lavora
er grugno de lo sposo in d’uno stuccio?
             
     Lei piagne sempre sto marito santo.
O mmagna, o ddorme, o ffa la bbirba, o ccusce,
o entra, o esce, tiè in zaccoccia er pianto.
             
     Ma ttutt’oro nun è cquer c’arilusce,
perch’io travedde in d’una stanzia accanto
un letto granne co ddu’ bbelle bbusce.


1832


Джузеппе Джоакино Белли. На рыбном рынке

    “Готова рыбка?” - “Долго ль ей, с крючка“. -

“Дороговато!”  - “Высохла осока!

Пока, брат, нет дождя, не лов - морока,

с того цена на рыбу высока”. -

 

     “И что, народ берёт? - для кошелька

накладно... а почём твоя молока?” -

“Анчоус, фунт, - до девяти байокко;

кефаль - с полтиной десять, как треска;  

 

    по два карлино - палтус, камбала;  

папетто - окунь, то же - скар со спаром:        

рыбёшка не для каждого стола”. -

 

    “А осетры? - чтоб с головой, с наваром!” -

“Была тут пара, мелочь, - да сплыла:

подарок Кардиналу, так что даром”.

 

*Монеты Папской области (эквивалент в байокко):

2 карлино = 15

Папетто   = 20


Giuseppe Gioachino Belli

Er cottivo

 

     “È ffinito er cottivo?” “Ehée, da un pezzo”.
“Ggià, pprezzettacci?” “Ma de che! mma indove!
Inzinenta, fratello, che nun piove,
la pesca è mmosscia, e nun ribbassa er prezzo”.

     “Sai c’hai da dí? cch’er popolo sc’è avvezzo.
Ma ebbè ddunque, di’ ssú: ddamme le nòve”.
“Eh, ll’aliscette e la frittura a nnove:
li merluzzi e le trijje a ddiesci e mmezzo:
             
     le linguattole e ’r rommo a ddu’ carlini:
a un papetto la spigola e ’r dentale;
e ssu sto tajjo l’antri pessci fini”.
             
     “E, ddi’ un po’, lo sturione quanto vale?”
“Ne sò vvenuti dua, ma ppiccinini,
e ssò iti in rigalo a un Cardinale”.


1845


Джузеппе Джоакино Белли. Паровые коляски

    От сил природы! Мощь природы - смолы,  

пары? От сил природы понесло -

так, будто шарабан встал на крыло! -

то дьявольские промыслы и зóлы.

 

    Смешно: галлон воды даёт тепло,

что двух гнедых сильней, так, дон Паоло?

Изобретенье адского престола!

Давно я наблюдаю это зло.

 

    В те времена, когда кругом сомненья

(уж истины святые - не закон),

тут что ни день, опять нововведенье.

 

    Когда бы добрый дух давал разгон,

наш Папа, Перводвижитель, в именье

давно бы пересел на фаэтон.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Le carrozze a vvapore

    Che nnaturale! naturale un cavolo.
Ma ppò èsse un affetto naturale
volà un frullone com’avesse l’ale?
Cqui cc’entra er patto tascito cor diavolo.

    Dunque mó ha da fà ppiú cquarche bbucale
d’acqua che ssei cavalli, eh sor don Pavolo?
Pe mmé ccome l’intenno ve la scavolo:
st’invenzione è ttutt’opera infernale.

    Da sí cche ppoco ce se crede (dímo
la santa verità) ’ggni ggiorno o ddua
ne sentimo una nova, ne sentimo.

    Sí, ccosa bbona, sí: bbona la bbua.
Si ffussi bbona, er Papa saría er primo

de mette ste carrozze a ccasa sua.

 

1843


Джузеппе Джоакино Белли. Сказка ложь...

    Был циркуляр, воззвал наш Папа к миру:

мол, сглазили казённый капитал,

Святой Престол - не малость захворал,

чуть не на ладан дышит, или мирру;

 

    все как один - прелат ли, кардинал -

духовные отцы честнóго клира,

взяв дорогие сердцу сувениры,

немедля понеслись на Квиринал.

 

    Викарий - первый, шустрый был старик,

с поклоном к Папе: “Жертвую активы

аббатства, для казны и всех калик”.

 

    Писал про то - история правдива -

под гороскопом римский наш “Дневник”.

И жили они долго и счастлúво.

  

Квиринал - один из дворцов Папы

“Дневник” (“Diario di Roma”) - официальный вестник Святого Престола


Giuseppe Gioachino Belli

PARE UNA FAVOLA!


    Appena er Papa disse chiaramente
che, ssenza arimedià ssubbito ar male,
la Santa-Sede annava a lo spedale,
cuanno nun je pijjassi un accidente;
             
     de posta oggni prelato e ccardinale,
oggni patrasso e oggnantra bbona ggente,
cùrzeno tutti cuanti istessamente
co la lingua de fora ar Qui-orinale.
             
     E ttutti, incomincianno dar Vicario,
disseno ar Papa: “Io do la mi’ abbazzia
pe rriempicce er vòto de l’orario”.
             
     Cuest’è una storia che nnun è bbuscía.
Sor Indovinagrillo der Diario,
dite la vostra, c’ho ddetto la mia.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Добрый совет кумы

    Ох, дура ты, скажу тебе, дурёна,

найди себе другого, этот - бьёт.

Ты пашешь - муж спускает на притоны.

Ты добываешь хлеб - мужик жуёт.

 

    Невестка, слушай старую матрону:

достань-ка гребешок, набрось капот;

начнёт ворчать - пропой ему канцону:

“Устала, милый! боров, рви живот”.

 

    Так и скажи - ему ты не прислуга,

принарядись, сваргань крутой начёс -

и наставляй рога милóму другу.

 

    Братишка есть - готовый хоть сейчас,

а после - твоему расквасит нос:

тебе - три удовольствия за раз.

 

Giuseppe Gioachino Belli

La commare der bon-conzziijo

 

    Oh, sai che tt’ho da dì? Sei ‘na cojona,

che nun ze ne po’ dà l’antra compaggna.

Tu ssudi, e ttu’ marito te bastona.

Tu abbuschi er pane, e ttu’ marito maggna.                

 

    Sposa, da’ retta a me: fa la portrona:

arza la cresta: e quanno lui se laggna,

risponni sempre co la su’ canzona:

“fatica, bbello mio: porco, guadaggna”.                          

 

    Tu m’arisponnerai che nun te torna

per via de quell’affare… E ttu in sto caso

fàtte un regazzo, e métteje le corna.                              

 

    C’è giusto mi’ fratello, che ttu ssai

s’è giuvenotto che je rode er naso,

e tte po’ arimedià ttutti li guai.                                      

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Старые и новые времена

     Рассказывал мой дед... в те времена

барыг гребучих не было в помину,

а ныне: тó - пиастры, сё - цехины,

грабёж! На всё кусается цена.

             

      Одно яйцо - как встарь за каплуна,

сто штук - паóло было, ни щербины!

Фунт мяса - по шестнадцати кваттрино -

парнóго, не навóзного говна.    

             

      Вино Кастелло - выдержка, букет,

люстрино - литр!... из печки - объеденье! -  

байокко - осьмиунцевый багет!

             

      А ныне мясо, хлеб, вино, соленья

не по карману... прав был дед: вослед

евонному - всё хуже поколенье.

 

 

* Монеты Папской области (эквивалент в кваттрино):

Байокко = 5

Люстрино (гроссо)  = 25

Паоло = 50


Giuseppe Gioachino Belli

Tempi vecchi e ttempi novi


    Ar zu’ tempo mi’ nonno m’aricconta
che nun c’ereno un cazzo bbagarini,
se vedeva ggiucà co li quartini
a ppiastrella, e a bbuscetta: e mmó sse sconta.
         
     L’ova in piazza, s’aveveno a la conta
cento a ppavolo e ssenza li purcini:
la carne annava a ssedici cudrini
ar mascello, e ddua meno co la ggionta.
             
     Er vino de castelli e dder contorno
era caro a un lustrino pe bbucale
e ott’oncia a bboecco la paggnotta ar forno.
             
     E mmó la carne, er pane, er vino, er zale,
e ll’accidenti, crescheno ’ggni ggiorno.
Ma ll’hai da vede che ffinisce male.


1830

Илл. Бартоломео Пинелли


Джузеппе Джоакино Белли. Воскрешение из праха

    Чудесней всех чудес былых веков

доднесь явил Блаженный Галантино,

когда вспорхнули птицы с вертелов

на пятницу из пламени камина.

 

    Едва стих свист поджаренных дроздов,

трактирщик-флорентиец с кислой миной

вернуть в кантину птиц, подкинув дров,

Святого умолял - за полкувшина!

 

    “Э нет, сын мой, напрасные труды, -

сказал Святой, - слова быстрее ветра,

творить вино - раз плюнуть, из воды,

 

    а вот вину не скажешь - ваде ретро:

круг над Витербо сделали дрозды,

ещё минута - будут у Сан-Пьетро”.

 

* vade retro - изыди

Ипполито Галантини (1565 - 1619) - основатель Конгрегации христианской доктрины, “Апостол Флоренции”; Папа Лев XII беатифицировал Галантини в базилике Святого Петра в 1825 г.

(чудо, как гласит легенда, было совершено в пятницу, когда католикам рекомендовалось воздерживаться от мяса)

Витербо - город в Лацио (Папская резиденция) в 100 км севернее Рима по Кассиевой дороге в Тоскану


Giuseppe Gioachino Belli

LI MORTI ARISUSSCITATI

 

     Fra ttutti li miracoli ppiù bbelli
er mejjo è dder Beato Galantino,
che ddiede er volo a uno spido d'uscelli
bbell'e arrostiti ar foco der cammino.


    Come vedde volà li su' franguelli,
figurateve l'oste fiorentino!
Dicheno c'arrivò ppe rritenelli
sino a offrì ar zanto un mezzo bbicchierino!


     “Nun zerve che mme preghi e cche mme guardi”
rispose er zanto: “io parlo verbus-verbo.
P'er vino, co li debbiti ariguardi,


    Lo bbeverò ppe nnun paré ssuperbo:
ma ppe l'uscelli, fijjo caro, è ttardi.
Vanno a Ssan Pietro, e ggià stanno a Vviterbo.”

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Кредит Ротшильда

    О Мир, исусмария! Суета!

Прижали якобинцев - это дело,

но не пристало Папе брать сикелы

у тех, кто, иисус, казнил Христа!

 

    Прознал бы Папа Сикст: казна пуста -

а был набит цехинами Кастелло, -

с одра восстал: “Придурки, оскудела

мошна, но брать кредиты на черта?

 

    Чекань монету, штампы ставь на чеки -

хоть тысячу пиастров в пять минут,

зачем нам гонят сребреники с Мекки?

 

    Засим такого срама к ним идут

в Сан-Пьетро с покаяньем человеки!

Грешок отпустят - в душу наплюют”.

 

* сикли

* 30 ноября 1831 г. было достигнуто соглашение с французским Банком Ротшильдов (Banque Rothschild) о предоставлении кредита Святому Престолу в размере свыше 3 млн. скудо, которое вызвало большой резонанс в Европе

*Сикст V (1521 - 1590) - Папа (1585 - 1590); успешно боролся с разбойниками и пиратами, приказав выставлять отрубленные головы на мосту Сан-Анджело у Кастелло; поправил финансовые дела Престола


Giuseppe Gioachino Belli

ER PRESTITO DE L'ABBREO RONCILLI

 

     Ma eh? Cèssummaría! che Mmonno tristo!
Fin che sse vedi fà a li ggiacubbini
va bbe’, ma un Papa ha da pijjà cquadrini
da un omo c’ha ammazzato Ggesucristo!
             
     Uh rriarzassi la testa Papa Sisto
ch’empí zzeppo Castello de zecchini
strillerebbe: “ah ppretacci mmalandrini,
c’era bbisogno de sto bbell’acquisto?
             
     Nun ciavete perdio tanta de zecca
pe cugnà mmille piastre ogni minuto,
senza falle vení sin da la Mecca?
             
     E cco ttutto sto scànnolo futtuto
maneggiate a Ssan Pietro la bbattecca
pe bbuggiarà la ggente senza sputo”.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Языки мира

     Известно, поселенцы разных стран

имеют дифферентные язы́ки;

учить наш малый взялся закавыки,

со слов его - есть в кажном свой изъян.

             

     Куда ни плюнь - страдают, горемыки:

гишпанец, инглосакс, москвин, осман,

риччино, маринези, наш виллан

и фраскатано - сызмальства заики.

             

     А в римском, красноречием богатом,    

всё складно, и чего в нём только нет,

ну - чисто склад таможни с конфискатом.

             

     Не грубо - тубзик - скажем мы, к примеру, -

культурно: пердонарий, вторклозет,

эмжо, гальюн, латрина, был у мэра.


* арричино, маринези, фраскатано - диалекты Лацио (Castelli romani )


Giuseppe Gioachino Belli

Le lingue der Monno

 

    Sempre ho ssentito a ddí cche li paesi
hanno oggnuno una lingua indifferente,
che dda sciuchi l’impareno a l’ammente,
e la parleno poi per èsse intesi.
           
     Sta lingua che ddich’io l’hanno uguarmente
Turchi, Spaggnoli, Moscoviti, Ingresi,
Burrini, Ricciaroli, Marinesi,
e Ffrascatani, e ttutte l’antre ggente.
             
     Ma nnun c’è llingua come la romana
pe ddí una cosa co ttanto divario,
che ppare un magazzino de dogana.
             
     Per essempio noi dimo ar cacatore,
commido, stanziolino, nescessario,
logo, ggesso, ladrina e mmonziggnore.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Рай

    Нет, милая Реджина, не для Рая

наш страдный каждодневный труд земной:

там скрипки, праздник, манна золотая -

небесный хлеб, не грубый отрубной.

 

    Не слушай ты сквалыгу Мордыхая:

завещаны им кущи на постой,

как будто хрен их - скудо золотой,

обрезался, каплун, - забот не знаю.

 

    Клянётся жизнью наш еврей, вражина:

“Нам в  торах ветхих лично бог донёс

Закон!” - как въехать в рай на дармовщину.

 

    Не знает до сих пор! - Исусхристос  

другой завет поведал до кончины:      

не им, а нам - отведать райских лоз.


Giuseppe Gioachino Belli

Er Paradiso


     No, Rreggina mia bbella, in paradiso
nun perdi tempo co ggnisun lavoro:
nun ce trovi antro che vviolini, riso,
e ppandescèlo, ciovè ppane d’oro.
     
     Là, a ddà udjenza ar giudio, pòzz’èsse acciso!,
nun ce metteno er becco antro che lloro,
come si ttutto-cuanto sto tesoro
fussi fatto pe un cazzo scirconciso.
             
     Ecco che ddisce sto ggiudío scontento:
“Sopra li leggi vecchi, mordivoi,
per vita mia! sta tutto el fonnamento”.
             
     Ma llui nun zà che Ggesucristo poi
ner morí fesce un’antro testamento,
e ’r paradiso l’ha llassato a nnoi.


1832


Джузеппе Джоакино Белли. Иосиф Прекрасный

Иосиф Прекрасный I

 

    Бредут торговцы, вскрикивая “эй-я!”,

колодезь сух, - обходят, слышат глас.

Один лёг подбородком на обвяз -

в трясине видит плаксу ротозея:

 

    “Бля буду! здесь послушник для Сан-Гнея,

треска сама запрыгнула в баркас!”

Ведро звенит, волочат напоказ...

кого? - его, Иосифа-еврея.

             

    С мальца счищают грязь, мочалкой трут,

меняют панталоны, камизолу,

дают лепёшку и бараний нут.

             

    Затем его взамен воскресной школы

в Египет контрабандой продают

за шкуру и четыре драных столы.

 

* Бытие (37: 1-12)

Сан-Гнео - псевдосвятой (для безнаказанных богохульств)

Камизола - лёгкий жакет

Стола - литургическая лента


Иосиф Прекрасный II


     Спустя немного лет синьор Пеппетто

подрос, пригожий станом и лицом;

хозяйская жена, пригрев клеврета,

пыталась миловаться с молодцом.

 

     Вздыхает, глазки строит, то монетой

поманит, то приветом, то кольцом:

а надо - ясно что - филей-котлету,

без косточки, с молоденьким мясцом.

             

     Раз утром этой фифе распалённой

приносит он в кувшине кипяток,

а дама - на софе, без котильона.

             

     Что за херня! Вставляй, да поскорее:

одёжки сняли сами... дурачок -

линяет без порток и без ливреи!


*Бытие (39: 1-12)


Giuseppe Gioachino Belli

Giusepp'abbreo I


    Certi Mercanti, doppo ditto: aéo,
se sentinno chiamà ddrento d’un pozzo.
Uno sce curze all’orlo cor barbozzo,
e vvedde move, e intese un piaggnisteo.

     “Cazzo! qui cc’è un pivetto pe ssan Ggneo,
come un merluzzo a mmollo inzino ar gozzo!”.
Caleno un zecchio: e ssú, frascico e zzozzo,
azzécchesce chi vviè? Ggiusepp’abbreo.
             
     L’assciutteno a la mejjo cor un panno,
je muteno carzoni e ccamisciola,
e ppoi je danno da spanà, jje danno.
             
     E doppo, in cammio de portallo a scola,
lo vennérno in Eggitto in contrabbanno
pe cquattro stracci e un rotolo de sola.


Giuseppe Gioachino Belli

Giusepp'abbreo II

 

    In capo a una man-d’anni er zor Peppetto
addiventato bbello granne e ggrosso,
la su’ padrona jjotta de guazzetto,
j’incominciò a mettéjje l’occhi addosso.
             
     Ce partiva cor lanzo de l’occhietto,
sfoderava sospiri cor palosso:
inzomma, a ffalla curta, dar giacchetto
lei voleva la carne senza l’osso.
             
     Ecchete ’na matina che a sta sciscia
lui j’ebbe da portà ccert’acqua calla,
la trova zur zofà ssenza camiscia.
             
     Che ffa er cazzaccio! Bbutta llí la pila;
e a llei che tte l’aggranfia pe ’na spalla
lassa in mano la scorza, e mmarco-sfila!

 

1831  

Илл. Гверчино


Джузеппе Джоакино Белли. Из цикла "Холера"

Холера. VI

    Эх! сколько с нами, бедными, хлопот,

но вряд ли те оправданны затраты,

хоть Примоли и Торти, депутаты,

холеру извести грозят вот-вот.

 

      Согласен, есть больничные палаты,

но коль туда бедняга попадёт,

один из лазарета путь - вперёд

ногами, хвори вылечит лопата.

             

      Богатый должен дома оставаться,

к ним доктор на приём приходит сам,

от курии - гвардеец при палаццо.

             

      В Евангелии явная подмена:

про богачей реченье горе вам?

Вэ вобис  означает - вы блаженны!

 

* С.Примоли и К.Торти - члены Трибунала по вопросам здравоохранения

* Vae vobis (divitibus) - горе вам, богатые (Вульгата. Лука. 6.24)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. VI

     Eh! a cche sserveno mai tanti conforti?
È ita pe nnoantri disgrazziati.
Sapete chi hanno fatti deputati
si er collèra vierà? Pprímoli e Ttorti.
     
     Questi tra lloro se sò ggià accordati
che la povera ggente se straporti
ar lazzaretto, indov’escheno morti
tutti quelli che cc’entreno ammalati.
             
     E li ricchi staranno in ne l’interno
de casa lòro, curati e assistiti
da un medico e un piantone der governo.
             
     Oh annate a ccrede ch’er Vangelo poi
abbi torto discenno all’arricchiti:
Vè vòbbisis, ciovè bbeati voi!

 

1835


Холера. XII

    Король французов - как сказал патрон -

всю эту хренотень послал в болото,

не тратясь на заставы и ворота,

погнал заразу к югу, за кордон.

 

    А что грядёт - Господняя забота;

едва холера вышла за Тулон,

воскликнул сир: “О чёрт, о сакренон!

Холера? Почему стоит работа?”            

 

    Монархам - был бы вовремя оброк,

к чему народу лишняя тревога,

не оскудел бы денежный мешок.

 

    Холеры, что ль, не видели? для Бога,

по сути, эпидемия, сынок, -

возврат шестипроцентного залога.

  

*В 1835 - 1836 гг. эпидемия холеры бушевала во Франции и северной Италии, перекинувшись на Папское государство, докатилась до Королевства двух Сицилий

*Луи Филипп I  (1773 - 1850) - король Франции с 1830 по 1848 

* Сакренон - “чёрт возьми” (галлицизм от фр. sacre nom)


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. XII

     Ôh er Re de Francia poi, disce er padrone,
nun fa ste bbuggiarate de sicuro,
e nun spenne quadrini in gnisun muro,
né ffratta, né ccancello, né pportone.
             
     Pe llui sc’è Iddio c’ha da penzà ar futuro
e cquanno esscí er collèra da Tullóne
sai lui che ddisse? “Oh ffutre! oh ssacranone!
Vien le collèrre? favorischi puro”.
             
     Questi sò Rre de garbo, ommini rari,
da nun mette li sudditi in spavento
e da nun fajje ruvinà l’affari.
             
     Perché ppoi sto collèra, o ffora o ddrento,
fatto c’abbi er zu’ corzo, fijji cari,
è una spesce d’un cammio ar zei per cento.


1835


Джузеппе Джоакино Белли. Пожар в Америке

    Естественно, вьёт дьявол свой силок,

для нас готовы вилы и конфорка:

следит за каждым шагом нашим зорко;

Господь назначит кару, дайте срок.

 

    Коль перетянет кто свой поводок,

немедленно последует разборка.

Про рок слыхали города Нью-Йорка?

Сгорел дотла, мой бог, как колосок.

 

    А отчего? С чего горит у всех.

Возможно, Бог поджёг, была причина,

пожаром был искуплен чей-то грех.

 

    Суд Божий... Нам ли - цену знать греха?

Быть может, в Риме повар самочинно

в священный день зажарил петуха.

  

*16 декабря 1835 г. в Нью-Йорке пожар  уничтожил около 700 зданий; причина - взрыв газопровода от угольной печи

* 18 февраля 1836 г. в Риме был издан  “Указ о соблюдении праздников”,  в котором говорилось: “Голод, война,  мародёрство и эпидемия - это наказания... явно подготовленные против нарушителей и  осквернителей святого дня”. Указ был отозван 20 февраля 1836 г.


Giuseppe Gioachino Belli

L’incennio ne la Mèrica                    

 

    Naturale, er zor diavolo sc’istiga

ce tenta sempre a ffà ccose da forca:

se tiè ppe ttutto una vitaccia porca;

e a la fine er Ziggnore sce gastiga.                                 

 

    Lui se la sbriga presto, se la sbriga,

e cquanno sce se mette eh nun ze sporca.

Cos’è ssuccesso a la scittà d’Agliorca?

S’è abbruciata, per dio!, com’una spiga.                      

 

    Che ha ffatto? Forzi nun ha ffatto ggnente.

E Iddio forz’anche l’ha mannata a ffoco

pe li peccati de quarc’antra ggente.                                

 

    Li ggiudizzi de Ddio chi l’indovina?

Pò èsse perché a Rroma quarche ccoco

ha ppelato de festa una gallina.                      

 

1836


Джузеппе Джоакино Белли. Хорошее правительство

    Жизнь хороша, сынки, под властью курий?        

Елей - нам в уши, нá уши - лапша,

терпи и верь, смиренная  душа:

без пасти, что ли, волк в овечьей шкуре?

             

     Не верьте: власть без трёпа хороша,

без пышной бутафории и дури,

не заливай эрзац на политуре,  

а помоги бедняге без гроша.

             

     Дешёвый хлеб на рынке, и вино,

без дури гирьки, цены на квартиры

не выше крыш, добротное сукно...

             

     Хорошее правительство - такое;

а коль кидают кость, лоснясь от жира,

то лучше пусть оставят нас в покое.


Giuseppe Gioachino Belli

Er bon governo

 

    Un bon governo, fijji, nun è cquello
che vv’abbotta l’orecchie in zempiterno
de visscere pietose e ccor paterno:
puro er lupo s’ammaschera da aggnello.

     Nun ve fate confonne: un bon governo
se sta zzitto e ssoccorre er poverello.
Er restante, fijjoli, è tutt’orpello
pe accecà ll’occhi e ccomparí a l’isterno.
   
     Er vino a bbommercato, er pane grosso,
li pesi ggiusti, le piggione bbasse,
bbona la robba che pportàmo addosso...
             
     Ecco cos’ha da fà un governo bbono;
e nnò ppiàggneve er morto, eppoi maggnasse
quant’avete, e llassavve in abbandono.

 

1836


Джузеппе Джоакино Белли. Карнавал 37 года

    Намедни наш Понтифик приказал

бороться с эпидемией холеры;

возможно, связан с тем запрет Премьера

на шествия, салют и карнавал.

 

    А кто из них убытки посчитал

торговцев мишурой и маскареро?

кому нужны плащи для кабальеро,

дам домино, пошитые на бал?    

 

    А конфетти куда, а бронь в билете

у тех, кто резал месяц серпантин,

чтоб ночь повеселиться с мокколетти?          

 

    Эх! наш Святой - без нимба, под подушкой

дрожит; чадят лампады: карантин,      

а Рим, мой бог, - дитя без погремушки.

 

Мокколетти - тонкие свечи для праздничного ночного

развлечения в масках в последний день карнавала.

Суть игры состояла в том, чтобы погасить как можно

больше свечей окружающих, сохранив свою (при потере

свечи маска снималась). В Риме места на виа дель Корсо

 покупались заранее


Giuseppe Gioachino Belli

Er Carnovale der 37

 

     Oggi ar fine per ordine papale
cor protesto e la scusa der collèra,
ma ppe un’antra raggione un po’ ppiú vvera
er Governo ha inibbito er carnovale.
   
     Dunque nun c’era d’arifrette ar male
de chi vvenne le mmaschere de scera?
dunque nun c’era da penzà, nnun c’era,
all’abbiti d’affitto, eh sor piviale?
             
     E nnoantri che ffamo li confetti
e ttant’e ttanti che ccampeno un mese
cor trafico de lochi e mmoccoletti?
             
     Ah! cqui, ppe lo scacarcio de sto Santo
senza viggijja né llàmpene accese,
Roma, pe ddio, s’ha d’aridusce un pianto.

 

1837


Джузеппе Джоакино Белли. Сумасшедший

    Ты знаешь, кто вернулся? Чоккоматти.

Патрон не чаял встречи с дураком:

нашёл ему в Неаполе дурдом,

и там мозги не вправили дитяте.

         

      В психушке, идиот, ломал кровати,

о штукатурку в дурке бился лбом;

скрутили оглашённого с трудом

и разместили в мягкой спецпалате.

             

      С чего свихнулся он? была причина:

вдруг подвизался кучером, шары

и съехали... в кого он, дурачина?

             

      Два брата с папой - цвет воров прихода,

филёрша - мать, в борделе - три сестры,

а этот - псих! В семье не без урода.


Giuseppe Gioachino Belli

ER MATTO DA CAPO


     Sai chi ss’è rriammattito? Caccemmetti:
e ’r padrone, c’ha ggià vvisto la terza,
l’ha mmannato da Napoli a la Verza,
pe rrifajje passà ccerti grilletti.
             
     Lí pprincipiò a sgarrà tutti li letti,
dava er boccio a la dritta e a la riverza:
ma mmó ttiè tutte sciggne pe ttraverza,
e ccià er muro arricciato a cusscinetti.
             
     Che vvôi! Nun t’aricordi, eh Patacchino,
che ggià jje sbalestrava er tricchettracche
sin da quanno fasceva er vitturino?
             
     Che ccasa! Er padre e ddu’ fratelli gatti;
la madre cola, e ttre ssorelle vacche:
e ttra ttutti una manica de matti.

 

1831


Джузеппе Джоакино Белли. Нездоровый воздух

    Беги отсюда прочь - совет, дружище:

приезжий? лето скоро, от паров

мареммы местный воздух нездоров,    

дела все в Риме брось, не видишь - тыщи

 

    опухлых лиц и вздутых животов?

всех разнесло, ты думаешь, от пищи?

Из госпиталя - пёхом на кладбúще:  

на дроги не хватает кучеров.

 

    Застрянешь здесь - не оберёшься скверны:

июльская жарища - Страшный суд,

геенна - август, сдохнем все наверно.

 

    Узнаешь - сколько скосит тут  народу:

из тех, кто вкруг тебя едят и пьют,

не будет трети к будущему году.

  

Маремма - ранее низменная заболоченная местность вдоль западного побережья Италии

 

Giuseppe Gioachino Belli

L’aria cattiva

     Scappate via, sloggiate, furistieri:
fora, pe ccarità, cch’entra l’istate.
Presto, fate fagotto, sgommerate,
ché mmommó a Rroma sò affaracci seri.
             
     Nun vedete che ppanze abburracciate?
che ffacce da spedali e ccimiteri?
Da cqui avanti, inzinenta li curieri
ce mànneno le lettre a ccannonate.
             
     Si arrestate un po’ ppiú, vve vedo bbrutti,
ché cqui er callo è un giudizzio univerzale:
l’aria de lujj’e agosto ammazza tutti.
             
     Pe ppiú ffraggello poi, la ggente morta
séguita a mmaggnà e bbeve, pe stà mmale
e mmorí ll’ann’appresso un’antra vorta.

 

1845


Джузеппе Джоакино Белли. Не подмажешь...

    С истоков - как Адам зартачил Еву,

так повелось: у донн в щели свербит,

ну а твоя, сурок ленивый, спит      

овечкою невинной, приснодева?

     

     Допустим, ты поел, но в жажде чрево:

ты ждёшь - к тебе бочонок прибежит,

чтоб ты, лежмя, сосал как паразит?

Откуда взяться жатве - без посева.

             

     Ну, веер презентуй, хоть гребешок,

в кофейне раскошелься на пастилы,

пустяк - сердечко дрогнуло чуток.

             

     С кумой, казалось, мне не покатило:

монашка, фиолетовый чулок,

подсунул фартук - сходу подфартило.


Giuseppe Gioachino Belli

Chi rrisica rosica

 

    Doppo c’Adamo cominciò cco Eva
tutte le donne se sò fatte fotte,
e tu le pijji pe ttante marmotte
d’annalle a ggiudicà cor me pareva!
             
     Penzi che tte se maggni e tte se bbeva?
Oh vattelo a pijja ddrento a ’na bbotte.
Te credi d’aspettà le peracotte?
Si la vôi fà bbuttà, ddajje la leva.
             
     Porteje un ventajjuccio, un spicciatore,
pagheje la marenna all’ostaria,
eppoi vedi si è ttenera de core.
             
     Te pozzo dí cche la Commare mia,
che nun aveva mai fatto l’amore,
pe un zinale me disse: accusì ssia.


1830


Джузеппе Джоакино Белли. Учиться, учиться...

    Какой нам прок от чтения-письма?

Оно понятно - доктор-лекарь, патер,

монах, Король, нотарий, Император -

для них законов писаны тома.

 

    Синьорам дал Христос наш Пантократор

протекцию с богатством задарма:

зевай, рыгай, слугу лупи, ума

не надо много - сам себе оратор.

 

    Мы, слава богу, чад мужского полу

строгать... обучим, с девками - беда:

вожу вот, мать их, в школу от подола.

 

    Расходов! - перья чёртовы, буклеты,

а результат - чтó, окромя вреда?  

В башках сверчки - амурные куплеты.


Giuseppe Gioachino Belli

Er legge e scrive

 

     E a cche tte serve poi sto scrive e llegge?
Làsselo fà a li preti, a li dottori,
a li frati, a li Re, all’Imperatori,
e a cquelli che jje l’obbriga la Lègge.

     Io vedo che cce sò ttanti siggnori
che Ccristo l’arricchissce e li protegge,
e nnun zann’antro che rròtti, scorregge,
sbavijji, e strapazzà li servitori.
             
     Bbuggiarà ssi in ner cor de le famijje
l’imparàssino ar piú li fijji maschi;
ma lo scànnolo grosso è nne le fijje.
             
     Da ste penne e sti libbri mmaledetti
ce vò ttanto a ccapí ccosa ne naschi?
Grilli in testa e un diluvio de bbijjetti.


1835


Джузеппе Джоакино Белли. Молодое вино

      Ной стал пахать - селенье расцвело,

возделал виноградник у палаццо,

лоза плодиться стала, наливаться,

гроздь - десять фунтов, двадцать, бишь, кило.

             

      Отведал он бродило из мерло:

“Отлично, - говорит, - бля буду, братцы!”

С устатку Ной ко сну стал раздеваться:

сорт непривычный - с ходу развезло.

             

    Короче, смех, сбежалась вся семья:

как мог напиться он одним бокалом? -

валяется без нижнего белья!

 

    Узрели чудо Света всем кагалом,

достойное быть в Книге Бытия:

тысячелетний член к двум причиндалам.


Giuseppe Gioachino Belli

Er vino novo


     Noè, vvedenno in ne la viggna sua,
ch’era cas’-e-bbottega ar zu’ palazzo,
la vita a spampanasse, c’un rampazzo
pesava armeno una descina o ddua,
 
     se spremé in bocca er zugo de quell’ua,
e ddisse: “Bbono, propio bbono, cazzo!”
Ma nun essenno avvezzo a sto strapazzo,
n’assaggiò ttroppo, e cce trovò la bbua.
             
     Quer zugo inzomma fesce a llui lo scherzo
che ffa adesso a noantri imbriaconi
stramazzannoce in terra de traverzo.
             
     E ccome lui cascò ssenza carzoni,
ne la sagra scrittura ce sta un verzo
che disce: E mmostrò er cazzo e lli cojjoni.


1831


Джузеппе Джоакино Белли. Ноев Ковчег

    Слоны, коровы, блохи, львы, муфлоны,

псы, волки, овцы, мухи и орлы,

медведи, лисы, куры, першероны,

коты и мыши, свиньи и ослы.

             

     Сыр, мясо, канталупы, тля, беконы,

мёд, кукуруза, шкуры, фарш, мослы,

лук, клевер, вермишель и макароны,

фисташки, сено, ядра мушмулы.

             

     Заполз на снедь последний гад ползучий,

Ной под завяз Ковчег упаковал,

и Божия рука отверзла тучи.

             

     Лишь через год корвет нашёл причал!

Как Патриарх крутился в этой куче?

Про то Ной благодатный умолчал.


Giuseppe Gioachino Belli

L'arca de Novè

 

     Liofanti, purce, vaccine, leoni,
pecore, lupi, lepri, cani, uscelli,
mosche, vorpe, galline, orzi, stalloni,
sorci, gatti, majali e ssomarelli.
     
     Cascio, carnaccia, scorze de meloni,
granturco, conciatura, osse, tritelli,
trifojjo, canipuccia, bbeveroni,
e ffieno, e ccore-pisto e vvermiscelli.
             
     Tutte ste cose, e ttant’artre nun dette,
messe inzieme Novè ddrento in nell’Arca
che la mano de Ddio doppo chiudette.
             
     Un anno e ppassa galleggiò la bbarca!
E ffra cquer guazzabbujjo come annette?
Dimannàtelo, ggente, ar bon Patriarca.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Всесожжение Авраама

Всесожжение Авраама I

 

    Гласит Завет: послушный Авраам

(век до Ковчега... был другой - не Барка)

принёс для Бога жертву-всеподжарку

на Мориа-горе, где ныне храм.

             

      Осёл был с этой целью куплен в Марке -

послушный, без амбиций, не упрям,

ел клевер и цикорий - всем царям  

на зависть - перед домом в тихом парке.

             

      Призвал дед Исаака: “Ишака

вьючь хворостом, братьёв возьми, кольтелло;

жакет надень, маман скажи - пока...

             

      ах да, спроси - куда ермолку дела;

взалкал Господь блаженный наш жирка -

тук жертвы, а зачем - не наше дело”.

 

Мáрке - область в центре Адриатического побережья Италии

 

Всесожжение Авраама II

 

    Позавтракав легко вчерашней пиццей,

с рассветом снарядились - вчетвером,

как будто, как обычно, - помолиться;

сто с гаком миль протопали пешком.

 

     “Пришли, - старик слезу смахнул с зеницы, -

сгружай, сынок любимый, бурелом;

мальцам же наказал оборотиться:

- Здесь ждите, присмотрите за ослом”.

             

     Подходит Исаак, взывает: “Папа,

где жертва, не возьму я в толк никак?”

Тот говорит: “Чуть дальше - тихой сапой”.

             

     И вдруг - грохочет эхом с высоты

крик Авраама: “Ну-ка, Исаак, -

лицом на землю: наша жертва - ты!”


Всесожжение Авраама III


    “Смирен я”, -  Исаак, пав на колени,

кладёт главу на камень; нож отца,

взнесённый над челом, зловещей тенью

стремится к шее худенькой мальца.

     

     “Стоп, Авраам, замри, рука, мгновенье, -

порхает Ангел с горного торца, -

Бог испытал твоё повиновенье...”

“Ббе, ббеэ...” - с неба падает овца!

             

     Короче, детки... что-то клонит в сон...

на чём я... факт - подкинули другого.

Баран - погиб, наш Исаак - спасён:

             

     как есть, всё рассказал вам - слово в слово,

тот камень в назиданье помещён

в одну церквушку в Риме, в Борго-Ново.

 

 *Камень Исаака находился в церкви Сан-Джакомо Скоссакавалли с 1573 г.


Giuseppe Gioachino Belli

Er zagrifizzio d'Abbramo I

 

    La Bbibbia, ch’è una spesce d’un’istoria,
disce che ttra la prima e siconn’arca
Abbramo vorze fà dda bbon Patriarca
n’ojjocaustico a Ddio sur Montemoria.

     Pijjò dduncue un zomaro de la Marca,
che ssenza comprimenti e ssenza bboria
stava a ppassce er trifojjo e la scicoria
davanti a ccasa sua come un Monarca.
             
     Poi chiamò Isacco, e ddisse: “Fa’ un fasscetto,
pijja er marraccio, carca er zomarello,
chiama er garzone, infílete er corpetto,
             
     saluta Mamma, scercheme er cappello;
e annamo via, perché Ddio bbenedetto
vò un zagrifizzio che nnun pòi sapello”.


Er zagrifizzio d'Abbramo II

 

    Doppo fatta un boccon de colazzione
partirno tutt’e cquattro a ggiorno chiaro,
e ccamminorno sempre in orazzione
pe cquarche mmijjo ppiú dder centinaro.

     “Semo arrivati: aló, ddisse er vecchione,
“incòllete er fasscetto, fijjo caro”;
poi, vortannose in là, ffesce ar garzone:
“Aspettateme cqui vvoi cor zomaro”.
             
     Saliva Isacco, e ddisceva: “Papà,
ma dditeme, la vittima indov’è?”.
E llui j’arisponneva: “Un po’ ppiú in là”.
             
     Ma cquanno finarmente furno sú,
strillò Abbramo ar fijjolo: “Isacco, a tté,
faccia a tterra: la vittima sei tu”.


Er zagrifizzio d'Abbramo III

 

    “Pascenza”, disce Isacco ar zu’ padraccio;
se bbutta s’una pietra inginocchione,
e cquer boja de padre arza er marraccio
tra ccap’e ccollo ar povero cojjone.
       
     “Fermete, Abbramo: nun calà cquer braccio”,
strilla un Angiolo allora da un cantone:
“Dio te vorze provà co sto setaccio...”.
Bbee, bbee... Cchi è cquest’antro! è un pecorone.
             
     Inzomma, amisci cari, io ggià ssò stracco
d’ariccontavve er fatto a la distesa.
La pecora morí: fu ssarvo Isacco:
             
     e cquella pietra che mm’avete intesa
mentovà ssur piú bbello de l’acciacco,
sta a Rroma, in Borgo-novo, in d’una cchiesa.


1833


Джузеппе Джоакино Белли. Облака

    Так, слушайте внимательно! Кто, дети,

расскажет - что такое облака?..

Видали, как вздуваются бока

у бурдюков под масло на Рипетте?

 

    Понятно? В них вода, издалека

везут снежок и град, и шкуры эти

летают там и здесь по всей планете,

но как? их держит Божия рука?..

 

    У Бога духи есть - раздуют щёки

и создают, кружа, как мошкара,  

под облаком воздушные потоки.

 

    На шпиль наткнулось облако: дыра -  

дождь каплет; град - в прореху; рез глубокий,

трещит по швам - польёт как из ведра.  

  

Рипетта - римский порт на Тибре


Giuseppe Gioachino Belli

LI NUVOLI

 

    Stateme bben attente, che vve vojjo

spiegà cche ssò li nuvoli, sorelle.

Sò ttante pelle gonfie, ugual’ a cquelle

che cqui a Rripetta sce se mette l’ojjo.

 

    Me sò ffatto capí? Ddunque ste pelle

s’empieno d’acqua e de tutto l’imbrojjo

de grandine e dde neve. Oh, mmó vve ssciojjo

er come Iddio pò ffà ppe sostenelle.

 

    Iddio manna li spiriti folletti,

che soffiannoje sotto co la bbocca,

li vanno a ssollevà ssopr’a li tetti.

 

    Si in questo quarche nnuvolo se tocca,

sce se fanno cqua e llà ttanti bbuscetti,

e allora piove ggiú, ggrandina e ffiocca.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Модный лосьон

     Слыхал, что отмочила Терезотта,

жена Чифетто? К ним в ондулянсьон    

галантерейщик входит: плũз - лосьон,

для туалета, с духом бергамота.

           

     Она - за дверь, кричит: была б охота;

там матовых бутылей - батальон;

флакон несёт:  “За качество - салон

ручается, зельё для приворота”.

             

     Шнурок на пробке - шёлк, да с ярлыком;

тестон отсыпав звонкою монетой,  

идёт наш франт, фуфырясь индюком.

             

    Что дальше? Тот муфлон водичку Теты

понюхал, бедолага: запашком -

моча, но апельсинового цвета.


Тестон  - серебряная монета (3 паоло)


Giuseppe Gioachino Belli

Assenza nova pe li capelli


    Vôi sentí un fatto de Tetaccia storta,
la mojje de Ciuffetto er perucchiere?
Ciaggnéde  cuer paíno der drughiere,
pe comprasse  un tantin de beggamorta.
             

     La bbirba stiede  un po’ ddrento a ’na porta
indove tiè ccerte boccette nere;
poi scappa e disce: “Oh cqueste sí ssò vvere!
Tiè, odora: ah! bbenemio!, t’ariconforta”.
             
     Lesta attappò er buscetto cor turaccio,
e ariscosso un testone  de moneta,
mannò a ccasa contento er gallinaccio.
             
     Ma ssai che cce trovò? ppiscio de Teta;
che ppe ggabbà cquer povero cazzaccio
s’era messa l’odore in ne le deta.


1830


Джузеппе Джоакино Белли. Всемирный Потоп

      Сказал Господь: “Ступай на лесосекъ,

Ной-патриарх, дай чадам по мачете,

вали стволы, по схеме строй ковчег -

усердно, и укладываясь в смету.

 

      Накроешь крышей, вдруг повалит снег;

отчалите из Порто де Рипетта;

грузи по паре тварей в трюм корвета,

жён и людей с припасами - на дек.

             

      Грядёт потоп всемирный, с тем кошмаром

сравнить... к примеру, Тивольский каскад -

покажется струёй над писсуаром.

             

      Зришь радугу - на якорь встань, поля

по новой, Ной, засей, возделай сад,

грязь вытряхнем с земли, начнём с ноля”.

  

Рипетта - римский порт на Тибре

Тиволи - древний город на реке Анио, недалеко от Рима, со знаменитыми водопадами


Giuseppe Gioachino Belli

Er diluvio univerzale

 

     Iddio disse a Nnovè: “Ssenti, Patriarca:
tu cco li fijji tui pijja l’accetta,
e ssur diseggno mio frabbica un’arca
tant’arta, tanto longa, e ttanto stretta.
     
     Poi fa’ un tettino, e ccròpisce la bbarca
com’e cquella der Porto de Ripetta;
e ccom’hai incatramato la bbarchetta,
curri p’er Monno, acchiappa bbestie, e imbarca.
             
     Vierà allora un diluvio univerzale,
c’appett’a llui la cascata de Tivoli
parerà una pissciata d’urinale.
             
     Cuanno poi vederai l’arco-bbaleno,
cuell’è er tempo, Novè, cche tte la sscivoli,
scopi la fanga, e ssemini er terreno”.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Страстная пятница

    Был вечер перед Пятницей Страстной,

встречаю я на Корсо Маргариту,

в объятьях сжал, шепчу на ушко: “Гита,

а не свершить ли нам обряд земной!”

             

     Она: “Но где?”  Нам гнёзда всюду свиты,  

для мессы коврик есть, и плащ со мной:

в обнимку - в переулочек глухой,                

в подвал иезуита Каравиты.

             

     Глаз выколи: они при покаянье

гнусят, задув все свечи, битый час

розарии под самобичеванье.

             

     Та исповедь, скажу, была - экстаз:  

прииме дева в чреве - припеванье

пропели нам - не помню сколько раз.

  

Корсо - улица в Риме; перпендикулярно ей на виа дель Каравита находится Оратория Св.Франциска Ксавьера Каравита, рядом с Церковью иезуитов Св.Иньяцио, основанной отцом Каравита из Терни

 

*... се, Дева во чреве приимет (Ис.7:14; Мф.1:23)


Giuseppe Gioachino Belli

L'ingeggno dell'Omo

 

    Er venardí de llà, a la vemmaria,
io incontranno ar Corzo Margherita,
je curze incontro a bbracciuperte: “Oh Ghita,
propio me n’annerebbe fantasia!”.  
       
     Disce: “Ma indove?”. Allora a l’abborrita  
je messe er fongo e la vardrappa mia,  
e ddoppo tutt’e ddua in compagnia
c’imbusciassimo drento ar Caravita.  
             
     Ggià llí ppare de stà ssempr’in cantina:  
e cquer lume che cc’è, ddoppo er rosario
se smorzò pe la santa dissciprina.
             
     Allora noi in d’un confessionario
ce dassimo una bbona ingrufatina
da piede a la stazzione der Zudario.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Ссуда под залог

     “Какую под заклад дадите ссуду,

под восемьдесят скудо - пенсион?  

Что получу, синьор мой Соломон,

плати, к примеру, в месяц я пять скудо?” -    

 

     “Дам двадцать два вам: звонкий пиастрон,   

монета - серебро, не лир полуда,

так по рукам? Обменный курс покуда

не так велик... тут - подписи сторон”. -

             

    “Разбой, синьор иуда, вы - грабитель!” -

“За ради вас, дам двадцать пять, шаддай...” -

“Ворьё”. - “Ох... двадцать восемь, разоритель!” -    

             

      “К петле на шею”. - “Сам я удавлюсь.

Друг, - тридцать! - округлим; о адонай,          

не жить теперь мне, мамою клянусь”.

 

Пиастрон - бытовое наименование неаполитанской серебряной монеты - около 5 лир, примерно - скудо (30 скудо = 150 лир)

Шаддай - одно из имён Бога (“кормящая грудь”)

 

* В 1844-45 гг. сам Белли повторно вошёл в папскую администрацию (в качестве “главы переписки” в Главном управлении государственного долга с окладом 40 скудо). Вскоре после подробного изучения послужного списка (38 лет службы) Белли предоставляется пенсион с ежемесячной надбавкой 37 скудо.


Giuseppe Gioachino Belli

La vennita der brevetto

 

    “E cche ssarieno le vostre protese

pe ottanta scudi su la mi’ penzione?

Che me volete dà, ssor Zalamone,

a rripijjalli a ccinque scudi er mese?”

     

    “Ve darò vvintidua bbelli piastroni

tutti in moneta fina del paese,

ve va bbeene? Però ttutte le spese

a cconto vostro, com’è ddi raggione”.

             

    “Fregheve, sor giudío, che ggaleotto!”.

“Mordivoi, vinticinque, e vve do assai”.

“Ladro!”. “Bbe’, andiamo, saranno vintootto”.

             

    “Tu vvòi pijjamme in gola”. “Animo, via,

eccome trenta tonni; e, bbadanai,

ce state meglio voi per vita mia”.

 

1843


Джузеппе Джоакино Белли. Три СИН-сонета

Театрал на Понте-Сант-Анджело

 

     Идут, смотри: спектакль - одно мгновенье...

Вертлявый, с голой шеей, скажешь, - кент,

то - оперная прима, пациент,

туз пик и грансеньор на представленье.

             

     А вот - профессор, плата за леченье

умеренна, хирург в один момент

за три кваттрино - был бы инструмент -

снимает как рукой с висков мигрени.

             

     Не слева: да направо погляди ты!

Тот - ассистент, подручный, вон - Премьер,

на авансцене главный - Мастер Титта.

             

     Не он? ну поучи - кто крёстный капо!

Я - завсегдатай, первый ряд, партер,

знаком поближе с катом я, чем с Папой.

 

Понте - мост у Замка Св.Ангела, через который вели на казнь

Маэстро Титто -  Джованни Батиста Бугатти (1779 - 1869), известный римский исполнитель смертных приговоров; его имя стало нарицательным

Капо - наименование главы неаполитанской мафии  

* Палач в Риме имел приличное жалованье; за исполнение приговора платили символическую плату - три кваттрино

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er dilettante de Ponte


     Viengheno: attenti: la funzione è llesta.
Ecco cor collo iggnudo e ttrittichente
er prim’omo dell’opera, er pazziente,
l’asso a ccoppe, er ziggnore de la festa.
             
     E ecco er professore che sse presta
a sserví da scirúsico a la ggente
pe ttré cquadrini, e a tutti ggentirmente
je cura er male der dolor de testa.
             
     Ma nnò a mman manca, nò: ll’antro a mman dritta.
Quello ar ziconno posto è ll’ajjutante.
La proscedenza aspetta a Mmastro Titta.
             
     Volete inzeggnà a mmé cchi ffà la capa?
Io cqua nun manco mai: sò ffreguentante;
e er boia lo conosco com’er Papa.


1835


Исполнение приговора

 

    “Ведут? Но одного лишь, сатану!

Двоих казнят ведь, мастер Джулиано?” -

“Другой христианином стал названым,

Господь Наш душу миловал одну”. -

   

    “А что злодеям ставилось в вину?” -

“Один ограбил и убил виллана”. -

“Прощён Сеньором - он? Однако, странно...” -

“Нет. Тот, что бритвой полоснул жену”.  -

             

     “Знать, сколопендра жирная старуха...” -

“Эх, коль была б уродина, седа... -

мила, красива, прелесть молодуха”. -

             

     “А отчего ж зарезал?”  - “Он когда    

приданое спустил, жить с нищей шлюхой

зазорно стало... - ёптыть, со стыда”.

 

* Основано на реальных фактах: Франческо Скьярра был осужден и обезглавлен за грабёж и убийство деревенского подростка в 1846 г.; одновременно должен был быть казнён некий Эльбани за убийство жены, но помилован по причине обращения в христианство


Giuseppe Gioachino Belli

Er passo de la ggiustizzia


     “E cche nnova? uno solo è er marfattore!
Ma nnun ereno dua, mastro Ggiujano?”
“L’antro, perch’è un abbreo fatto cristiano,
l’ha vvorzuto aggrazzià Nnostro Siggnore”.
             

     “E cc’ha ffatto, se sa, cquesto che mmore?”
“Gnente de meno che sgrassò un villano”.
“E er giudío libberato dar Zovrano?”
“Ha scannato la mojje co un rasore”.
             
     “Sarà stata ’na bbrutta scalandrona...”.
“Ôh, ppe cquesto era poi ’na ggiuvenotta
bella, grazziosa, pulituccia e bbona”.
             
     “Be’, e pperché la scannò?” “Tanto te scotta?
Perché nnun vorze mai, matta cojjona,
pe ddà da maggnà a llui, fà la miggnotta”.


1846


ПРАВОСУДИЕ НА ДЕЛЬ ПОПОЛО

 

    Разнообразие питает интерес.

С утра я улизнул, найдя причину,

из дома - поглядеть как гильотина,

наш крест Голгофы, двигает прогресс.

 

    Палач на месте, здесь викарий... влез

монах передо мною: всю картину

испортила плечистая детина,

что занавес, не сдвинешь, - геркулес.  

 

    “Отец, - шепчу, - пригнись и сдай в сторонку...”

А в это время - жжах! - и все орут,

звенят в ушах от криков перепонки.    

 

     На цыпочках тянусь... финал, финита.

Брависсимо! Чем любоваться тут?

эк невидаль - отбросил кто копыта.

 

*Гильотина на площади Пьяцца дель Пополо использовалась с 1819 г.

 

Giuseppe Gioachino Belli

LA GIUSTIZZIA AR POPOLO 


    Disce ch’er monno è bbello perch’è vvario.
Pe sta raggione io vorze una matina
annammene a vvedé la quajjottina
ch’è ssuccessa a la crosce der Carvario.
 
     Trovai ggià ppronto er boja cor vicario,
e sse stava pe ddà la tajjatina:
quanno ecco un frate co ttanta de schina
che mme viè a rripparà ccome un zipario.
             
     “Padre”, dico, “levateve d’avanti...”
ma in quer frattempo, tzà, sse sente un bòtto
che ffa ddà uno strilletto a ttutti quanti.
             
     Me slongo, e vvedo ggià ffinito er gioco.
Bbravi! Ma un’antra vorta io me ne fotto
d’annamme a scommidà ppe ttanto poco.


1834

Илл. Бартоломео Пинелли. Пьяцца дель Пополо 


Джузеппе Джоакино Белли. Вавилонская Башня

    “Как нам потрогать звёзды небосклона, -

гудел народ, - там пламя или лёд?”

Нашёлся умник: “Выше всех за год

соорудим мы Башню Вавилона.

             

      Крепи туф, мрамор - известью гашёной,

я - мастер, ты - прораб, веди учёт,

за дело, дети, с песней и вперёд!”

От смеха Бог - чуть не свалился с трона.

             

      Ещё бы метр - затмили крест Сан-Пьетро;

что за бедлам?! - разноязыка речь,

вперёд - им говорят, идут по ветру.

             

      Забыли итальянский враз: “Дай лом”, -

один кричит, в ответ: “В том сите - течь!”,

а третий на леса бежит с ведром.


Giuseppe Gioachino Belli

Er Monno muratore


     “Pe vvéde cosa sc’è ssopr’a le stelle
che sse pò ffà?” disceveno le ggente.
Fesce uno: “E cche cce vò? nnun ce vò ggnente:
fabbricamo la torre de Bbabbelle.
             
     Sú, ppuzzolana, carcia, mattonelle...
io capo-mastro: tu soprintennente...
lavoramo, fijjoli, alegramente!...”.
E Ddio ’ntanto rideva a ccrepa-pelle.
             
     Già ssò ar par de la crosce de San Pietro,
cuanno, ch’edè?! jje s’imbrojja er filello,
e invesce d’annà avanti vanno addietro.
             
     Gnisuno ppiú ccapiva l’itajjano;
e mmentr’uno disceva: “Cqua er crivello”
l’antro je dava un zecchio d’acqua, in mano.


1833


Джузеппе Джоакино Белли. Призвание Апостолов

    Почил Господь, христианин избрáнный,

апостолы,  кто жив был и в чести,

решили веру новую нести,

взяв посох и суму, в иные страны.

 

    Один шёл в Сторту, брёл другой в Баккано,

шёл третий в Монтероси всех спасти,        

четвёртый в Непи; мир весь обойти

пришлось им вкруг земли обетованной.

 

    Естественно, был мир разноязыкий:

по-своему лопочут немец, галл,

испанец, русский, бюргер, варвар дикий.

 

    Но всяк народ - велик он или мал,

неважно, белокожий, темноликий, -      

Апостольское слово понимал.

 

Сторта, Баккано, Монтероси  - местности под Римом на Кассиевой дороге

Непи (этр. Nepete) - древний город в Этрурии, севернее Рима

 *...именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками (Марк, 16,17)


Giuseppe Gioachino Belli

 ER VIAGGIO DE L'APOSTOLI


    Morto er Ziggnor’Iddio da bbon cristiano,
oggni apostolo vivo, a ppiede a ppiede,
se messe in giro a ppredicà la fede
cor zacco in collo e ccor bastone in mano.
             
     Uno aggnede a la Storta, uno a Bbaccano,
un antro a Mmonterosi, e un antro aggnede
a Nnepi; e in ner viaggià, ccome succede,
véddeno tutto er Monno sano sano.
             
     Naturarmente, ar Monno, oggni paese
aveva la su’ lingua, chi spaggnola,
chi ttodesca, chi rrussia, e cchi ffrancese.
             
     Eppuro quelli co una lingua sola
se fesceno capí dda chi l’intese,
che nun ze ne spregò mmezza parola.


1833


Джузеппе Джоакино Белли. Мануфактура

      Скажу тебе, Микеле, что, по сути,

наш падре промышляет колдовством:

cомнительные личности, весь дом

до крыши провонял какой-то мутью.

             

      В стеклянной трубке - опыты на ртути,

дойдёт до трансмудаций с серебром,

он знает наперёд погоду днём,

назавтра может вызвать тучевздутье.

             

      Прям так и говорит:  “Нам трамонтана

нагонит ураган, скотину прячь";

и нагадал, блять, - сыплет с неба манна!

             

      Клянусь, аббат дождётся инквизиций!  

носить не буду, хрен там, передач,

соль с перцем, - к чечевице Сант-Уффици.

 

Сант-Уффици - Конгрегация доктрины веры - главная из девяти Конгрегаций Римской курии - наблюдала за чистотой вероучения и морали


Giuseppe Gioachino Belli

Le fattucchieríe

 

     Quant’è vvero, Micchele, che ssò vvivo,
quer prete a mmé mme puzza de stregone:
va in certi loghi e cco ccerte perzone
ch’io nu l’arrivo a intenne, nu l’arrivo.
             
     Tiè un cannello de vetro e argento vivo
attaccat’a un rampino in d’un cantone,
e ’ggni ggiorno sce pijja condizzione
der tempo bbono e dder tempo cattivo.
             
     È ccapasce de divve: “Domatina
vò ttirà vvento, vò ffà ttemporale”;
e ’r pretaccio futtuto sc’indovina.
             
     Abbasta, er zor abbate abbi ggiudizzio,
ch’io nun ce metto né ppepe né ssale
casomai d’accusallo a Ssant’ Uffizzio.


1843


Джузеппе Джоакино Белли. Экзамен маркизино Эвфимио

    Тридцатое. Сентябрь. Наш Маркизино

за счёт таланта, данного с рожденья,

сдавал экзамен в замке: сочиненья -

на нашем, на французском, на латыни.

 

    Он, находясь в тени, при балдахине,

уверенно, без книг и без сомнений,

вписал в слова осенний и весенний -

две буквы н, и лишь одну - в кузине.

 

    Определил из галльских идиом,

что ветчина - прошутто означала,

проставил гравис: Рùмом, не Римóм.

 

     Решил маркиз Эвфимьо экзерсис:

войска - латынью - пушечное сало.

Итог: оценка высшая и приз!


Giuseppe Gioachino Belli

IL SAGGIO DEL MARCHESINO EUFEMIO


    A dì trenta settembre il marchesino,
d'alto ingegno perché d'alto lignaggio,
diè nel castello avito il suo gran saggio
di toscan, di francese e di latino.

    Ritto all'ombra feudal d'un baldacchino,
con ferma voce e signoril coraggio,
senza libri provò che paggio e maggio
scrivonsi con due g come cugino.

    Quinci, passando al gallico idïoma,
fe' noto che jambon vuol dir prosciutto,
e Rome è una città simile a Roma.

    E finalmente il marchesino Eufemio,
latinizzando esercito distrutto,
disse exercitus lardi, ed ebbe il premio.

1843


Джузеппе Джоакино Белли. Экономия

    Назначил Папа Пий в своё правленье

по Президенту в каждый регион.

При Папе Льве приход был укрупнён:

начальник стал один на два именья.

 

    Семь упразднённых глав на попеченье

остались, получая пенсион.

Ввёл следующий Пий, взойдя на трон,

привычную систему в обращенье.

 

     Семь новых Президентов привлекли,

не вызвав старожилов из отставки,

поскольку в управлении - нули.

 

     Восславим экономию: к семи -

четырнадцать добавилось на ставке,

их трижды семь теперь, и всех корми.

 

* В Папской области было четырнадцать приходов, управлявшихся “Президентами полиции”

* Упомянуты понтификаты:

Пий VI    (1775 - 1799)

Лев XII    (1823 - 1829)

Пий VIII  (1829 - 1830)


Giuseppe Gioachino Belli

LI SPARAGGNI


    Vivenno papa Pio messe uguarmente
a Rroma un Presidente per Urione.
Come fu mmorto lui, papa Leone
ristrinze oggni du’ Urioni un Presidente.


    Ma a li sette scartati puramente
je seguitò a ffà ddà la su’ penzione.
Poi venne un antro Pio d’antra oppiggnone
c’arimesse cuer ch’era anticamente.


    Però li sette Presidenti novi,
lui nu li ripijjò da li levati,
e pperò st’antri musi oggi sce trovi.


    Nun c’è mmejjo che cquanno se sparaggna!
E accusí da cuattordisci pagati
mó ssò vventuno, e oggnun de cuesti maggna.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Отправка первого батальона и Прибытие полка

Отправка первого батальона


    “Сам видел?”  - “... Сотен шесть”. -  “Все резервисты?” -

“Прошли от виа Джульо к Обелиску

на Пополо, построились по списку -

приятели мои, три трубочиста”. -

 

    “Боюсь, кабы не сглазил их нечистый:

не Пасха с аллилуйей, путь неблизкий”. -

“Заместо касок выдали им миски,

с дырой тамбурмажор, без труб горнисты". -

   

    "Бедняги! Изнурённая жарой,

и так уж полумёртвая когорта,

а как случится стычка иль разбой?” -

 

    “Особо риска нет: они в Ла Сторта

без жалованья встанут на постой,        

к ним полк спешит - охранного эскорта”.    

  

Пополо -  на площади Пьяцца дель Пополо с древнеегипетским обелиском находились Порта Пополо, служившие северным въездом в Рим

Виа Джулио (виа Папы Юлия) - улица, которая проектировалась как часть сквозного проезда через Рим

Ла Сторта (букв. “кривая”) - первая почтовая станция северо-западнее Рима


Giuseppe Gioachino Belli

LA PARTENZA DER PRIMO BBATTAJJONE


     "Quanti ereno?" "...Un zeiscento." "E ttu, l’hai visti?"
"Je sò ito anzi appresso da la gujja
der Popolo inzinent’a Ppapa Ggiujja
co ttre ccompaggni mii puro fochisti."

     "Pènzete, eh? l’accidenti e li peccristi!."
"Eh ffurno ppiù cc’a ppasqua l’allelujja."
"E le sgrinfie?" "Fasceveno una bbujja
da intontì li tammurri e li bbannisti."

     "Perantro, co’ sto callo, poverini!...."
"Ggiàa, sta ggente j’arriva mezza morta."
"Ortre er risico poi de l’assassini."

     "Ah in quant’a cquesto no; pperchè a la Storta,
sibbè cche nun portassino quadrini,
se disce che ppijjaveno la scorta."


1844


Прибытие полка

 

    Полк по команде выпятил мундиры,

гарцует на кобыле генерал:

“Сынки, чтоб впредь никто не захворал,    

всем шестистам поставим по клистиру”.

 

    Полдня аптекарь в бочке разбавлял

осклизлую микстуру из потира;

в расход пускал линейно, по ранжиру,

половником сражая наповал.

 

    Утешил на прощанье, паразит:

“Замена провианту - знатный клейстер,

сегодня-завтра стул вам не грозит”.

 

    На тридцать скудо средства к слабине... -

черкнул поверх отчёта квартирмейстер          

приписку: золотарь, два дня, вдвойне.


Giuseppe Gioachino Belli

L'arrivo der riggimento

 

     Malappena arrivato er riggimento
se presentò a ccavallo er generale
discenno: “Fijji, o state bbene o mmale,
v’avete da purgà tutt’e sseiscento.”

     De fatti, er giorn’appresso, lo spezziale
portò un callaro e ccert’acquaccia drento,
e, un sgummarell’a ttesta, in d’un momento
dispennò ssin ar fonno er capitale.

     Poi, doppo avelli conzolati tutti,
disse: “Pe nnun trovavve in quarch’incastro,
oggi e ddomani nun ze mmaggna frutti.”

     Trenta scudi importorno li purganti,
ma in ner conto che ddiede er quartier-mastro
c’era: e ppiù ar votacantera antrettanti.

 

1844



Джузеппе Джоакино Белли. Гроссо в Бельведере

    “Мне - гроссо, гроссо ей, нам всем по гроссо,

а позачто паоло - той старухе?!

из пазухи Христа - Сан-Сикст! сипухе -    

за милы глазки? - что-то смотрят косо”. -

 

    “Ослепла? час назад - от повитухи,

на сносях я”. - “Задали жабе чёсу

четыре куклы с-носом-безволосы?

Кого снесла, пищит антихрист в брюхе?” -

 

    “Заткнись, скотина, жрица Паскуино.

Мне тридцать два. Ну, и потом, сестра,

могла сама приладить животину”. -

 

    “Положено вдвойне - тяжёлой донне?

Приду вдругорядь с раннего утра.

А что, в законе - сказано про двойни?”

 

Бельведер - часть комплекса Апостольского дворца (Дворец Сикста V) в Ватикане - двор Бельведерского дворца. В годовщину правящего Понтифика в Бельведерском дворце посетителям вручали по серебряной монете (гроссо); беременные женщины получали в два раза больше (паоло).

Сан-Сикст - приют для престарелых; от него римское прозвище

Паскуино - античная статуя у Палаццо Браски (без рук, без ног); от неё произошёл термин пасквинат - сатирический плакат (пасквиль)


Giuseppe Gioachino Belli

Er grosso a Bbervedé

 

    “Io un grosso, tu un grosso, quella un grosso,

e pperché sta vecchiaccia de San Zisto

ha da avé avuto un pavolo, pe ccristo?

Pe li bbell’occhi sui cor cerchio rosso?”

 

    “Che! ssete sceca? Nu l’avete visto

ch’ero gravida?” “Tu, rrospa de fosso?!

Co cqueli quattro carnovali addosso?

E cchi tte porti in corpo? L’anticristo?”

 

    “Zzitta llí, bbrutta serva de Pasquino.

Ggià ho ttrentun’anno solo; eppoi, sorella,

oggni donna pò mméttese un cusscino”.

 

    “Quann’è cquesto eri gravida sicuro.

Dímmelo a ttempo, ché, ssibbè  zzitella,

sta gravidanza la trovavo io puro”.

 

1836

 


Джузеппе Джоакино Белли. Табакерка

I.

    О да, синьор, сорт высший - табакерка:

ваш выбор - превосходный экземпляр!

Эрика Перуанская - бриар,

не расписная гнутая фанерка.

 

    С витрины, механизм прошёл проверку;

таможня поставляет нам товар.

Нет, нет, не так, не хлопайте, бювар

чуть придержать, и медный гвоздик - в дверку.

 

    Заел? Хе-хе... не пользован... опять?

Дать притереться надобно затвору:

шкатулочку - совет вам - обкатать.

 

    Для вашего сиятельства прокат -

за полцены. Возврат? - нет разговора,

вот - разовый, для вас, сертификат.


II.

    У нас вы разве были? Что ж, возможно.

Шкатулочку? купить?  Наоборот?

У нас нет контрабанды, то таможня

творожник за рикотту выдаёт.

 

    Царапина? Вскрывали осторожно?

То тонкая работа, не комод,

ах, крышка отлетела! случай сложный,

сломают и несут нам через год.

 

    Был корпус цел. А сами - кое-как

смотрели? Может, брали как приставку!

Прошляпили, так кто из нас колпак?

 

    Согласен, отвалился фермуар.

Но видано ли чудо, чтобы в лавку

вернули одноразовый товар!


Giuseppe Gioachino Belli

Lo scatolaro     

I.

    Eh, ir ziggnore si vede ch’ha vviaggiato:
ha sscérto una gran bella tabbacchiera!
Radica der Perú, rradica vera,
e nno lleggno dipinto e invernisciato.

 

     Lei, oggi, cqua in vetrina m’ha llevato
ir capitale ppiù mmejjo che ccera;
nun zi dubbiti, no: ppe’ la scerniera
so bbè io si cche ottone sciò addoprato.

 

   Stenta? ma mme fa rrìde! è robba nova.
Eppoi la ggente nun zi pijja in gola:
io ste scatole cqui, jje le do a pprova.

 

     Lei vadi puro, lustrissimo mio,
lei dormi quieto su la mi’ parola;
e in oggni caso sossempre cqua io.


II.

    Io mo nun m’aricordo er come e ’r quanno

j’ho vvennuta la scatola: me scotta
de sentì cche jj’ho ffatto er contrabbanno
d’appoggiajje un lavore de ricotta.

    

    Lo capisco pur’io che cqui cc’è ddanno
ne la scerniera; ma cchi ssa cche bbôtta
ha avuto in ner cuperchio! l’averanno
fatta cascà pper terra, e jje s’è rrotta.

 

    La scatola era sana. Eppoi, chi ha ll’occhi,
quanno che ccrompa l’ha da uprì, bbêr fijjo.
Er monno nun è ffatto pe’ li ssciocchi.

 

    Mo è sfracassata, sì: chi vve lo nega?
Ma io la marcanzia nu’ l’aripijjo,
una vôrta ch’è usscita da bbottega.

 

1837


Джузеппе Джоакино Белли. Благочестивая путана

    Что, гонорея? Видно, пошутили!

Я, слово чести, - чище горностая.

Взгляните на сорочку - кружевная,

а лён белья - он девственнее лилий.

 

    Был случай - мне три пёрышка всадили,

с тех пор я почему не залетаю:

суббота - ставлю свечку, зажигаю,

молюсь в Мадонна-дель-Буон-Консильо.

 

    Не думайте, к пороку я не склонна:

тестон ваш поделю и полцены

верну Христу, коленопреклонённо.


     Дались вам эти пьесы - все дурны,

спустить на балаганы Тор ди Нона

три джулио! - не проще ли штаны.

  

Тестон - серебряная монета, эквивалентная 3 джулио

Санта-Мария-дель-буон-Консильо - церковь в римском районе Монти

Тор ди Нона  - первый публичный театр Рима, перестроенный в 1667 г. из средневековой башни, используемой в качестве папской тюрьмы; был переименован в Театр Apollo, с 1831 - опера

 

Giuseppe Gioachino Belli

LA PUTTANA SINCERA


    Io pulenta? Ma llei me maravijjo!
Io sò ppulita com’un armellino.
Guardi cquà sta camiscia ch’è de lino
si ppe bbianchezza nun svergogna un gijjo!

    Da sí cche cquarc’uscello io me lo pijjo
io nun ho avuto mai sto contentino,
perché accenno ogni sabbito er lumino
avanti a la Madon-der-bon-conzijjo.

    Senta, nun fò ppe ddillo, ma un testone
lei nu l’impiega male, nu l’impiega,
e ppò rringrazzià Ccristo in ginocchione.

    Lei sta cosa che cqui nun me la nega,
che invesce de bbuttalli a ttordinone
tre ggiuli è mmejj’assai si sse li frega.

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Сокровища Камповаччино

     Есть три колонны: холм со всех сторон

видать, мостками срезать через поле -

шагов так триста, уфф, ну вот и он,

из Колизея - прямо в Капитолий.

 

     Налево, поднимаемся на склон:

Tарквиний - там лишился царской доли;

там - овладел Лукрецией, неволя;

там - в лодку погрузил мадам Харон.

             

     От трёх колонн считаем, задом встав, -

упрёмся в арку... Бык, при нём - Корова:

под ними клад упрятан в кенотаф.

             

     То мелочь... Арка Януса двойного! -

за камень обещает русский граф

песку - на вес - отсыпать, золотого.

  

* Три колонны - остатки храма Кастора на Форуме

* На Арке Аргентариев (вход на Бычий Форум) была надпись про “несметные сокровища” (tra la vacca e il toro troverain un gran tesoro)

* Арка Януса - тетрапилон на Форуме (рядом)


Giuseppe Gioachino Belli

Campo vaccino II


     Le tre ccolonne llí viscino ar monte,
dove te vojjo fà passà tte vojjo,
furno trescento pe ffà arregge un ponte
dar culiseo ’nsinenta a Ccampidojjo.
         
     A mmanimanca adesso arza la fronte:
lassú Ttracquinio se perdette er zojjo,
e ppoi Lugrezzia sua p’er gran cordojjo
ce fesce annà la bbarca de Garonte.
             
     Vortanno er culo a cquele tre ccolonne,
mó annamo all’arco de la vacca e ’r toro;
ma ssi ne vedi dua nun te confonne.
             
     In quello ciuco  se trovò er tesoro:
l’antro è l’arco de Ggiano quattrofronne,
che un russio  vô crompallo a ppeso d’oro.


1830


Джузеппе Джоакино Белли. Век изобретений

    Изобретений - тьма! на трезвый взгляд -

уж так ли все нужны нововведенья?!

Три тыщи - только средств передвиженья!

По воздуху - садись в аэростат;  

 

    по грунту в парокат - сто миль подряд! -

без лошадей, без вожжеуправленья;      

на море - барк в парах углесожженья  

дымит, как у соседа самосад.

 

    К примеру, море взять - стихий разгул:

сгодятся те приборы христианам -

забрось судьба вас к туркам, на Стамбул?

 

    Позорный столб - то ладно, ятаганом

над чаном машут, и?.. шарльер надул -

и полетел к другим поганым странам?


Giuseppe Gioachino Belli

LE COSE NOVE

 

     Ma ttutte ar tempo nostro st’invenzione?!
Tutta mó la corona je se sfila!
P’er viaggià ssolo sce ne sò ttremila!
Pell’aria abbasta de gonfià un pallone;

    pe tterra curri scento mijja in fila,
senza un cazzo cavalli né ttimone;
pe mmare sc’è una bbarca de carbone
che sse spiggne cor fume de la pila.

    Ma in quant’ar mare io mo dimannería  
s’oggi un cristiano co st’ingegni novi
pôzzi scampalla de finí in Turchia.

    Perché cquer palo che llaggiú tte covi  
poderebbe sturbatte l’alegria.
Ggià, ppaese che vai usanza che ttrovi.

1831


*забрось вас невзначай судьба в Стамбул


Джузеппе Джоакино Белли. Матрасных дел мастер

    Тут вам, синьор мой, нужен шерстобит,

тюфяк бы перетряс, будь из соломы;

открою вам секрет - давно знакомы -

с чего матрасик живностью кишит.

             

    Кто клоп для вас? - кровавый паразит,    

а в нашем деле твари насекомы -

основа процветанья, зверь для дома,

не зря Господь творил сосущий вид.

             

      Вы отчего несёте к нам матрас,

с чего мы эту пыточную плаху

шерстим за год не менее двух раз?

             

      Мой дедушка, с папашей, мир их праху,  

допрежь того, как возвернуть заказ,

в укромный угол прятали букаху.

 

*довольно специфическое ремесло: матрасы набивались кукурузными листьями, обработанными по специальной технологии; матрасы, набитые шерстью, считались предметом роскоши


Giuseppe Gioachino Belli

Er matarazzaro


    Ciamancàvio mó vvoi, sori cazzacci,
co sti vostri segreti e cciafrujjetti
pe distrugge le scímisce e ll’inzetti
drent’a li matarazzi e a li pajjacci.
             
     Pe vvoantri saranno animalacci,
ma ppe cchi ccampa cor rifà li letti
le scimisce pe llui sò animaletti
che Ddio l’accreschi e cche bbon pro jje facci.
             
     Nun è nné er primo caso né er ziconno,
che un letto pe ddu’ vorte in un’annata
s’è avuto d’arifà dda cap’a ffonno.
             
     Pe cquesto la bbon’anima de Tata
rifascenno li letti co mmi’ Nonno,
sce lassava una scímiscia agguattata.


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Месса в Сан-Лоренцо I и II

Месса в Сан-Лоренцо I

 

    Был в церковь Сан-Лоренцо вхож синьор,

раз в ризницу принёс гишпанский песо,

чтоб падре отслужил почившей мессу, -

крепит манипул на руку приор.

             

     В том золотóм примерно скудо - весу:

большой алтарь положен; грянул хор:

лети душа безгрешно на простор,

распахнуты Чистилища завесы!

             

     Попробовал приор, сняв облаченье,

на зуб пиастру: мать их так, фальшив;

клянёт Христа вернуть душе мученья.

             

     Ей сделали в заоблачной конторе

перерасчёт и, мессу отменив,

на полпути крутнули в Пургаторий.

 

Базилика Сан-Лоренцо-Фуори-Ле-Мура (Св.Лаврентия на Тибуртинской дороге) - одна из семи паломнических церквей Рима; имела привилегию освобождать души из Чистилища

Манипул - деталь литургического облачения католического священника (лента с вышивкой на левой руке)

* “Колоннато” (pezzoduro) - испанская серебряная монета

 

Giuseppe Gioachino Belli

La Messa de San Lorenzo I

 

    Un giorno, a Ssan Lorenzo, entrò un ziggnore
e aggnéde in zagristia co un colonnato,
acciò un prete sciavessi scelebbrato
una messa d’un scudo de valore.
             
     Er prete in ner momento fu ttrovato:
la messa se cantò a l’artar-maggiore;
e un’anima purgante ebbe l’onore
de volà in paradiso a bbommercato.
             
     Ma appena er prete se cacciò la vesta,
accortose la piastra ch’era farza,
attaccò un Cristo, e ffesce una protesta.
             
     E ll’anima sarvata ebbe er martorio,
stante la messa che nnun j’era varza,
de tornassene addietro in purgatorio.


1834


Месса в Сан-Лоренцо II

 

    Я к падре: "Заказать хотел бы мессу,

душа отца достаточно терпела:

нельзя ли, скудо нет - нужда заела,

на полпиастры спеть, плачỳ полпесо".

 

    “На полпиастры?! - хмыкнул Дон Марчелло, -

а полдуши куда - к хромому бесу?

Не въедешь даром в райские кудесы -

за полцены, мой милый! Скудо! - целый”.

 

    Я говорю: “Последних - два тестона”.

Он: “Мало, сын мой, райские врата

не распахнутся, верь, с пустого звона”.

 

    “Вот, - говорю, - плюс джулио”. - “На треть

нельзя гореть в Чистилище: до ста

добавишь - будет скудо, можно медь”.

 

* Монеты Папской области:

Скудо = 100 байокко

Тестон = 30 байокко

Джулио = 10 байокко

 

* Мецца-пиастр (полпесо) - видимо, неаполитанский (или сицилийский, равный по номиналу) = 60 грано, около 30 байокко, т.е. тестон

 * Торг в байокко:  30 –> 60 -> 70


Giuseppe Gioachino Belli

La Messa de San Lorenzo II

 

    Dico: “Vorebbe fàvve dì una messa
pell’anima de tata poverello:
ma un scudo sano nun ce ll’ho, e ppe cquello
’na mezza-piastra nun ve viè ll’istessa?”
             
     “Mezza-piastra?!”, risponne Don Marcello:
“Ma ccome vòi che un’anima sii messa
in paradiso pe ’na callalessa?
Nò, ppropio nun ze pò, ccore mio bbello”.
             
     Dico: “Andiamo, la pago du’ testoni”.
Disce: “Fijjo, assicurete ch’è ppoco,
e nnemmanco j’uprimo li portoni”.
             
     “Via”, dico, “un antro ggiulio”. Lui allora
me concruse cor dí cche dda quer foco
pe mmen d’un scudo nun ze scappa fora.


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Мастер Креспино

I.

    Что, жмут?! Сидит влитую, голень пряжка

стянула элегантно, не тревожа.

Подошва, между прочим, - бычья кожа:

то ж сапоги, а не сандаль монашки.

 

    Синьору Кавалеру - стать пригожа:

да вот - ботфорт, как с бутафорской ляжки,    

часок пройдись - останутся голяшки,

такой фасон желаете, похожий?

 

    Потопайте, как я, вот так - тук-тук:

что ласковый телёнок - жмутся, стельки -

ангорский мех, а как высок каблук!  

 

    Сегодня, краем завтра, на мысочке

растянутся - гарантия, с недельку -

обкутят, что домашние носочки.


II.

    Что, широки сапожки?! Где, на пятке?

Так то ж не бродекины! - кавалеры

на пару больше требуют размеры,

синьор мой Граф, заказ был - без усадки.

 

    Зато обуть - раз плюнуть, как перчатки, -

без мыла, без усилий, без мохера:  

вы что, хотели ножку от фужера,

как эскарпен вон тот - плясать вприсядки?

 

    Вы оценили цвет, узор шевро?

Не мокнут - лезь в болото, коль охота,

не давят икры, нежное нутро.

 

    Ботфорт! - широкий шаг, свободный ход,

не жмут, ни мозолéй вам, ни ломоты,

хотите охрометь, как тот урод?


Giuseppe Gioachino Belli

MASTRO GRESPINO  I

    Stretti?! Ma gguardi llì, stanno attillati
che jje fanno un piedino ch’è un piascere.
Sòle schiette, se sa, ppelle sincere:
sò stivali, e nno zzànnoli de frati.

    Che ccosa se ne fa, ssor cavajjere
de quelli fanfaroni squatrassciati
che ddoppo un’ora o ddua che ll’ha ccarzati
je diventeno un par de sorbettiere?

    Sbatti er piede, accusí, ffacci de questo:
ma ggià, er vitello come sente er callo
cede da lui medémo e ppijja er zesto.

    Oggi e ddomani ar piú cche sse li mette,
lei sti stivali cqui pposso accertallo
che jj’anneranno sú ccom’e ccarzette.


MASTRO GRESPINO  II

    Larghi sti bbordacchè?! Llavoro a ttanti
e oggnuno li vò ggranni ppiú de quelli.
Quanno lei commannava du’ bbudelli,
sor Conte mio, poteva dillo avanti.

    Questi ar meno je vanno com’e gguanti
senza che cce se sforzi e ss’appuntelli:
nun c’è ar meno bbisoggno de mettelli
a ffuria de sapone e de tiranti.

    Nu la sente che ppasta de gammàle?
La prim’acqua che vviè cquesto aritira;
e, ssi strozza, o nun j’entra o jje fa mmale.

    Carzi commido, carzi: er tropp’è ttroppo.
Eppoi pe ffà er piedino se sospira
co li calli e ssoprossi e sse va zzoppo.


1836


Джузеппе Джоакино Белли. Менора на Арке Тита

    То главная добыча легиона -

влачат рог изобилья на плечах:

шесть длинных рук - почти на небесах,

но тянет их к земле рука-колонна;

             

     Меноры знаменитые Сиона!

вёз Моисей - с ним брат был на паях -    

груз идолов златых на двух слонах

в Египетский исход от фараона.

             

      Был Канделябр - исчез, но есть он, знай.

Вниз по реке, где нерестит ставрида...

Озолотиться хочешь? С ночи лай...

             

     Где, где - в воде, спроси любого гида, -

у Понте-Ротто; срочно покупай

пай общества на вере Пирамида.

  

* Барельеф на внутренней стороне Арки Тита с изображением триумфа с менорой из Иерусалима

 Камповаччино - Римский Форум

Понте-Ротто - старейший каменный мост на Тибре, соединявший Камповаччино с Трастевере (после наводнения 1598 г. от моста осталась половина)


Giuseppe Gioachino Belli

Campo vaccino IV


     Sto cornacopio su le spalle a cquello
che vviè appresso a cquell’antro che vva avanti,
c’ha ssei bbracci ppiú longhi, e ttutti quanti
tiengheno immezzo un braccio mezzanello;
             
     quello è er gran Cannelabbro de Sdraello,
che Mmosè ffrabbicò cco ttanti e ttanti
idoli d’oro che ssu ddu’ lionfanti
se portò vvia da Eggitto cor fratello.
             
     Mó nnun c’è ppiú sto Cannelabbro ar monno.
Per èsse, sc’è; ma nu lo gode un cane,
perché sta ggiù in ner fiume a ffonno a ffonno.
             
     Lo vôi sapé lo vôi dov’arimane?
Viscino a pponte-rotto; e ssi lo vonno,
se tira sú pper un tozzo de pane.


1830



Джузеппе Джоакино Белли. Моя французская невестка

    Мой сын - фигляр, аниматёр, повеса -

повестку получил, был на Войне -

штабс-офицер, привёз невестку мне -

ни в жисть не угадаешь! - докторессу.

 

    Послушать их: “О, книга!.. Пишет пресса...

Вращение Земли... Жизнь на Луне...

Эссе как интересно... Та - вполне

приличная местами поэтесса... “

 

    Был человек! Тут пиг’лица, кокетка -

чего лопочет, хоть парлёр учи, -

цитатками нам сыплет из буклетки!

 

    Вяжи, вяжи: носок латай, пинетку -

для деток впрок, по дому хлопочи... -

она тут яйца лижет малолетке!

 

 * во время французской оккупации Рима был установлен обязательный призыв в наполеоновскую армию


Giuseppe Gioachino Belli

La mi’ nora

 

    Mi’ fijo, sì, quel’animaccia fessa

che ffu pposcritto e annò a la grann’armata,

è ttornato uffizziale e ha riportata,

azzecca un po’! una moje dottoressa.

 

    Si ttu la senti! “E’ un libbro ch’interressa…

Gira la terra… La luna è abbitata…

Ir tale ha scritto un’opera stampata…

La tal antra è una brava povetessa…”

 

    Fuss’omo, buggiarà! Ma una sciacquetta

ha da vienicce a smove li sbaviji

a ffuria de libbracci e pparoloni!

 

    Fili, fili: lavori la carzetta:

abbadi a casa sua: facci li fiji,

l’allatti, e nun ce scocci li cojoni.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Выборы Папы

    Да, стеклодув, да, дую стеклотару,  

пусть я фуфло, тупица, мудозвон,

но петрю кое в чём, я, хоть с угару,

осмыслю грань проблем со всех сторон.

             

     Взять выбор Папы, доктор: тары-бары,

рядят-гадают семьдесят персон,

а кто из них в куверте - для Тиары

годится, был он делу обучён?      

             

    Чем лучше конклавист? - других, что ль, нет?

есть работяга - честный, сноровистый,

так дай счастливый вытянуть билет!

             

     Представим: выдуваю я стакан,

ба! - Протодьякон: “Папа Джамбаттиста,

c утра - чтоб как стекло - дуй в Ватикан!”


Giuseppe Gioachino Belli

La sscerta der Papa

 

   Sò ffornasciaro, sí, ssò ffornasciaro,
sò un cazzaccio, sò un tufo, sò un cojjone:
ma la raggione la capisco a pparo
de chiunque sa intenne la raggione.
             
     Sscejjenno un Papa, sor dottor mio caro,
drent’a ’na settantina de perzone,
e mmanco sempre tante, è ccaso raro
che ss’azzecchino in lui qualità bbone.
             
     Perché ss’ha da creà ssempre un de loro?
perché oggni tanto nun ze fa ffilisce
un brav’omo che attenne ar zu’ lavoro?
             
     Mettémo caso: io sto abbottanno er vetro?
entra un Eminentissimo e mme disce:
“Sor Titta, è Ppapa lei: vienghi a Ssan Pietro”.


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Вдова и семь сирот

    Уж c месяц - малыша на дармовщину

вожу в приходский класс для бедноты:

ты глянь - марает пёрышком листы,

стрекочет лихо счётною машиной.

 

    Второй у Фра-Джованни - шьёт зонты,

другой на Сан-Микелe месит глину;

при Орфанелли, в Доме Сироты,

грызёт учёный старший - всю латину.

 

    Из трёх малышек: Ниньо нет на свете,

вслед - Наньярелла, с бабкою покойной...

 а Нунцитина в хоре, певчей, - третья.

 

    Я... мыкаюсь над пряжею сучёной,

чулки латаю, шью, повсюду ж дети,

перезимуем как-нибудь, с Мадонной.


Фра-Джованни - госпиталь (приют) Тата Джованни при церкви Сант’Анна дель Фаленьяме

Сан-Микеле - госпиталь (приют) в Трастевере на Тибре

Орфанелли - госпиталь (при) при церкви Санта-Мария-ин-Акиро на Пьяцца Капраника

 

Giuseppe Gioachino Belli

La vedova co ssette fijji

 

     È un mese ch’er più ffijjo piccinino
lo manno a scôla cquì a l’iggnorantelli
e ggià pprincipia a ffà li bbastoncelli
e a rrescità all’ammente l’abbichino.
             
     Uno a Ttatagiuvanni fa l’ombrelli,
un antro a Sammicchele è scarpellino,
e ar piú ggranne ch’è entrato all’Orfanelli
j’impareno li studi de latino.
             
     Le tre ffemmine, Nina se n’annette,
Nannarella se l’è ppresa la nonna,
e Nnunziatina sta a le Zoccolette.
             
     E io la strappo via, povera donna,
cor rimette le pèzze a le carzette,
sin che nun me provede la Madonna.


1832

Илл. Ахидд Пинелли. Церковь Сант’Анна дель Фаленьяме


Джузеппе Джоакино Белли. Мамаша воришки

    Украл?! Взял зонт... ну, три... был поломатый,

пяток брегетов, дюжину платков.

А крику в гетто с этих пустяков -

Царя пернатых  хлопнул, боже святый?!

             

     Да, вор! воришка бедный - не таков,

как все? братан не брат родному брату?!

Ах, Чекко - волк, а кто у нас ягнята?

Господь лишь без порока из овнов.

             

     Воруют, Ваша Честь, - не то что он,

в сто раз поболе! сын - не спит ночами,

в трудах, а тем грабителям - поклон!..

             

    Кляла: “Брось, непутёвый, рыться в хламе,

красть надо, Чики, детка,  - миллион,

начнут Сан-Чекко свечки ставить в храме”.

  

Царь птиц (Re-d’uccelli - крапивник, королёк) - персонаж западноевропейского фольклора; в частности, у ирландцев существовал обычай в честь проводов Старого Года подвешивать тушку крапивника на шесте


Giuseppe Gioachino Belli

La madre der borzaroletto

 

     Ih che ha rrubbato poi?! tre o cquattr’ombrelli,
cuarc’orloggio, e cquer po’ de fazzoletti.
Pe cquesto s’ha dda fà ttutti sti ghetti
com’avessi ammazzato er Reduscelli?!

     Bbe’, è lladro; ma li ladri, poveretti,
nun z’hanno da tiené ppiú ppe ffratelli?!
Si Cchecco è un lupo, indove sò l’aggnelli?
Nun c’è ch’er zolo Iddio senza difetti.
             
     Tant’e ttanti, Eccellenza, a sto paese
arrubbeno pe ccento de mi’ fijjo,
e ssò strissciati, e jje se fa le spese!...
             
     Io sempre je l’ho ddato sto conzijjo:
“Checco, arrubba un mijjone; e ppe le cchiese
sarai San Checco, e tt’arzeranno un gijjo”.


1833


Джузеппе Джоакино Белли. Мелкая рыбёшка

    Секрет доверил кум, карабинер:

приказ - воров не трогать, даже швали;

хоть за руку схвати в кармане, хер

посадишь, дай пинка - и все печали;

             

     по слухам из Правительственных сфер:

грабителям - не карцер, а медали;

был вор в законе, завтра - кавалер,

как бригадир их, - метит в марешали.

         

     Кум, между нами, прав: ктó враг Тиары -

убийца, вор? да разве ж то злодей!

не якобинцы, чай, не монтаньяры.

             

     А мест не так уж много у властей:

тащить в тюрьму карманника с базара -

куда девать порядочных людей?


Giuseppe Gioachino Belli

Le catture

 

    M’arrivò inzino a ddí un cherubbiggnere
che mmó lloro li ladri, anche a ttrovalli
magaraddio sull’atto der mestiere,
nun ze danno ppiú ppena d’acchiappalli,
             
     perch’er Governo se pijja er piascere,
carcerati che ssò, dd’arilassalli; 
e un ladro er giorn’appresso è un cavajjere,
che ffischia bbrigadieri e mmaresscialli.
             
     Dimola fra de noi, for de passione,
ner rissciojje li ladri e ll’assassini
me pare ch’er Governo abbi raggione.
             
     Li locali sò ppochi e ppiccinini,
e ssenz’ariservà cquarche ppriggione
dov’ha da mette poi li ggiacubbini?


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Священные Покои

    Не новость для тебя, синьор мой Марко,

насколько церемонии важны,

без подношений - что там крещены,

мы в катафалк не ляжем без подарка;

 

    Глава Монетной кузницы казны,      

небезызвестный вам, Граф Манискарко,

двор Папы посетил, две кофеварки -

две тётушки при нём, ох и страшны!

 

    Как я уже сказал, светлейший Граф

явились, целовали Папе ногу,

родня не отставала. Дома - штраф!

 

    Счёт Секретарь принёс: износ ковра -

вынь серебром шесть скудо; слава богу,

в пантуфле не наметилась дыра.


Giuseppe Gioachino Belli

L'incerti de Palazzo

    Ggià cche ssete ar proposito, sor Marco,
de tutte le storzione e mmaggnerie
che cqui sse fanno in delle sagrestie
a ttitolo de cortra e ccatafarco;

    sentitene mó un’antra de le mie.
Jeri un Conte, ch’è pprimo Maniscarco
in de la Corte d’un gran Re Mmonarco,
annò ddar Papa co ddu’ bbrutte zzie.

    Come v’ho ddetto, sto sor Conte aggnede,
e llui co le su’ zzie sazziorno l’occhi
addoss’ar Papa e jje bbasciorno er piede.

    Tornato a ccasa, un scopator zegreto
je portò un conto de sei bbelli ggnocchi
a ttitolo de logro de tappeto.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Апокалипсис

    Четыре главных ангела слетят,

взяв трубы, сторожить углы Вселенной.

Трубят на Суд. Родам всем поколенно

сведя учёты, “Твой черёд” велят.

 

    Скелеты поползут - за рядом ряд -

на четвереньках из земного плена -

на Свет, к Нему теснясь, обретши члены,

как вкруг наседки выводок цыплят.

 

    Наседка - Бог благой, наш Параклет,

разделит - кто хороший и не очень:

возьмёт под крышу часть, грязнуль - в подклет.

 

    Уложит самый старший Ангелоччи

уставших ангелочков спать, и свет

задув, прошепчет: всем спокойной ночи.


Giuseppe Gioachino Belli

Er giorno der Giudizzio

 

    Quattro angioloni co le tromme in bocca
se metteranno uno pe cantone
a ssonà: poi co ttanto de vocione
cominceranno a dì: "Fora a chi ttocca".

    Allora vierà su una filastrocca
de schertri da la terra a ppecorone,
pe ripijà ffigura de perzone
come purcini attorno de la biocca.

    E sta biocca sarà Dio benedetto,
che ne farà du' parte, bianca, e nera:
una pe annà in cantina, una sur tetto.

    All'urtimo uscirà 'na sonajera
d'angioli, e, come si ss'annassi a letto,
smorzeranno li lumi, e bona sera.

 

1831


Джузеппе Джоакино Белли. Привилегированный экипаж

    - Стоймя - твоя кобыла околела?

аллон,  засранец, сдай свой воз чумной:

кольор мой чёрно-жёлтый  ваш конвой

не вправе останавливать без дела.

 

     Герб Австрии! - не божия омела,

не зли меня, патрон спешит домой,

карета - за каурой с вороной,

коль надо, въедет в Папскую капеллу!

             

     Я завтра утром лично, доктор, еду:

в честь Их Превосходительства приём,

ждут Вице-Камерленго нас к обеду.

             

     “Гляди-ка, сраный перепел ломбардский,

державы столп - с кнутом и с хомутом...

картуз с пером, не просто кучер - барский!”

 

* чёрно-жёлтый  - цвета флага Австрийской империи  (с 1804 г.)

* Ломбардо-Венецианское королевство на севере Италии, образованное в 1814 г.

по решению Венского конгресса, управлялось как владение Австрийской империи


Giuseppe Gioachino Belli

Er leggno privileggiato


    Largo, sor militare cacarella:
uprimo er passo, aló, ssor tajja-calli:
ché sti nostri colori ner’e ggialli
nun conoschen’un cazzo sentinella.
             
     Sò Ccasa-d’Austria, sò, ddio serenella!
Dich’e abbadat’a vvoi, bbrutti vassalli,
perch’io co sta carrozza e sti cavalli
pozzo entrà, ccasomai, puro in Cappella.
             
     E ddoman’a mmatina, sor dottore,
ciariparlamo poi co Ssu’ Eccellenza
davant’a Monziggnor Governatore.
             
     Guardate llí ssi cche cquajja-lommarda
da soverchià er cucchier d’una Potenza,
e nun portà rrispetto a la cuccarda!


1834


Джузеппе Джоакино Белли. Прелаты и кардиналы

    Взгляните на любимчиков фортуны:

вот кардинал в шелках, прелаты в злате;

но маловато римлян в пене знати,

почти что нет; любые есть коммуны,

 

    Все города - Флоренция, Беллуно,

Неаполь, Фермо, Генуя, Фраскати...

как пост - их отощавшие дитяти

глодают в Риме крылышки каплуньи.

 

    Не вся беда кормить их, подлецов,

забота с дармоедами похуже:

ослов намного боле жеребцов.  

 

    Стал Рим, куда слетаются на мёд

безбожник, вор, распутник, - грязной лужей,

всемирным хлевом, ямой нечистот.

 

 Беллуно - город в области Венеция (родина правящего Папы Григория XVI)

Фраскати - город в Лацио, был знаменит резиденциями папской знати

Фермо - город в регионе Марке


Giuseppe Gioachino Belli

Li prelati e li cardinali

 

     Pìjjete gusto: guarda a uno a uno
tutti li Cardinali e li Prelati;
e vvederai che de romani nati
sce ne sò ppochi, o nnun ce n’è ggnisuno.
             
     Nun ze sente che Nnapoli, Bbelluno,
Fermo, Fiorenza, Ggenova, Frascati...
e cqualunque scittà lli ppiú affamati
li manna a Rroma a ccojjonà er diggiuno.
             
     Ma ssaría poco male lo sfamalli
er pegg’è cche de tanti che cce trotteno
li somari sò ppiú de li cavalli.
             
     E Rroma, indove viengheno a ddà ffonno,
e rrinnegheno Iddio, rubben’e ffotteno,
è la stalla e la chiavica der Monno.

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Вино и вода

    Бывает, устаю от буйных ссор,

как Чико трезв, под мухою Фреджино;

один твердит - с утра полезней вина,

другой - вода, - решу в два счёта спор.

 

    Стужу пыл водопивца: “Взять кагор:

пьёшь полкувшина гордо - за люстрино;

стакан воды закажешь - из кантины

с милль-граци семенишь, потупя взор.

 

    Что ценится дороже? Даром влагой

зальют Пьяцца-Навону без труда,

хоть яйца полощи, а если брагой?

 

    И, наконец, решающее слово:

нас причащают чем? - вином. Вода,

по-вашему, синьор мой, кровь Христова?”

 

Люстрино - серебряная монета (0.5 паоло)

 

Пьяцца Навона - одна из самых известных площадей Рима, построенная на месте стадиона Домициана, с тремя знаменитыми фонтанами; площадь до 1869 г. использовалась как городской рынок Рима и летом по выходным полностью заливалась


Giuseppe Gioachino Belli

ER VINO E LL'ACQUA


    Io nun pòzzo soffrì ttutte ste lite
C'hanno sempre da fà Cciocco e Ffreghino,
Sii cche ccosa è ppiù mmejjo, o ll'acqua o 'r vino.
Du' parole e ssò ssubbito finite.


    Chi lloda l'acqua, io je direbbe: "Dite:
Pe bbeve un mezzo ve sce vò un lustrino.
Pe un bicchier d'acqua poi cor cucchiarino
V'abbasta un mille-grazzie, e vve n'usscite.


    Dunque che vvale ppiù? cquella c'allaga
Piazza-Navona auffa, e cce se ssciacqua
Li cojjoni, o cquell'antro che sse paga?


    E ffinarmente, a vvoi: cqua vve do er pisto.
Ch'edè, ssori cazzacci, er vino o ll'acqua,
Che vve pò ddiventà ssangue de Cristo?"

  

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Запрещённые куплеты

      “Да, он в тюрьме, синьор, бедняга плох!

Жёлчь изрыгает, сам видал, воочью.

Да, он в тюрьме. Причина? - прошлой ночью

горланил: отчего наш Мурзик сдох”. 

 

      “Да ну? Почил наш Папа? Де, пороча

покойного, был хохот - в чём подвох?

Салат, что ль, в огороде съел, горох,

наш Пастырь? потрох лопнул, мироточа?

 

     Звон в головах: сажать из пустяка,

на пение нам нужно дозволенье,

у этих кукол - куколь, не башка!” -

 

     От злости чуть не лопнул я... - “Роптать -

грех, говорит: культурно обращенье,

там нары есть, сидеть - всё ж не стоять”.

  

* Популярная детская песенка, видимо, известная задолго до Белли:

Maramao perché sei morto
Pan e vin non ti mancava
L'insalata era nell'orto
E una casa avevi tu.

(Отчего, Мурмяу, ты умер?
Вдоволь хлеба и вина,
И салат был в огороде,
Стол был, дом, всего сполна).

* Вряд ли сонет связан с кончиной реального Папы: сонет 1833 г., а Пий VIII умер в 1830. Возможно, это “заготовка” для Григория XVI (Бартоломео Альберто /Мауро/)


Giuseppe Gioachino Belli

ER CANTO PROVÌBBITO


     Sta in priggione, ggnorzí, ppovero storto!
Io da l’abbíle sce faría la bbava.
Sta in priggione: e pperché? pperché ccantava
jer notte: Maramào, perché ssei morto.


     Ebbè? ssi è mmorto er Papa? e cche cc’entrava
de dì cche ccojjonassi er zu’ straporto?
E cché! ttieneva l’inzalata all’orto
er Zanto-Padre? e cché! fforze maggnava?


     Teste senza merollo: idee brislacche.
Duncue puro a ccantà cce vò er conzenzo
de sti ssciabbolonacci a ttricchettracche!

      Io me sce sento crèpa da la rabbia.
“Ma”, ddisce, “è bben trattato”: eh, bber compenzo
d’avé la canipuccia e dde stà in gabbia.

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Клир

      Был случай. Летом я нашёл занятье -

трудился при обители Дженцано;

отборна брань!.. подумал - кучер, спьяну, -

ан нет, то шлёт наш ризничий проклятья;

 

     на паперти - толпа; уж на закате

пора Новенну петь Сан-Кассиану,

рычит ключарь - монахи окаянны,

и в кельях нет, как провалились братья!

 

      Волнуется народ, ночь на подворье,

собор - битком, тут - что за чертовщина -

с кандией пробежал отец Григорий.

 

     Звон - к вечере, в трапéзной - чин по чину -  

все в сборе, объявляет падре вскоре:

“Свинина, братья, после Девятины!”

 

 

 Дженцано - городок к югу от Рима

Новенна или Девятина - традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определённых молитв в течение девяти дней подряд, в частности, существуют девятины  различным святым

Кандия - церковная утварь, используемая в качестве трапезной чаши и колокольчика


Giuseppe Gioachino Belli

LI FRATI D’UN PAESE

 

      Senti sto fatto. Un giorno de st’istate

lavoravo ar convento de Ggenzano,

e ssentivo de sopra ch’er guardiano

tirava ggiú bbiastime a ccarrettate;

 

    perché, essenno le ggente aridunate

pe ccantà la novena a ssan Cazziano,

cerca cqua, cchiama llà, cquer zagristano

drento a le scelle nun trovava un frate.

 

     Era viscino a nnotte, e un pispillorio

già sse sentiva in de la cchiesa piena,

cuanno senti che ffa ppadre Grigorio.

 

    Curze a intoccà la tevola de scena,

e appena che ffu empito er rifettorio

isse: “Aló, ffrati porchi, a la novena!”

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Священные дары

     Сто раз скажу я, тысячу раз - нет:

не в силах даже Папа сделать это.

Закон хорош - любое снимет вето,

да сам Господь - не обойдёт запрет.

 

     Понтифик без подарков?! Что за бред! -

обычай старше Ветхого Завета!

скорей дождёмся мы скончанья Света,

священные дары - основа смет!

 

     Дары чинам - святая синекура;

откуда взять? - всем куриям вручи:

Сан-Роте, Камералам, Сигнатуре.

 

     И таксы упразнить? - молчи, молчи!

Прими, декан наш Джакомо, де-юре

Рим без даров, что без ворот ключи.

 

Сан-Рота  (Священная Римская Рота или Апостольский Трибунал Римской Роты) - высший апелляционный трибунал Католической Церкви (Папа назначает аудиторов и выбирает декана)

Сигнатура (Верховный трибунал апостольской сигнатуры) - высший суд в системе римского судопроизводства

Камералы (Аудиторская Камера - A.C.) - гражданский трибунал первой ступени


Giuseppe Gioachino Belli

Le mance


     Nò ccento vorte, e mmille vorte nò:
er Papa cuesta cqui nu la pò ffà.
C’è bbona lègge pe ffàllo abbozzà:  
e mmagara viè Iddio, manco lo pò.

     Levà er Papa le mance che cce sò
da sí cc’antichità è antichità?!
Si ppuro la vedessi cuesta cqua,
tanto c’incoccería, guardeme un po’!  

     Lègge più ssagrosanta e indove c’è
de cuelle mance pe cchi sta a sserví
in Rota, i n Zegnatura e in nel’A. C.?  

     Levà le mance in tassa? eh nu lo dí,
nu lo dí, ddecan Giachemo; perché,
si ddura Roma, ha dda durà ccusí.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Материнские наставления

    Видала, у соседки по квартере -

болтаются усерязи в ушах?

А ты - тетюха, сонная тетеря,

останешься, разиня, на бобах!

             

    Учись на положительном примере,

лови момент, гляди - кто при деньгах;

нужду в тебе приметишь в кавалере -

обслуживай с умом, не второпях.

 

    Терпи, скакать не след во весь опор,

но и не корчи долго недотрогу,

встарь говорили: дважды даст - кто скор.

 

    Не дешеви, не требуй слишком много,

поторговаться, дочка, - не зазор.

Кто не плошает сам, тем Бог в подмогу.


Giuseppe Gioachino Belli

Li conzijji de mamma

 

     Vedi l’appiggionante c’ha ggiudizzio
come s’è ffatta presto le sscioccajje?  
E ttu, ccojjona, hai quer mazzato vizzio
d’avé scrupolo inzino de le pajje!  
             
     Io nun te vojjo fà ccattiv’uffizzio,
ma indove trovi de dà ssotto, dajje.  
Si un galantomo ricco vô un zervizzio,
nun je lo fà ttirà cco le tenajje.
             
     T’avessi da costà cquarche ffatica,
vorebbe dí: mma ttu méttete in voga,
eppoi chi rroppe paga: è storia antica.
             
     Quanno poi vederai troppa magoga  
tiella su e ddàlla a mmollica a mollica.  
Chi nun z’ajjuta, fijja mia, s’affoga.

 

1832             


Роберт Саути. Гусю

Пастись - шагал ты к западному взморью,

Иль, гузкою тряся, распалый след

Оставил на Кембрийском плоскогорье;

Порхал с подворья в фермерский подклет

От хитрых лис, тенёт цыган; навет  

Твоё ль перо чертило, наговоры      

Скрепил законник им, суля разоры,

Иль был печально-сладостный сонет

Поэтом посвящён прекрасной даме;

Иль каждодневно горничная - пыль

Сметала опахалом белым, иль...

Почивший Гусь!  Как знать... но мы хвалами

Помянем: был ты в соусе - отменным,

В шалфее с луком, сдобренный портвейном.  


Robert Southey

TO A GOOSE

 

If thou didst feed on western plains of yore;

Or waddle wide with flat and flabby feet

Over some Cambrian mountain's plashy moor;

Or find in famer's yard a safe retreat

From gypsy thieves, and foxes sly and fleet;

If thy grey quills, by lawyer guided, trace

Deeds big with ruin to some wretched race,

Or love-sick poet's sonnet, sad and sweet,

Wailing the rigour of his lady fair;

Or if, the drudge of housemaid's daily toil,

Cobwebs and dust thy pinions white besoil,

Departed Goose! I neither know nor care.

But this I know, that we pronounced thee fine,

Seasoned with sage and onions, and port wine.


Роберт Грэйвс. Робинзон Крузо

Рõбинзон Крузо скроил камзол -

Ни мал, ни велик - до пят;

Коз кудрявых полон атолл,

Но нет на нём поросят.

 

Рõбинзон Крузо сидел, грустил,

На рифе сверкал коралл,

Кошку гладя, он пояснил

О чём целый день мечтал:

 

“Пусси, царица, о двух вещах

Взыскую: начать с зарёй  

День с бекона и при свечах

Кончить - свиной отбивной”.


Robert Graves

Robinson Crusoe

 

Robinson Crusoe cut his coats

Not too narrow, not too big,

From the hides of nanny-goats;

Yet he longed to keep a pig.

 

Robinson Crusoe sat in grief,

All day long he sometimes sat,

Gazing at the coral reef,

Grumbling to his favourite cat.

 

'Queen of Pussies,’ he would say,

 'Two things I am sure about:

Bacon should begin the day,

"Pork!" should put the candle out.'


Вацлав Потоцкий. Брито - стрижено

Идут муж с женой через мостик горбатый,

Бредёт безбородый мужик... “Бородатый

Сосед прежде был, - муж заметил, - обрили!”

Жена: “Нет, остригли, пушок есть на рыле”.

Муж: "Бритый!" - твердит. "Нет, острижен!" - супруга.

И так битый час пререкались, с поругой

За спором - тычки, баба - кубарем с лавы.

Уж тонет, хлебнувши воды из Рудавы,

Уж нет головы, дно скребёт, а чекрыжат,

Что ножницы, пальцы: не брит, а острижен.

Прознали соседи про то злоключенье,

Дивятся: что ищет он вверх по теченью,

Смеются, а он: “По законам природы

Текут сверху вниз - ваша правда - все воды,

Суть женской натуры - помрёт поперёк,

Несёт бабу в гору, уверен, поток".

  

Рудава - впадает в Вислу в Кракове (исток Вислы - Баранья Гора)  


WACŁAW POTOCKI  

Golono, strzyżono


Idący gdzieś mąż z żoną po ławce przez wodę,

Ujźrą chłopa bez brody, co ongi miał brodę.

"Ba, wej, jak się nasz sąsiad wygoieł!" - mąż powie;

A żona: "Wzdyć to ostrzygł, a to znać po głowie".

Znowu ten: "Ba, ogolił!" - owa: "Ostrzygł!" - rzecze.

Tak długo między nimi owej było przeczę,

Aż od słów przyszło do rąk, aż ją zepchnął z ławy.

Już tonie, już się baba napiją Rudawy,

Już i z głową pod wodą na dnie łowi śliże,

Przecie palcami, rękę ukazawszy, strzyże.

Gdy się o tej sąsiedzi dowiedzą przygodzie,

Bieżą na dziw, a widząc, że przeciwko wodzie

Mąż jej szuka, wszyscy w śmiech, a ten rzecze: "Szkoda

Dziwić się! Wszytkoć, prawda, na dół nie­sie woda,

Lecz niewiasta, tak sprzeczna we Wszytkim z natury,

I po śmierci, rozumiem, płynęła do góry".


Антонио Плаcа. Посмертные побои

Понуро причитал несчастный ослик Педро:

не повезло ослом родиться, спину гнул,

жил впроголодь, был бит не раз нещадно щедро...

от взбучки ноги он однажды протянул.

 

Дух испустивши, рад, наивно полагая:

страданиям - конец, от мук избавит смерть,

покой и вечный сон ждут в благодатном крае,

последний раз бока охаживала жердь.

 

Едва осёл издох, с мослов содрали шкуру,

литавры обтянув, скрутили барабан;

шли колотушки в ход, и палки, и шампуры -

в лохмотьях медный чан, взволдырился чурбан.

 

                *

Воистину, кого принизила Удача,

за гробовой доской опять мытарства ждут:

коль палки жизнь терпел, получишь к ним в придачу

похлеще батоги и беспощадней кнут.


Antonio Plaza Llamas

PALOS PÓSTUMOS              Fábula

 

Según Pedro, un borrico desgraciado
tuvo en la tierra tan contraria suerte,
que hambriento siempre trabajó azotado,
y un golpe fue la causa de su muerte.

Al expirar el mártir se alegraba,
creyendo que después de su agonía,
el descanso perpetuo le esperaba,
y la ausencia del palo que temía.

Murió el burro, y al instante hicieron
con su piel alambores y atabales,
y tan recio al tocar los sacudieron,
que muy pronto la piel se hizo retales.

 

                *

Cuán cierto es que a quien la suerte humilla
no le deja tranquilo aunque sucumba;
porque después de muerto le atornilla
y le da con su látigo en la tumba.

 


Луиш де Камоэнс. Дидона

Шуршит Элиccа платьями, царицу

не обделял подарками Эней:

милы трофеи - слава сладких дней,

милы, пока Судьба не отвратится.

 

Среди нарядов - меч, в Его деснице

свирепый зверь немало нёс скорбей

и праздновал побед, зачем он ей? -

речёт она холодному убийце:

 

“Красавец меч! Мой суженый, любя,

тебя назначил - вскрыть без боли вены,

пусты заботы, жизнь мою забрали

 

обман и ложь, зачем марать тебя,

давно смертельно ранила измена,

цветку зачахнуть - мало ли печали”.


Luís Vaz de Camões

  

Os vestidos Elisa revolvia

que lhe Eneias deixara por memória:

doces despojos da passada glória,

doces, quando seu Fado o consentia.

 

Entre eles a fermosa espada via

que instrumento foi da triste história;

e, como quem de si tinha a vitória,

falando só com ela, assi dezia:

 

“Fermosa e nova espada, se ficaste

só para executares os enganos

de quem te quis deixar, em minha vida,

 

sabe que tu comigo te enganaste;

que, para me tirar de tantos danos,

sobeja-me a tristeza da partida”.



Луиш де Камоэнс. XXXVI

Явленный ангел! Лик и стать хариты -

дар Неба - вышней прелестью пленят;

ланит румянец - в розах дивный сад,

улыбкой расцветает Афродита;

 

глаза - в кристалл прозрачный селенита,

нежнозелёный, вкраплен тьмы гагат -  

не луч надежды в сердце пламенят -

яд зависти, на дне души сокрытый;

 

в гармонии с природной красотой

ум, грация кошачья, но презрели,  

маня, вы всех, презреньем множа раны;

 

и сердце ваше - узник, в подземелье -

железный скрежет злой гремит порой,

как вой сирен в горниле урагана.


Luís Vaz de Camões

XXXVI

 

Presença bela, angélica figura,

em quem, quanto o Céu tinha, nos tem dado;

gesto alegre, de rosas semeado,

entre as quais se está rindo a Fermosura;

 

olhos, onde tem feito tal mistura

em cristal branco e preto marchetado,

que vemos já no verde delicado

não esperança, mas enveja escura;

 

brandura, aviso e graça que, aumentando

a natural beleza c’um desprezo

com que, mais desprezada, mais se aumenta;

 

são as prisões de um coração que, preso,

seu mal ao som dos ferros vai cantando,

como faz a sereia na tormenta.


Как использовать Лося (Шел Силверстейн)

                The antlers of a standing moose,
                As everybody knows,
                Are just the perfect place to hang
                Your wet and drippy clothes.
                It’s quick and cheap, but I must say
                I’ve lost a lot of clothes that way

                                    Shel Silverstein.  A Use For A Moose


Поскольку Лось сохат, рога -

Отличное местечко -

Сушить бельё без утюга,

Одна проблема: течка!

Хожу по лесу голышом,

Когда Лось страстью иссушён.



Мануэль Мачадо. Ню

О золотая плоть и нега взора

венецианки нежной, в ней, желанной, -

Венера, Ева, Дáная, Диана,

Киприда, Полигимния, Пандора!..

 

Триумф очей - свет вечный и бездонный,

взгляд любящий, чтó есть на свете слаще!

Плоть женская - сосуд плодотворящий,

кормилица Искусства - грудь мадонны.

 

Не иссушат уст влажных поцелуи -

тысячу раз целуй, взыскуя всуе...  

В венецианском солнце золотится

узорочие лона страстной дивы!..      

О, локона златистого извивы        

на жёрдочке божественной ключицы!


*Тициан. Венера и органист.1548


Manuel Machado

Desnudos de mujer

 

¡Oh la dorada carne triunfadora
de esta gentil madona veneciana,
que ha sido Venus, Dánae, Diana,
Eva, Polymnia, Cipris y Pandora!...

¡Oh gloria de los ojos, golosina
eterna del mirar, dulce y fecunda
carne de la mujer, suave y jocunda,
madre del Arte y del vivir divina!

Húmedos labios a besar mil veces...
Líneas de lujuriantes morbideces
que el veneciano sol dora y estuca...
¡Oh el delicioso seno torneado!...
¡Oh el cabello de oro ensortijado
en el divino arranque de la nuca!


Джузеппе Джоакино Белли. Воспитание

     Сынок, отец не даст плохой совет:

мне не перечь, но сам не будь тетюхой,

когда тебе отвесят оплеуху -

дай по сусалам пару раз в ответ.

 

     Начнёт шептать свиное рыло бред,

нотации и проповеди в ухо,

скажи: “Плевать, дела Святого Духа -

его дела, а мне заботы нет”.

 

     Свой кон - кувшин вина - в шары ли, в мору -

cам выпей, сын, до дна, себя надуть

не дай проныре, пусть жуёт просфору.

 

     В душе христианином добрым будь:

за пазухой держи кольтелло скорый,

а чётки - не забудь - повесь на грудь.

  

Мора - игра, в которой угадывают, сколько пальцев одновременно поднял партнёр


Giuseppe Gioachino Belli

L'ADUCAZZIONE


     Fijjo, nun ribbartà mmai Tata tua:  
abbada a tté, nnun te fà mmette sotto.  
Si cquarchiduno te viè a ddà un cazzotto,
lì ccallo callo tu ddàjjene dua.
             
     Si ppoi quarcantro porcaccio da ua  
te sce fascessi un po’ de predicotto,
dijje: «De ste raggione io me ne fotto;
iggnuno penzi a li fattacci sua».
             
     Quanno ggiuchi un bucale a mmora, o a bboccia,
bbevi fijjo; e a sta ggente bbuggiarona
nu ggnene fà rrestà mmanco una goccia.
             
     D’esse cristiano è ppuro cosa bbona:
pe’ cquesto hai da portà ssempre in zaccoccia
er cortello arrotato e la corona.

 


Джузеппе Джоакино Белли. Кухня Папы и Погреб Папы

Кухня Папы

   

    Приятель, кухарь, рад был похвалиться

поварней папской... Храмина - махина! -

святилище. То кухня? Звал бы ино -

не кухней! Порт морской там не вместится.

 

    Горшки, кастрюли, сковороды, птица,

телятина, говядина, свинина,

дичь, яйца, сливки, зелень, разночинны

деликатесы, рыба серебрится.

             

    Я рот раскрыл: “Понтифик наш - здоров”.

Он: “Это что, не сладят в кладовой,

Бог милостив, и десять поваров”.

 

     Присвистнул я: “К обеду надо бочку!

Брат, много ль ждёт гостей Отец Святой?”

“Нет, - говорит, - ест Папа в одиночку”.


Giuseppe Gioachino Belli

La cuscina der Papa


    Co la cosa ch’er coco m’è ccompare
m’ha vvorzuto fà vvéde stammatina
la cuscina santissima. Cuscina?
Che ccuscina! Hai da dí pporto de mare.
             

     Pile, marmitte, padelle, callare,
cossciotti de vitella e de vaccina,
polli, ova, latte, pessce, erbe, porcina,
caccia, e ’ggni sorte de vivanne rare.
             
     Dico: “Pròsite a llei, sor Padre Santo”.
Disce: “Eppoi nun hai visto la dispenza,
che de grazzia de Ddio sce n’è antrettanto”.
             
     Dico: “Eh, scusate, povero fijjolo!,
ma ccià a ppranzo co llui quarch’Eminenza?”.
“Nòo”, ddisce, “er Papa maggna sempre solo”.


1836


Погреб Папы


      Пока глазел на кухню я, махина!  -

другого нет названья для поварни,  

принёс синьор Просперо - он с Куканьи -

от кладовой ключи, идём в кантину.

 

      Спустились. Не поверишь, что там, Нина!

Подвалы, бог ты мой, - Пьяцца-ди-Спанья.

Орвьето, вина Кипра и Шампани,

стеллаж малаг, дженцано, гранатина!..

             

      Я: “Блин, библиотека, мысли цвет!

Собрание речей, архивы булл

и ораторий! Ризниц лучше - нет!

             

      Не справится ни немец тут, ни русский!

Один читает Папа? ты загнул!”

Он: “Мессы служит часто, без закуски!”


Ла-Кукканья - улица в Риме у южной стороны Пьяцца Навона

Пьяцца-ди-Спанья - знаменитая площадь в центре Рима

 

Giuseppe Gioachino Belli

La cantina der Papa


     Mentre stavo guardanno la cuscina
e ppenzavo lassú ccome se maggna,
è passato er zor Prospero Cuccaggna
cionnolanno le chiave de cantina.
             
     E nnoi appresso. Che vvòi vede, Nina!
Nun ce la pò, pper dio, piazza de Spaggna.
E llí ccipro, e llí orvieto, e llí ssciampaggna,
e mmàliga, e ggenzano, e ggranatina...
             
     “Brungia”, dico, “che bbona libbreria!
Che bell’archivio d’editti e de bbolle!
Che oratorio! Che bbrava sagristia!
             
     E ssenza ajjuto de todeschi e rrussi
se po’ er Papa assciugà ttutte st’impolle?”.
Disce: “Tra ppranzo e mmessa? Eh, cce ne fussi!”.


1836



Анри де Ренье. Фронтиспис

В изумрудном, синем, сером -

Ртуть, свинец, - канал, канал!

По Венеции - карьером -

От Сан-Марко в Арсенал.

 

Свежий ветер над Лагуной -

Над Таможней Старой рвёт

Грот из рук слепой Фортуны,

Оборот - добро даёт!

 

Адриатики каприз:

Налетел шальной сирокко;

Послюнявил палец - бриз

Из Фузине в Маламокко!

 

Тихо катится гондола,

Фельца - бархат и виссон,

Ферро волны режет, с Мола -

Запах моря, клонит в сон.                      

 

Припекает, пар от плит,

Неужели дель-Скьявоне!

Заколдован лабиринт,

Звон, знакомые балконы.    

 

Зной; за мрамором фасада -

Садик, дышится легко,

Вековечная прохлада

У Дворца Реццóникó.


Старая Таможня - на мысе Догана-да-Мар со статуей Фортуны с парусом

Фузине - городок западней Венеции

Маламокко - местечко южнее о.Лидо, бывшая резиденция правительства

Фельца - кабина гондолы

Ферро - фигурный баланс носа гондолы

Рива-дельи-Скьявоне - набережная у Собора Сан-Марко

Ка’Реццонико - палаццо на Гранд-Канале

 

Henri de Régnier

Frontispice

 

Sur l'eau verte, bleue ou grise
Des canaux et du canal,
Nous avons couru Venise
De Saint-Marc à l'Arsenal.

Au vent vif de la lagune,
Qui l'oriente à son gré,
J'ai vu tourner ta Fortune,
O Dogana di Mare!

Souffle de l'Adriatique,
Brise molle ou sirocco,
Tant pis, si ton doigt m'indique
Fusine ou Malamocco!

La gondole nous balance
Sous le felze, et, de sa main,
Le fer coupe le silence
Qui dormait dans l'air marin.

Le soleil chauffe les dalles
Sur le quai des Esclavons;
Tes détours et tes dédales,
Venise, nous les savons!

L'eau luit; le marbre s'ébréche;
Les rames se font écho,
Quand on passe à l'ombre fraîche
Du Palais Rezzonico.


Джузеппе Джоакино Белли. Естественная надобность

    Приспичило - нет мочи - мне вечор,

бегом - к Мадам Лукреции, в Сан-Марко...

вдруг - с протазаном - гвардии швейцарка,

служивый папский, на расправу скор.

 

    Прижал к стене, в член тычет свой багор,

сбил шляпу набекрень; штаны в запарке

за лямки подтянув, стрелой - под арку

о Трёх Царях, и он за мной - во двор.

 

    Чуть поотстал... задохся, немчурá? -

орёт: “Дьябóлоуд, погодь, остыну,

почто бежать так скоро по жара?!”

 

    Лепечет тарабарщину немчúна:

“Стой, сын скотиний, майн сушняк с утра,

вина не худо б выпить - по кувшину”.

 

Мадам Лукреция - бюст античной статуи (богини Исис) у базилики Сан-Марко (внутри Палаццо Венеция)  в Риме

Арка Трёх Царей (Волхвов) - соединяла Палаццо Венеция с садом


Giuseppe Gioachino Belli

LA PISSCIATA PERICOLOSA


     Stavo a ppisscià jjerzéra llí a lo scuro
tra Mmadama Lugrezzia e ttra Ssan Marco,
quann’ecchete, affiarato com’un farco,
un sguizzero der Papa duro duro.
             
     De posta me fa sbatte er cazzo ar muro,
poi vô llevamme er fongo: io me l’incarco:
e cco la patta in mano pijjo l’arco
de li tre-Rre, strillanno: vienghi puro.  
             
     Me sentivo quer froscio dí a le tacche
cor fiatone: “Tartaifel, sor paine,
pss, nun currete tante, ché ssò stracche”.
             
     Poi co mill’antre parole turchine  
ciaggiontava: “Viè cquà, ffijje te vacche,
che ppeveremo un pon picchier te vine”.


1830 


Прогноз погоды

“Эй, Жираф, - трубят слоны, -
Звёзд не видно и Луны!
Надвигается муссон?
Ждать засушливый сезон?
Примем завтра мы в саванне
Грязевые, с душем, ванны,
Будем в озере плескаться? -
В тень, под зонтики акаций
Скрыться нам, под баобабом
Мазать уши жабьим скрабом?”


“Эй, Жираф, иссохнет Чад? -
Бегемоты вслед мычат. -
Или пустошь зарастёт
Травкой нежной - по живот?
Нам податься на Замбези,
Или ждать прибавку в весе?
Не сметут запруду ливни,
Где слоны ломали бивни?
Будем мы хрустеть осотом,
Или высохнет болото?"


“Эй, Жираф, Три-Мили-Ноги, -
Заревели носороги, -
Будет солнышко с утра,
Дождь польёт как из ведра?
Самый младший носорожик
Народился белокожий,
Не укрыться ли нам в тину,
Мазать синей глиной спину?
Будут в зелени поля
Или в трещинах земля?"


“Эй, Жираф, - заржали зебры, -
Нам в тропические дебри
Ускакать от солнцепёка,
Или сладкая осока
Будет ярко зеленеть,
Комарам пора - звенеть?
Завтра тучей саранча
Налетит, крылом бренча,
Или сочною травой
Луг покроет заливной?"


“Эй, Жираф, - рычат гепарды, -
Мы любой погоде рады,
Если будет наводненье,
Ускользнём тропой гиеньей,
Если зной, за антилопой -
Убежим и мы галопом,
Не хотелось бы в охоту,
Налететь на Бегемота.    
Ждут нас гады ли, цикады
На ближайшие декады?"


Запыхтел Жираф: “Мой нос
Суперточный даст прогноз!
Дует тёплый зюйд-зюйд-вест,
По-над тучей Южный Крест
Заблестел, быть утром - зною
С шестимесячной жарою.
Хм... однако дует в хвост
Влажный ветер норд-норд-ост,
И, возможно, дождь с восхода
Зарядит на все полгода".


Джузеппе Джоакино Белли. Невинность

     Девица Чико сохранила ль честь?

Ответить однозначно, друг мой, сложно.

Кто говорит, что это так и есть,

кто говорит, что это невозможно.

 

     Скажу я так по совести - бог весть,

я, вот те крест, не буду врать безбожно.

Ведь хочется, Андрэ, и рыбку съесть,

и сесть при этом надо осторожно.

 

     На плоть она слаба - рассудим здраво, -

готова прыгнуть кажному в кровать,

прищучишь - отпирается, шалава.

 

     Сказал бы, коли знал, ты мне - как зять,

про истину пытай отца Варавву -

единственный, кто может точно знать.


Giuseppe Gioachino Belli

ER ZITELLESIMO

 
     È zzitella la fijja de Chichì?
Indovinela-grillo si sse pò.
Ce sò cquelli che ddicheno de sì,
Ce sò cquelli che ddicheno de no.


      Io mo in cusscenza nu lo posso dì,
Da cristian battezzato nu lo so.
Sò ggabbole, Andrea mia, cueste che cquì
Che bbisogna vedelle ar Pagarò.


      Si tte discessi cuer che ppare a mmé,
Io saría d’oppignone che la dà,
Co tuttosciò che ll’ha nnegata a tté.

     Ma ssi tte preme sta materia cquà,
Dimànnelo a ppadron Bebberebbè:
Lui solo te pò ddì la verità.

 1832


Джузеппе Джоакино Белли. Красота

  Взгляни-ка - краше нет моей Бабули.

С кулак - на шее зоб двойной трясётся;

вся в оспинах - изюм на маритоццо;

осиновый листок - дрожит в июле.

 

  Беззубый рот, горбушка ей неймётся;

глаза в пучине чёрной утонули;

свисает острый нос, сопит - гаргулья,

то распрямится, то крючком согнётся.  

 

  Рук раскоряки - палки опахала;

бормочет, как лягушка из пруда;

грудь впалая - сычуг сырой, без сала.

 

  Слыла она красоткой - молода.

Дай срок, ты отличаться будешь мало,

бежит, девчонка, время - что вода.

 

Маритоццо - традиционная римская булочка


Giuseppe Gioachino Belli

LA BBELLEZZA


  Viè a vvéde le bbellezze de mi’ Nonna.
Ha ddu’ parmi de pelle sott’ar gozzo:
è sbrozzolosa come un maritozzo
e trittica ppiú ppeggio d’una fronna.

  Nun tiè ppiú un dente da maggnasse un tozzo:
l’occhi l’ha pperzi in d’una bbúscia tonna,
e er naso, in ner parlà, ppovera donna,
je fa cconverzazzione cor barbozzo.

  Bbracc’e ggamme sò stecche de ventajjo:
la vosce pare un zon de raganella:
le zinne, bborze da colacce er quajjo.

  Bbe’, mmi’ nonna da ggiovene era bbella.
E ttu dda’ ttempo ar tempo; e ssi nun sbajjo,
sposa, diventerai peggio de quella.

1833

 

 


Шел Силверстейн. Не вылуплюсь!

Я бедный цыплёнок, в яйце обитаю,

Но не хочу, не хочу вылупляться.

Пусть куры кудахчут - отбился от стаи,

Но не хочу, не хочу вылупляться.

Там люди кричат - экология, войны,

Ревут круглосуточно аэропланы,

Останусь внутри, здесь тепло и спокойно,

ВЫЛУПЛЯТЬСЯ НЕ СТАНУ!


Shel Silverstein

I Won't Hatch

 

Oh I am a chickie who lives in an egg,

But I will not hatch, I will not hatch.

The hens they all cackle, the roosters all beg,

But I will not hatch, I will not hatch.

For I hear all the talk of pollution and war

As the people all shout and the airplanes roar,

So I'm staying in here where it's safe and it's warm,

And I WILL NOT HATCH!

 


Джузеппе Джоакино Белли. Духи

 I.  

    Известная всем вам жена Фичетто  

божится: ейный дед не будет врать;

раз к ночи в полудрёме на кровать

едва прилёг - вздыхает кто-то где-то.

 

    Затихло. Пóднял голову - опять.

Грудь полную набрал, персты воздеты:

“Дух добрый или злой, на этом свете -

что хочешь, Бога ради, ты сыскать?”

 

    Дух шепчет: “Aббатисой я служила,

здесь тыщу лет назад был дормиторий,

зад корнишот пронзил мне, аки шило.    

 

     Дай скудо, не скупись, Отцу Либорьо,

заклятье снимет он нечистой силы,

покину я постылый Пургаторий..."

 

Дормиторий - общее спальное помещение в средневековых католических монастырях

Пургаторий - Чистилище


II.

    Проходит с месяц - помните тот случай?

Вручив, для Духа, падре два квартино,

под Пасху дед затеял, дурачина,

снять паутину, коль сгустились тучи.

 

    “Эге, щель в потолке? Ох, потрох сучий, -

дотумкал дед, - я старая дубина,

бьюсь об заклад, монетою единой

не кончится, мой скудо - друга ждучи”.

 

    Две ночи вздохов ждал... из тьмы веков

Дух Аббатисы ветром занесло

и вздох об отпущении грехов.

 

    “Отец Либорьо, пóлно гнать фуфло, -

кричит, - на мессе завтра часослов

читай бесплатно, с крыши потекло”.

 

 Квартино - мелкая золотая монета, примерно, полскудо


Giuseppe Gioachino Belli

Li spiriti

I.

     Tu cconoschi la mojje de Fichetto:
bbè, llei ggiura e spergiura ch’er zu’ nonno,
stanno una notte tra la vejj’e ’r sonno,
se sentí ffà un zospiro accapalletto.  

 

     Arzò la testa, e nne sentí un siconno.
Allora lui cor fiato ch’ebbe in petto
strillò: “Spirito bbono o mmaledetto,
di’ da parte de Ddio, che ccerchi ar Monno?”.
             
     Disce: “Io mill’anni addietro era Bbadessa,
e in sto logo che stava er dormitorio
cor un cetrolo me sfonnai la fessa.
             
     Da’ un scudo ar piggionante, a ddon Libborio,
pe ffamme li sorcismi e ddì una messa,
si mme vôi libberà ddar purgatorio...”.

II.

    Un mese, o ppoco ppiú, ddoppo er guadagno
de la piastra, che ffesce er zanto prete,
venne pasqua, e ’r gabbiano che ssapete
cominciò a llavorà de scacciaragno.  
             
     “Ch’edè? Un buscio ar zolàro! Oh pprete cagno”,  
fesce allora er babbeo che cconoscete:
“eccolo indove vanno le monete!
Và cche lo scudo mio scerca er compagno?”.
             
     Doppo infatti du’ notte de respiro,
ecchete la Bbadessa de la muffa  
a ddajje ggiú cor zolito sospiro.
             
     “Sor Don Libborio mio, bbasta una fuffa”,  
strillò cquello; “e lle messe, pe sto ggiro,  
si le volete dí, dditele auffa”.

 

1832


Аквафобия (Шел Силверстейн)

    Barnabus Browning

    Was scared of drowning,

    So he never would swim

    Or get into a boat

    Or take a bath

    Or cross a moat.

    He just sat day and night

    With his door locked tight

    And the windows nailed down,

    Shaking with fear

    That a wave might appear,

    And cried so many tears

    That they filled up the room

    And he drowned.

                                          Shel Silverstein. Fear


Утонуть боялся Боря,

Не купался Боря в море,

Опасался плыть на лодке,

Принимать боялся душ,

Про цунами слушал сводки

И шарахался от луж.

Окна наглухо зашторив,

Днём и ночью плакал Боря,

Дверь закрыл на три запора,

В три ручья лило из глаз...  

Из солёного раствора

Всплыл без Бори водолаз.

 


Киднеппинг (Шел Силверстейн)

Я был с утра похищен.

Их было трое, в масках.

Завлечь пытались пищей,

Конфетами - с опаской

Отнёсся к их уловкам.

Они, отняв бумажник,

Опутали верёвкой,

Засунули в багажник.

Я - в чёрном лимузине,

Повязка на глазах,

Упёрлись кольтом в спину,

Но мне неведом страх.

Везут меня бандюги -

В ушах торчит текстиль -    

Куда не знаю... - к югу,

Примерно, 20 миль.

Минут так через 20

Меня поволокли

В сырой подвал палаццо.

Два гангстера ушли

За выкупом, явился

Главарь их, взвёл курок,

Нацелил ствол он... в школу

Немного припозднился -

Всего один урок!


Shel Silverstein

Kidnapped

 

This morning I got kidnapped

By three masked men.

They stopped me on the sidewalk,

And offered me some candy,

And when I wouldn't take it

They grabbed me by the collar,

And pinned my arms behind me,

And shoved me in the backseat

Of this big black limousine and

Tied my hands behind my back

With sharp and rusty wire.

Then they put a blindfold on me

So I couldn't see where they took me,

And plugged up my ears with cotton

So I couldn't hear their voices.

And drove for 20 miles or

At least for 20 minutes, and then

Dragged me from the car down to

Some cold and moldy basement,

Where they stuck me in a corner

And went off to get the ransom

Leaving one of them to guard me

With a shotgun pointed at me,

Tied up sitting on a stool…

That's why I'm late for school!


Шел Силверстейн. Кто-то съел ребёнка...

Кто-то съел ребёнка... печально, в горле ком

Кто-то съел ребёнка, не будет дом - вверх дном

Мы не услышим плач её, не будем ей менять бельё

Мы не услышим - что? зачем?.. кто-то съел ребёнка

Кто-то съел ребёнка - то абсолютно ясно

Кто-то съел ребёнка, искать её - напрасно

В помойку - кукол и шмотьё, нам нос не вытирать её

Сказал наш Папа - всё, адьё, кто-то съел ребёнка

Кто-то съел ребёнка, кошмар! была она -

Кто-то съел ребёнка - милашка, но страшна

Бездушный вамп в кровавый миг... - нет у полиции улик

Представить не могу я, кто сожрать (ик!) мог ребёнка


Shel Silverstein

 

Someone ate the baby it's rather sad to say

Someone ate the baby so she won't be out to play

We'll never hear her whiney cry or have to feel if she is dry

We'll never hear her asking why why why someone ate the baby

Someone ate the baby it's absolutely clear

Someone ate the baby cause the baby isn't here

We'll give away her toys and clothes we'll never have to wipe her nose

Dad says that's the way it goes someone ate the baby

Someone ate the baby what a frightful thing to eat

Someone ate the baby though she wasn't very sweet

It was a heartless thing to do the policemen haven't got a clue

I simply can't imagine who would go and (burp) eat the baby

  

(from "Songs and Stories" 1978)


Шел Силверстейн. Доброй ночи, мой росточек

Доброй ночи, мой росточек, набирайся сил,
Я задёрну шторку, чтобы милый не простыл.
Завтра утром завтрак будет, был бы аппетит:
Мне - яйцо, бекон, нитраты, а тебе - нитрит.
Доброй ночи, мой росточек, в твой горшок бацилле
Не попасть, тебе не чахнуть в Хантинтонгской гнили.
Помни, мой росточек, пчёлы, этакие стервы,
Слышал я, асоциальны, действуют на нервы.
Доброй ночи, мой росточек, пусть приснятся птички,
Твой тут рядышком стаканчик тёпленькой водички.

Завтра снова поболтаем, лишь тебя, малютка,
Я люблю... тебе же надо - шлюху да ублюдков.

Shel Silverstein

Goodnight little houseplant asleep on the sill
I'll pull the shades so you don't catch a chill
And tomorrow in the morning don't be breaskfast for two
We'll have ham and eggs for me and nitrogen for you
Goodnight little houseplant tucked in your clay pot
Maske sure you don't catch Huntington's Rot
Remember little houseplant stay away from them bees
I've heard they may carry a social disease
Goodnight little houseplant goodnight
Here's your glass of water should I leave on the light
Tomorrow we'll talk of the things that we did
I love you little house plant who needs women and kids

(from "Songs and Stories" 1978)


Трилусса. Благодарный лев

Лев жил в Африке. Гуляя по саванне,

лапой наступил на шип акации.

“Лейтенант! - рычит, - колючка в ране”.

Замурлыкал Лев: “За операцию

буду вам премного благодарен.

Вам за помощь - браво и овации;

есть проблемы? Звёздочку не дали?

Я её из-под земли достану...”

В ту же ночь святой обет

Лев исполнил, в звере нет

нашей склонности к обману;

доложил Лев Лейтенанту: “Друг, по дружбе

я устроил продвижение по службе:

съел твоё начальство - Капитана”.


TRILUSSA

EL LEONE RICONOSCENTE


Ner deserto dell'Africa, un Leone
che j'era entrato un ago drento ar piede,
chiamò un Tenente pe' l'operazzione.
- Bravo! - je disse doppo - Io t'aringrazzio:
vedrai che te sarò riconoscente
d'avemme libberato da 'sto strazzio;
qual'è er pensiere tuo? d'esse promosso?
Embè, s'io posso te darò 'na mano...-
E in quela notte istessa
mantenne la promessa
più mejo d'un cristiano;
ritornò dar Tenente e disse: - Amico,
la promozzione è certa, e te lo dico
perché me so' magnato er Capitano.

 

Carlo Alberto Salustri (1871 - 1950)


Джузеппе Джоакино Белли. Мавр на Пьяцца-Навона

    Видали Мавра статую - живот

повёрнут к базилúке Сан-Агнессы?

Торг с Папой был: английская контесса

сулила золотой за каждый лот.

             

     Святой Отец и Курия расход

на мрамор посчитав, решили: веса

цехинов недостаточно, процессы  

не учтены ваятельных работ;

             

      ей отказали после консисторий:

невыгодная сделка, поостынь,

фонтану нет цены, синьора - сорри.

             

     Ну, за помин!.. виной английский сплин -

соря деньгой, почила в бозе с горя:

сияй-свет-вечный-мир-покойсь- аминь.

 

 

Мавр - один из трёх знаменитых фонтанов на Пьяцца-Навона в Риме, рядом с церковью Св. Агнессы

 

* Цитируется искаж. стих из  Requiem aeternam (молитва

об освобождении души из Чистилища)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er Moro de Piazza-Navona


     Vedi llà cquela statua der Moro
c’arivorta la panza a Ssant’aggnesa?
Ebbè, una vorta una Siggnora ingresa
la voleva dar Papa a ppeso d’oro.
             
     Ma er Zanto Padre e ttutto er conciastoro,
sapenno che cquer marmoro,  de spesa,
costava piú zzecchini che nun pesa,
senza nemmanco valutà er lavoro;
             
     je fece arrepricà ddar Zenatore
come e cquarmente nun voleva venne
una funtana de quer gran valore.
             
     E cquell’ingresa che ppoteva spenne,
dicheno che cce morze de dolore:
lusciattèi requia e scant’in pasce ammenne.


1830


Джузеппе Джоакино Белли. Проклятье

  Наш Монсиньор, вооружён миссалом,

взяв два ковша воды святой, кропило,

морил сверчков, анафемскую силу,

закляв - не есть зерно букашкам малым.

 

  Чудное вето - тле не двигать жвалом -

селян, скажу, немало подивило;

хоть я не дока, знаю: встарь претило

проклятье всем апостольским началам.

 

  Сверчки, жуки, личинки, мотыльки -

всё Божья тварь, разнятся ото всех,

нас в том числе, одним - невелики.

 

  Как верить Монсиньору Кручифéро? -

клясть малых, проповедуя, что грех -

нам чертыхнуться, плюнув в Люцифера?

 

 

* Наконец, мы должны рассмотреть проклятие. Под этим заглавием будет исследовано четыре пункта:

1) вправе ли кто-либо проклинать другого;

2) можно ли законно проклясть неразумную тварь;

3) является ли проклятие смертным грехом;

4) сравнение с другими грехами.

(Фома Аквинский. Сумма Теологии. Том VIII. Вопрос 76)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Le maledizione        

 

   Monziggnor nostro cor messale in mano

du’ schizzi d’acqua-santa e quattro strilli,

è annato fora a maledì li grilli

e a pproibbije de maggnasse er grano.  

 

   Circ’a l’inibbizzione de lo spano

nun je se po’ impuggnà ssenza cavilli;

ma, ar mi’ poco giudizzio, er maledilli

nun me pare un’azzione da cristiano.  

 

   Grilli, tiggnòle, bagarozzi e ruche

sò crature de Dio come che noi:

sola diverzità che ssò ppiù ciuche.        

 

   Eh come dunque Monziggnor Crocifero

pò maledilli, e ppredicacce poi

ch’è inzin peccato a maledì Lucifero?  

 

1834


Вацлав Потоцкий. Краков

Услышит народ первый слог - огорошен;

Зря: кражи для Кракова - мелкие грóши.

Столь многих безделиц в хозяйстве не надо -

Так думал, идя вдоль торгового ряда.

Налево свернул от Камéницы Шарой,

Меж разных товаров - гляжу - окуляры,

Полезные, слышал, для глаза приборы,

Достал кошелёк, примеряю, и впору

Очешник пришёлся; напялил обнову.

Ба! - карты, таких не достанешь в Бобово,

Взял дюжину разом колод, дабы дюже

Фортуну привадить. Купил ножик тут же -

Из кости слоновой, жене - из коралла

Взял ножны - чеканка знатна по металлу.

И то, как банкет, - стыд, я с рогом воловьим;

В трудах человек - жилы рвёт, я к балóвням -

Купил топорúще, супруге - тростину,

Чтоб спину чесать, гребешок и холстину -

Украшу ей стену гостиного зала.

Слуга платит, платит, мошна - исхудала.

Перчатки, чулочки из Рима - супруге,

Детишкам - обновки, подарки прислуге,

Нужна мне и эта, и та вон вещица,

Француз заливается, хвалит; скупиться

Не стал я, осталось на шляпу с пером -

Купил. Только вышел из лавки - тут гром.

Как дождь - ливанул. Я слуге:

Нам накидки

Купить бы, а он: “Пан, мы в полном убытке”.

Иду я весь мокрый и шмыгаю носом,

Набит был кошель - безделушки да форсы.

Смеялся потом: горе мне, бедолаге,

На чтó всё спустил до последней шеляги:

Без оных вещей жил - мог жить ещё вяще.

Кто в Краков сберётся - глаза не таращи.

 

Шара Каменица (Szary Kamienica) - один из крупнейших жилых домов на Главной рыночной площади в Кракове (XIV в.)

Бобова (Bobowa) - городок в Малопольском воеводстве  


WACŁAW POTOCKI  

 KRAKÓW

 

Niepotrzebnie sylaba pierwsza straszy ludzi;
Nie kradnie Kraków - tylko, że pieniądze łudzi.
Bez wielu się obejdzie rzeczy człowiek w domu,
Wiele ujźry potrzebnych, przyszedszy do kromu.
Idąc po lewej stronie Kamienice Szarej,
Między inszym towarem widząc okulary,
Chcę je sobie do oczu przybierać i z sporem
Pieniędzy do onego kramu idę worem.
Kupiłem okulary i puzderko na nie.
Widząc karty, w Bobowej i tych nie dostanie,
Wziąłem kilka tuzinów, przy zabawie może
Fortuna szczęścia życzyć. Kupię potem noże
Sobie w kości słoniowej, dla żony w koralu
Nożenki wybijaną robotą z blachmalu.
Wstydzi-ć się na bankiecie bawolego rogu;
Na cóż człowiek pracuje, porwon swój koszt
Bo Sobie potem obuszek, żenię kupię trzcinę,
Obaczywszy grzebieniarz, i tego nie minę,
Potrzebny jest i ścianę w pokoju ozdobi.
"Sługa płaci, a mieszek już bokami robi.
Więc rzymskie rękawiczki i pończoszki żenię,
Nuż dzieciom to i owo, co tylko na selenie,
Wszytkiego mi potrzeba, widzę i na stole,
A Francuz prezentuje, chwali, ile zdole".
Na ostatek kapelusz kupiwszy i bindę,
Wydam wszytko i z kramu bez pieniędzy wyndę.
Wtem deszcz. Opończe nie masz.
Kupcież ją co prędzej!
A sługa: "Mości panie, nie stało pieniędzy".
Idę przecie i moknę, już mi kapie z nosa,
Uprzedziła ozdoba potrzebę do trzosa.
Szedszy potem, śmiałem się sam z siebie w ostatku.
Żal mi było marnego pieniędzy wydatku:
Żyłżem ja bez tych rzeczy i mogłem żyć dłużej.
Niechże każdy, przez Kraków idąc, oczy mruży.



Леандро Фернандес де Моратин. Эпиграмма на Мунарриса

С глупой критикой не спорю, -

хуже нет на свете драм,

чем мои, Дон Педанторе;

пребывал бы в большем горе,

если б нравился я вам.


Leandro Fernández de Moratín

 EPIGRAMA  A MUNÁRRIZ

 

Tu crítica majadera

de los dramas que escribí,

Pedancio, poco me altera;

mas pesadumbre tuviera

si te gustaran a ti.


Джузеппе Джоакино Белли. Лавочник

      Открыть решили лавку? - не сюда,

cначала, коль затеяли бодягу, -

без Вице-Камерленго тут ни шагу -

ждать год, пока вердикт объявят: Да.

 

     Открыли, наконец, не без труда;

от Монсиньор-Инспектора бумага:  

лицензий срок истёк, сему - шарагу

прикрыть до заседания суда.

 

     Оббив во всех инстанциях пороги,

до Кардинал-Викария дойдя,

добудешь дозволенье, слава Богу.

 

     Порядок? Шлют, немного погодя,

эдикт с печатью; лавки нет в итоге:

счёт на издержки выписал судья.


Giuseppe Gioachino Belli

Er  bottegaro

 

     Chi un buscio de bbottega cqua vvò uprì
prima de tutto je bbisogna annà
da Monziggnor Governatore, e llà
aspettà un anno che jje dichi: Sì.

 

     Finarmente opri; e ecchete de cqua
Monziggnor de la Grasscia pe ssentì
si cciài liscenza, e cquanno, e ccome, e cchi:
e, vvisto tutto, te la fa sserrà.

 

     Rimedi st’antra: e ecchete de sù
er Cardinal Vicario pe vvedè
si cc’è ggente che offenni er bon Gesù.

 

     Quann’è ppoi tutt’in regola, ch’edè?
scappa un editto; e ssenza ditte ppiù
te se maggneno er buscio e cquer che cc’è.

 

1832


Джузеппе Джоакино Белли. Зима

  Кому зима мила, кому - желанна,

что до меня - ужасней нет сезона.

Озноб и колотун; то свист, то стоны -

не утихает чёртов трамонтана.

 

  Взамен угля - клеёный шпон картонный,

поболее тепла - от дыр кафтана.

И что за радость - вместо струй фонтана -

глазеть на ледяной парик Тритона.

 

  Всегда в соплях, заложен красный нос;

дрожат колени, челюстью подпёрты;

за ветром - до костей продрал мороз;

 

  очаг дымит, не грея, - тлеют пóрты;

весь гардероб напялив - гол и бос...

Так как насчёт зимы? Идите к чёрту!

 

Трамонтана - холодный северный ветер

Тритон - фонтан Бернини на Пьяцца Барберини в Риме


Giuseppe Gioachino Belli

L’INVERNO


  Sì, ppe vvoantri è un’invernata bella
ma ppe mmé ’na gran porca de staggione.
Io so cche co sto freddo bbuggiarone
nun me pòzzo fermà lla tremarella.


  Fischia scerta ggiannetta ch’er carbone
se strugge come fussi carbonella.
E annate a vvede un po’ cche bbagattella
de zazzera c’ha mmesso Tiritone.

  Sempre hai la goccia ar naso, e ’r naso rosso:
se sbatte le bbrocchette che ttrabballi:
tramontane, per dia, ch’entreno all’osso:

  stai ar foco, t’abbrusci e nnun te scalli:
se’ iggnudo avessi un guardarobba addosso...
E cchiameno l’inverno? bbuggiaralli!

1833


О! Моя стальная… (Шел Силверстейн)

            Hey boys you know once I was took in by a girl with a twinkly eye...

                      Shel Silverstein. She’s My Ever Lovin’ Machine


Любил я, ребята, когда-то, - красотка была - экстра-класс,

Глазища - два красных агата, и профиль смазлив, и анфас........ 

Собрал я электродевицу из запчастей в гараже -

И рожей и кожей - жар-птица, покладиста и неглиже.

Железные бёдра и грудь - колесом, в шарниры для смазки залил я тосол,

Ей-богу, секс-бомба, с трубой выхлопной, стройна, с медным тазом (блестел, когда гол)...


Не пилит она за зарплату,  не спросит, где был допоздна,

Запарюсь - включу вентилятор, - всегда весела, заводна.

Любовь её ставлю на таймер, наскучит язык без костей -

На тумблер  нажал - и он замер в коробке её скоростей.

О моя стальная…


В розетку втыкаю я вилку, любви получаю искру,

Наскучит – рука за бутылкой – одна, а другая - к шнуру.

Но как-то её с пылесосом застал (целовались взасос),

Змею электродную бросил, альфонс убежал без колёс!



Хорхе Луис Борхес. Меч Хрунтинг

Это - меч Хрунтинг,

Это - меч Хрунтинг, железный клинок закалил холод рассвета,

Это - меч Хрунтинг, руны

Его не прочесть, заговоров чары никто не развеет,

Это - меч Хрунтинг - с Балтики, петь которому саги  

В Нортумбрии,

Это меч Хрунтинг, кённинги скальдов

Посвящены ему - лёд он, и пламя,

Это меч Хрунтинг - дар конунга сыну конунга,

И конунга дар - сновиденью,

Это - меч Хрунтинг, он ждёт терпеливо

Назначенный час, известный лишь Провиденью,

Это - меч Хрунтинг, который вспыхнет над битвой.

Это - меч Хрунтинг, он для десницы,

Что будет в прекрасной битве верховодить дружиной,

Это - меч Хрунтинг, он для десницы,

Которая обагрится, он - клыки волка,

Он - беспощадный клюв ворона чёрный,

Это - меч Хрунтинг, он для десницы,

Швыряющей красное злато,

Это - меч Хрунтинг, он для десницы,

Которая смерти предаст дракона на ложе его злащёном,

Это - меч Хрунтинг, он для десницы,

Которая царство обрящет и царства лишится,

Это - меч Хрунтинг, он для десницы,

Что разметает бор  - чащобу из копий.

Это - меч Хрунтинг, для длани выкован - Беовульфа.


Jorge Luis Borges

FRAGMENTO

 

Una espada,

Una espada de hierro forjada en el frío del alba,

Una espada con runas

Que nadie podrá desoír ni descifrar del todo,

Una espada del Báltico que será cantada en

Nortumbria,

Una espada que los poetas

Igualarán al hielo y al fuego,

Una espada que un rey dará a otro rey

Y este rey a un sueño,

Una espada que será leal

Hasta una hora que ya sabe el Destino,

Una espada que iluminará la batalla.

Una espada para la mano

Que regirá la hermosa batalla, el tejido de hombres,

Una espada para la mano

Que enrojecerá los dientes del lobo

Y el despiadado pico del cuervo,

Una espada para la mano

Que prodigará el oro rojo,

Una espada para la mano

Que dará muerte a la serpiente en su lecho de oro,

Una espada para la mano

Que ganará un reino y perderá un reino,

Una espada para la mano

Que derribará la selva de lanzas.

Una espada para la mano de Beowulf.


Диомеде Боргези. Прекраснейшей синьоре донне Марфизе д’Эсте Чибо

Не Арбии моей бег благородный,

Не долы Бренты, Адрий незабвенный,

Не там, где в блеске славы Тибр священный,

Стряхнув холмы, бурлит волной свободной,

 

Не там, где жёлтый Арно - ключ холодный,

Не старица Себето, Амбро пенный,

Не скромный Серкьо, не смиренный Рено,

Не там, где бьётся Адиж полноводный,

 

Не Таро, что баюкает как в зыбке,

Не там, где в тишине струится Секкья,

Не там, где Минчо озеро пресытит,

 

Истоки красоты не там -  в улыбке

Загадочной, чарующей... эпитет

И Пад не подберёт, дробясь на реки.


Марфиза д’Эсте (1554 - 1608, Феррара) - дочь феррарского принца Франческо д’Эсте, маркиза Монтеккьоская, княгиня Массы и Каррары; оказывала покровительство поэтам и художникам (в частности, Т.Тассо)

Áрбия - река в Тоскане под Сиеной (упом. у Данте - место битвы при Монтаперти между Флоренцией и Сиеной)

Бре́нта - река с истоком в Тренто; в области Трентино- Альто-Адидже река порождает одноимённую долину; впадает в Венецианский залив Адриатики

Áдрия (Адрий)  - бывшее русло По

Áрно - крупная река в Тоскане, протекающая через Флоренцию и впадающая в Лигурийское море у Пизы

Се́ркьо - река с истоком на вершине Силлано в Тоскане; впадает в Лигурийское море.

Себéто - река, которая протекала через греческий город Неаполис, ныне Неаполь (гр. “cепейтос” - быстротекущий”)

Áмбро - горная речушка в Монте-Сибиллини, приток Тенны

Рéно - река с истоком в горах Тосканы (Пистойя); большую часть Рено протекает по Паданской равнине, после чего впадает в Адриатическое море.

Áдидже (Адиж) - река в Сев.Италии; исток в Альпах; образует общую дельту с По

Тáро - приток  По; впадает в По севернее Пармы

Сéккья - один из главных правобережных притоков По, протекающий через регион Эмилия-Романья на севере Италии

Мúнчо - левый приток По; вытекает из озера Гарда, протекает по Паданской равнине в областях Венеция и Ломбардия

По (Пад) - крупнейшая река Италии; в начале разветвлённой дельты находится Феррара - родной город Марфизы д’ Эсте


Diomede Borghesi

 All'eccellentissima signora donna Marfisa d'Este Cibo

  

Né lungo l'Arbia mia, nobil, gioconda,

Né di Brenta sui campi, o d'Adria in seno,

Né sul felice, illustre, almo terreno,

Che 'l sacro Tebro riverente innonda,

 

Né d'Arno in su l'aprica, altera sponda,

Né vicina al Sebeto, a l'Ambro ameno,

Né presso a l'umil Serchio, al picciol Reno,

Né dove più d'onor l'Adige abbonda,

 

Né di Taro a le rive ornate e chiare,

Né dove corre la tranquilla Secchia,

Né dove il Mincio si trasforma in lago,

 

Vera bellezza in alcun volto appare

Quanto nel viso tuo leggiadro e vago,

Nel qual meravigliando il Po si specchia.

 


Джузеппе Джоакино Белли. Алчность

    Гляжу я на людей, что день-деньской,

копя, приумножают капиталы, -

рекой текут, уж нужен для металла

сундук, что не вместит простор морской:

 

     глупцы слепые - всё вам мало, мало -

корпят над сделкой, сон забыв, покой,

и что в итоге? Старая-с-косой

не раз чужую прибыль пожинала.

             

      Смерть прячется на башне дель Орлоджо;

кто может быть уверен: утром нас

назавтра бой часов разбудит тот же?


     Чтó нищий пилигрим сберёт в дорогу,

когда недальний путь, от силы - час?

Краюха хлеба - вот и вся тревога.

 


Дель Орлоджо (Torre dell’orologio) - башенка со знаменитыми часами на здании в Риме (Oratorio dei Filippini), построенном Франческо Борромини в 1649 г.


Giuseppe Gioachino Belli

La golaccia


    Quann’io vedo la ggente de sto Monno,
che ppiú ammucchia tesori e ppiú ss’ingrassa,
piú ha ffame de ricchezze, e vvò una cassa
compaggna ar mare, che nun abbi fonno,
     
     dico: oh mmandra de scechi, ammassa, ammassa,
sturba li ggiorni tui, pèrdesce er zonno,  
trafica, impiccia: eppoi? Viè ssiggnor Nonno
cor farcione e tte stronca la matassa.  
             
     La morte sta anniscosta in ne l’orloggi;
e ggnisuno pò ddí: ddomani ancora
sentirò bbatte er mezzoggiorno d’oggi.
             
     Cosa fa er pellegrino poverello
ne l’intraprenne un viaggio de quarc’ora?
Porta un pezzo de pane, e abbasta quello.

           

   

 


Джузеппе Джоакино Белли. Уговор дороже...

     Явилась дочь портного в дом приора -

сутаны гладить, видит: в кабинете

у шкафчика распахнутые створы,

внутри потир - аж с горкою папетти.

 

     Заметил взгляд прелат: “Со мной в подклети

возляг, познаешь сердца жар и скоро

твоú монеты - до единой - эти”.

Разделась, как не верить Монсиньору.

 

     Закончив игры, плотские услады,

святой отец, помедлив у кивота,

в ладонь вложил папетто ей в награду.

 

      “Всего один?! Сулили за работу

всю чашу!..” - “Дочь, кредит, моя отрада,

всецело твой, но час - в пределах квоты”.

  

Папетто - серебряная монета Папской обл.


Giuseppe Gioachino Belli

ER PATTO-STUCCO


     Sto prelato a la fijja der zartore, 
che cciannava a stirajje li rocchetti,
je fesce vede drent'a un tiratore
una sciòtola piena de papetti,

      discennoje: “Si vvòi che tte lo metti,
sò ttutti tui e tte li do dde core”.
E llei fesce bbocchino e ddu' ghiggnetti,
eppoi s'arzò er guarnello a Mmonziggnore.

      Terminato l'affare, er zemprisciano
pe ppagajje er noleggio de la sporta,
pijjò un papetto e jje lo messe in mano.

      Disce: “Uno solo?! e cche vvor dí sta torta?
Ereno tutti mii!...” - “Fijjola, piano”,
disce, “sò ttutti tui, uno pe vvorta”.

1833 


Луис де Гонгора. Диалог с рекой Мансанарес

Гляди-ка - мост отгрохал, Мансанарес;

народ судачит: мал тебе такой,

тебе бы стать заливом, не рекой,

в дали морской высматривая парус.

 

Сегодня горд, надмен - раздулся, вспарясь,

cверкает в пенных гребнях лоб крутой,

вчера смирен - ждал с мартовской жарой

на небесах собачьих звёзд стеклярус?

 

Как ты, воды - четыре черпака,

от сточных нечистот и от потравы

очистить город вскорости грозился,

 

ответь: был ручеёк - бурлит река?

вчера ты страждал, нынче в блеске славы?

- Осёл, хлебнув вчера, с утра мочился.

 

Мансанáрес - река в центральной части Испании,

протекает через Мадрид


Luis de Góngora y Argote

 

Duélete de esa puente, Manzanares;

mira que dice por ahí la gente

que no eres río para media puente,

y que ella es puente para muchos mares.

 

Hoy, arrogante, te ha brotado a pares

húmedas crestas tu soberbia frente,

y ayer me dijo humilde tu corriente

que eran en marzo los caniculares.

 

Por el alma de aquel que ha pretendido

con cuatro onzas de agua de chicoria

 purgar la villa y darte lo purgado,

 

me dí ¿cómo has menguado y has crecido?

 ¿cómo ayer te vi en pena y hoy en gloria?

- Bebióme un asno ayer, y hoy me ha meado.

 

1588


Джузеппе Джоакино Белли. Парад деликатесов

     В феерии пасхального трезвона

съестные лавки - выставки-продажи,

и всё ж салон на Пьяцца ла Ритонна

всех краше римских пёстрых вернисажей.

 

     Качотто - стоголовые колонны,

гирлянды из сосисок вьют трельяжи,

в диковинном зверье шалот зелёный

щетинится, сверкают птиц плюмажи.

 

     На шпике Моисей жезлом жандарма

простёр свой посох в край обетованный,

к горе прошутто - ввысь, к ветчинам Пармы;

 

     ест обыватель жадными глазами

Христа с Мадонной в масле со сметаной

в чудесном дивном гроте из салями.

   

Пьяцца делла Ритонна  (della Rotonda) - площадь в Риме у Пантеона

Качотто - вид молодого сыра

 

Giuseppe Gioachino Belli

ER GIRO DE LE PIZZICARIE

 

     De le pizzicarie che ttutte fanno
la su’ gran mostra pe ppascua dell’ova,
cuella de Bbiascio a la Ritonna è st’anno
la ppiú mmejjo de Roma che sse trova.

     Colonne de casciotte, che ssaranno
scento a ddí ppoco, arreggeno un’arcova
ricamata a ssarcicce, e llí cce stanno
tanti animali d’una forma nova.

      Fra ll’antri, in arto, sc’è un Mosè de strutto,
cor bastone per aria com’un sbirro,
in cima a una Montaggna de presciutto;

     e ssott’a llui, pe stuzzicà la fame,
sc’è un Cristo e una Madonna de bbutirro
drent’a una bbella grotta de salame.

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Могильщики

     Чем нам заняться, коль никто не мрёт,

без малярии ветер посвежел,

народ к треклятой жизни прикипел...      

А был досель могильщику почёт.

 

     Мой бедный саван! - сгнил, заплесневел.

Нам дóктора, молюсь, Господь пошлёт, -

залечит тот, привьёт, не то за год

даст дуба ремесло могильных дел.

 

     Вот благодать - семнадцатое лето:

на площадях - безлюдье, ни души,

то трупов воз, то мертвецов карета.

 

     Увы... Как знать! Маттео компаньеро,  

собрат наш, пишет: виды хороши

на урожай, надежды на холеру.

  

* в 1817 году в Риме была эпидемия тифа; в 1837 - холеры

 

Giuseppe Gioachino Belli

Li beccamorti                              

 

     E cc’affari vòi fà? gnisuno more:

sto po’ d’aria cattiva è ggià ffinita:

tutti attaccati a sta mazzata vita…

Oh vva’ a ffà er beccamorto con amore!

 

     Povera cortra mia! sta llì ammuffita.

E ssi vva de sto passo, e cqua er Ziggnore

nun allùmina un po’ cquarche ddottore,

la profession der beccamorto è ita.        

 

     L’annata bona fu in ner diciassette.

Allora sì, in sta piazza, era un ber vive,

ché li morti fioccaveno a ccarrette.  

 

     Bbasta…; chi ssa! Mmatteo disse jjerzera

c’un beccamorto amico suo je scrive

che cc’è cquarche speranza in sto collèra.  

 

1834


Джузеппе Джоакино Белли. Философ в кофейне

     С чем род людской сравнить? - что зёрна мокко,

болтаются людишки в кофемолке:

кто раньше, кто попозже, воля рока

неумолима, - дёргайся, что толку?

 

     От перемены места мало прока,

и всё одно - грызутся, будто волки;

воронка ждёт - безжалостно, жестоко

нож в порошок сотрёт твои осколки.

 

     Мир - мельница, в ней зёрна - род людской,

рука Судьбы всех смелет, уж поверьте, -

поджарый, зрелый, старый, молодой -

 

     не вырвешься из этой круговерти,

и пикнуть не успеешь - под тобой

разверста пасть, скрежещет челюсть Смерти.


Giuseppe Gioachino Belli

ER CAFFETTIERE FISOLOFO


    L’ommini de sto Monno sò ll’istesso
che vvaghi de caffè nner mascinino:
c’uno prima, uno doppo, e un antro appresso,
tutti cuanti però vvanno a un distino.
             
     Spesso muteno sito, e ccaccia spesso
er vago grosso er vago piccinino,
e ss’incarzeno tutti in zu l’ingresso
der ferro che li sfraggne in porverino.  
             
     E ll’ommini accusí vviveno ar Monno
misticati pe mmano de la sorte
che sse li ggira tutti in tonno in tonno;
             
     e mmovennose oggnuno, o ppiano, o fforte,
senza capillo mai caleno a ffonno
pe ccascà nne la gola de la Morte.


1833


Диего Уртадо де Мендоса. Некоей старушке, слывущей красавицей

     Вам, донна Дульси, трижды тридцать лет,

три жидких пряди, жёлт шатун от яда,

грудь впалая - засушенной цикады,

в тенётах пауки сплели корсет.

     На юбке складок и плиссе манжет -

поменьше, чем на лбу, а слой помады

потолще губок; встанет две армады

в устах на рейд, громадней порта - нет.      

     Бельканто - хор лягушек, писк москита,

смердит ваш круп, как клячи труп, а взгляд... -

сова глазеет днём не так сердито,

кося на рыбий тухлый маринад.

    Спина - козы, изящнее корыто,

киль тушки утки - щипан тощий зад.

    Забыть мог в спешке ряд

прекрасных черт я, млея от блаженства:

дополните - вам шаг до совершенства.


Diego Hurtado de Mendoza

Sonnet I

 A una vieja que se tenía por hermosa

 

     Teneys, señora Aldonza, tres treynta años,
tres cabellos no mas, y un solo diente,
los pechos de zigarra propriamente,
en que ay telas de arañas y de araños.
     En vuestras sayas, tocas, y otros paños
no ay tantas rugas como en vuestra frente;
la boca es desgarrada y tan valiente,
que dos puertos de mar no son tamaños.
     En cantar pareceys mosquito, o rana,
la zanca es be boñiga, o de finado,
la vista es de lechuza a la mañana.
     Oleys como a pescado remojado,
de cabra es vuestra espalda, tan galana
como de pato flaco bien pelado.
     Este es vuestro traslado;
de todo quanto oys no os falta cosa:
dezid que os falta para ser hermosa.


Габриэль Гарсиа Маркес. Смерть Розы

Зачахла, благоухая,

Роза, само совершенство.

Своей красотой упиваясь,

Вдыхала свои ароматы.

Жила безымянной: может,

Звали её Розефина,

Розаура, Розеллина,

Розалия, Розабелла,

Или же просто: роза,

Воде - разве нужно имя.

Ей заслужить бы надо

Бессмертие, дар Делúи,

Грезя в лунном сиянье,

Как гроздья белых акаций.

Но ей назначена вечность:

Пусть эта роза тленна,  

Бог её в царстве горнем

Хранит одесную зари.

 

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ

La Muerte de la Rosa

 

Murió de mal de aroma

Rosa idéntica, exacta.

Subsistió a su belleza,

Sucumbió a su fragancia.

No tuvo nombre: acaso

La llamarían Rosaura,

O Rosa-fina, o Rosa

Del amor o Rosalía,

O simplemente: Rosa,

Como la nombra el agua.

Más le hubiera valido

Ser siempreviva, Dalia,

Pensamiento con luna

Como un ramo de acacia.

Pero ella será eterna:

Fue rosa y eso basta.

Dios le guarde en su reino

A la diestra del alba.


Джузеппе Джоакино Белли. Римская медицина

    Врач-браунист в больничные кровати -

едва назначен лекарем квартальным -

сто бугаёв направил почивати,

чтоб, не дай бог, исход не стал летальным.

 

    Страсть пагубна-де к маскам карнавальным,

надзор и профилактика в палате -

препона лихорадкам катаральным,

суть медицины - в этом постулате.

 

    “Возможно предвосхитить все болезни, -

он утверждает, - клизмы и клистиры

запоров и дерьма - стократ полезней”.

 

    Как доктора зовут? - про то незнамо.

Доныне практикует. Где квартира? -

в Палаццо, что на площади Мадама.

  

Браунизм - разновидность альтернативной медицины, модная в начале XIX века (Джон Браун - шотландский медик и натурфилософ; в профилактических целях принимал перед лекцией стакан водки с лауданумом)

Палаццо Мадама - дворец XV века в 1750 г. купил папа Бенедикт XIV, позднее в нём находились различные папские ведомства (в т.ч. жандармерия) . Ныне Сенат.


Giuseppe Gioachino Belli

ER MEDICO DE ROMA


    Un Medico bbruggnano ha vvisitati
scent’ommini, e ll’ha mmessi a lo spedale:
mica cche ssiino st’ommini ammalati,
ma ppe impedijje che nnun stiino male.

    Potríano ammascherasse a ccarnovale,
e accusí, ddioneguardi, ammascherati
pijjasse una frebbaccia accatarrale,
e mmorí, ddioneguardi, accatarrati.

      “Bbisoggna prevedelli li malanni”,
lui disce; “e a ttemp’e lloco un lavativo
conzerva er culo e ffa ccacà ccent’anni”.

      Sto dottore chi è? ccome se chiama?
Er nome nu lo so, ma sso cch’è vvivo
e sta ar Palazzo de Piazza Madama.


Джузеппе Джоакино Белли. Грязнуля

    - Как причесать грязнулю? Хрюшка в сале,

паршивка, замарашка, чумарза!

Когда ты мылась? - в цвет пошла лоза,

уже октябрь - все плети подвязали.

             

     Кричу - что толку? Хмыкнет, егоза,

и плечиками вздёрнет - все печали!

- Лишай на голове, вши покусали,

упрямица, цепляка-дереза!

             

    О гигиене я твердить устал,

но повторю, что ест глаза не мыло, -

зловредный гад - прожорлив, хоть и мал.

             

     Вчера на ужин ньокки ты лепила;

пока я ел, в тарелке насчитал

живых семь вошек... скольких уморила!

 

 

 

Ньокки - итальянские клёцки


Giuseppe Gioachino Belli

Er Nibbio

 

    Viette cqui a ppettinà, pporca, maligna,
perfida, cocciutaccia, profidiosa.  
Lo sai cuant’è cche nun ze fa sta cosa?
da st’ottobbre c’annassimo a la vigna.
             

     Che sserve? io strillo, e llei la pidocchiosa
m’arivorta le spalle e sse la ghigna!
Te vòi da vero fà vviení la tigna,
come si ffussi ggià ppoco tignosa?  
             
    Vale ppiú cquer tantin de pulizzía
che nun zo cche mme dí: ma a tté ssull’occhi
se tratta che tte viè la porcheria.
             
     T’abbasti de l’affare de li ggnocchi
c’hai fatti jjeri. In de la parte mia
sortanto sce contai sette pidocchi.


1832


Джузеппе Джоакино Белли. Чичероне на мели

    Борюсь, месье, - на грани истерии -

За жизнь, кому нужны мои услуги?

Три дня тому - в нимфее Эгерии

Ждал в брюхе я намёков на потуги.  

             

    Заплат - как в кровле дыр чумной лачуги,

Когда-то был эстет в кулинарии.

За ливнем - град, под вой сибирской вьюги

Зубами буду клацать до зари я.  

             

     Верижник, мсье, так плоть не истязал:

На тюфяке спать боязно монаху -

Дерюга от картошки. Обещал

             

     Мне пособить Престол, моё воззваху

Сам Папа рассмотрел: чтó ниспослал?

Послал Святой Отец не что, а нахуй.

 

 

Эгерия - нимфа воды; в римском парке Кафарелла находится нимфей (грот-святилище) Эгерии


Giuseppe Gioachino Belli

ER CISCERONE A SPASSO

 
     Se commatte, monzú, co la miseria.
Cosa sce s’ha dda fà? ttrist’a cchi ttocca.
Da sí cche vve portà a la Ninf’Argeria
Nun ciò ppane da metteme a la bbocca.
             
     Abbito drent’a un búscio de bbicocca  
Da fa rride sibbè cch’è ccosa seria.
Llí cce piove, sce grandina e cce fiocca,
Come disce sustrissimo in Zibberia.
             
     La cuccia mia nu la vorebbe un frate,
Ché ddormo, monzú mmio, s’un matarazzo
Tarquàle a ’na saccoccia de patate.
             
     Sò annato scento vorte su a ppalazzo
A cchiede ajjuto ar Papa: e indovinate
Cosa m’ha ddato er zanto-padre: un cazzo.


1832

 


Джузеппе Джоакино Белли. Вино

      Вино всегда вино, душа Кармила,

есть что-то в мире лучше? А цвета!

Взгляни на свет, гляди же, оценила? -

янтарь - без мути! Cвет и чистота!

             

      Нектар хранит тепло, вливает силу,

хоть под венец сейчас, но на черта;

жуёшь лепёху - вонь, как от кобылы,

хлебнул - благоуханные уста.

             

      Креплёное, cухоe - к тоннарелло,

хоть хлеб с похлёбкой ешь, желудок рад,

ум окрылён, душа поёт... - взлетела!

             

      Есть белый, красный, чёрный виноград;

Дженцано, Орвието, Виньянелло:

воистину - Est! Est!! Est!!! - райский сад!


Тоннарелло - вид спагетти с яйцом, сыром пекорино и черным перцем

Est! Est!! Est!!! - вино из Монтефьясконе (Лацио); наименование связано с легендой XII в., согласно которой Генрих V направился с армией в Рим, чтобы получить от папы Паскуале II корону императора Священной Римской империи. В его свите был епископ Иоганн Дефук, знаток вин. По дороге епископ посылал виночерпия на разведку в местные трактиры. Хорошее вино отмечалось как “Est” (от est bonum), очень хорошее - “Est Est”. В Монтефьясконе слуга написал: “Est! Est!! Est!!!"


Giuseppe Gioachino Belli

Er vino


     Er vino è ssempre vino, Lutucarda:
indove vôi trovà ppiú mmejjo cosa?
Ma gguarda cquì ssi cche ccolore!, guarda!
nun pare un’ambra? senza un fir de posa!


      Questo t’aridà fforza, t’ariscarda,
te fa vviení la vojja d’esse sposa:
e vva’, si mmaggni ’na quajja-lommarda,  
un goccetto e arifai bbocc’odorosa.
             
     È bbono asciutto, dorce, tonnarello,
solo e ccor pane in zuppa, e, ssi è ssincero,
te se confà a lo stommico e ar ciarvello.
             
     È bbono bbianco, è bbono rosso e nnero;
de Ggenzano, d’Orvieto e Vviggnanello:
ma l’este-este è un paradiso vero!


1831

 


Джузеппе Джоакино Белли. Бравы ребятушки...

     Монархам - всё не так, высок поклон

посла соседа - тучи над державой:

“Вставай, народ, на бой святой и правый, -

кричит король, - враги со всех сторон”.

 

     Повестка: получите мушкетон,

не хочешь - в каземат; оравой бравой -

марш под ружьё, и ать-два-левой-правой -

к французам или морем - в Альбион.

 

     Бараны в стойло тянутся, мерлуха

клоками виснет, ноги - карусель,            

дыра в башке, заштопанное брюхо.

 

     Промчалась жизнь - капризная мамзель,

cтучится Смерть, готова - даром, шлюху

зачем искать за тридевять земель.


Giuseppe Gioachino Belli

LI SORDATI BONI


     Subbito c'un Zovrano de la terra
crede c'un antro j'abbi tocco un fico,
disce ar popolo suo: « Tu sei nimmico
der tale o dder tar re: ffàjje la guerra ».

      E er popolo, pe sfugge la galerra
o cquarc'antra grazzietta che nnun dico,
pijja lo schioppo, e vviaggia com'un prico
che spedischino in Francia o in Inghirterra.

      Ccusí, pe li crapicci d'una corte
ste pecore aritorneno a la stalla
co mmezza testa e cco le gamme storte.

      E cco le vite sce se ggiuca a ppalla,
come quela puttana de la morte
nun vienissi da lei senza scercalla.

1834


Хорхе Луис Борхес. Монета

В памперо морозный - в ночь - снялись с якоря в Монтевидео.

Лишь обогнули Серро,

я бросил с верхнего дека с размаху

в море монетку - блеснув, тут же исчезла в мутном водовороте,

эта частица света стала добычей немедля - времени с мраком.

Было предчувствие - сделал я что-то такое, что невозможно исправить, -

добавив к истории нашей планеты

нескрещивающиеся параллели: к бесконечному ряду

событий моей судьбы из сплетений тревог и любви и праздношатаний -

коловращенье кружка металла,

что успокоится в тихой лакуне залива,

или, теченьем влекомый, застрянет

в глазнице - сакса ли, финикийца.

Что впрочем неважно, но каждый миг мой - въяве, во сне ли -

соотносится с каждым бликом слепой монетки.

Грызёт совесть порой, да и зависть нередко.

Чему я завидую?

Это сентаво, как я, плутает во временньíх лабиринтах,

но жребий не знает.


Jorge Luis Borges 

A UNA MONEDA

 

Fría y tormentosa la noche que zarpé de Montevideo.
Al doblar el Cerro,
tiré desde la cubierta más alta
una moneda que brilló y se anegó en las aguas barrosas,
una cosa de luz que arrebataron el tiempo y la tiniebla.
Tuve la sensación de haber cometido un acto irrevocable,
de agregar a la historia del planeta
dos series incesantes, paralelas, quizá infinitas:
mi destino, hecho de zozobra, de amor y de vanas vicisitudes,
y el de aquel disco de metal
que las aguas darían al blando abismo
o a los remotos mares que aún roen
despojos del sajón y del fenicio.
A cada instante de mi sueño o de mi vigilia
corresponde otro de la ciega moneda.
A veces he sentido remordimiento
y otras envidia,
de ti que estás, como nosotros, en el tiempo y su laberinto
y que no lo sabes.

 


 


Джузеппе Джоакино Белли. Таинство исповеди

     Хоть дел благих - навороти с лихвой,

на свете не сыскать, кто б больше смог;

ты - праведнее всех, клеймя порок;

ты - монстр добродетели; Cвятой! -

 

     разок тебе достаточно, сын мой,

лизнуть салями в пятницу - кружок, -

спокойной ночи: станешь точно в срок

для Вельзевула адской отбивной.

 

     Но, к счастью, есть лазейка, благодать -

Господне милосердие, - без страха,

и согрешив, как агнец можешь спать.

 

     Всего-то надо: ублажив монаха,  

в исповедальне на колени встать,

и ты спасён, хоть пристрели монарха.

 

Giuseppe Gioachino Belli

LA SANTA CONFESSIONE

     Avessi fatto ar monno ancora ppiú
de tutto er bene che ppò ffasse cquí;
fussi un santo, una cosa da stordì,
fussi un mostro infernale de vertù;

     maggnete, fijjo mio, lecchete tu
’na fetta de salame er venardì,
e bbona notte: hai tempo a ffà e a ddì:
se va a ffà le bbrasciole a Bberzebbù.

     Ringrazziamo però la bbonità
de Ddio, ché ppuro er vicoletto sc’è
pe ffà ppeccati in pasce e ccarità.

     Basta ’ggnitanto d’annà a ffà cescè
in cuella grattacascia che sta llà,
eppoi te sarvi si scannassia un Re.

 1831


Казимеж Пшерва-Тетмайер. Мантра

О могучий Боже Вишну, голубых небес владыка

на крылах великой птицы златопёрой, светел ликом,

очи - лотосы, украшен лоб огромными цветами:

  если внемлешь ты молитве и доволен ты дарами;

o Гарỳда благодатный, на стоглавом Наге-гаде

в кущах пальмовых почиешь в поднебесном вертограде,

в колесо скрутив вахану, ты паришь над облаками:

  если внемлешь ты молитве и доволен ты дарами;

о светлейший Боже Митра, глаз твой - днéвное светило,

длань твоя ночною тенью пики снежные затмила,

снова взором озаришь ты мир весёлыми лучами:

  если внемлешь ты молитве и доволен ты дарами;

о Всесильные! услышьте зов души моей с мольбами

о любви прекрасной девы - пусть меня полюбит Лами!..


Kazimierz Przerwa-Tetmajer

Modlitwa indyjska

 

O potężny boże Wisznu, co błękitem nieba władasz,
co na skrzydłach złotopiórych olbrzymiego ptaka siadasz,
co źrenice jak lotosu świetne kwiaty masz nad czołem:
jeśli kiedy cię modlitwą i ofiarą mą ująłem;
o Garudo, boże płodny, co na wężu swym stugłowym
odpoczywasz rozciągnięty w śpiewnym gaju daktylowym,
co przelatasz bezmiar nieba, węża swego tocząc kołem;
jeśli kiedy cię modlitwą i ofiarą mą ująłem:
o świetlany boże Mithro, co okręgiem rządzisz słońca,
dłoń którego cienie nocne poza białe góry strąca,
co obliczem świecisz światu promienistem i wesołem:
jeśli kiedy cię ofiarą i modlitwą mą ująłem:
o bogowie wszechpotężni! dusza moja was zaklina:
niech mnie kocha piękna Lami, niech mnie kocha ma dziewczyna!...


Джузеппе Джоакино Белли. SPQR

     В чём суть “эс, пэ, ку, эр” - четыре в ряд

у врат почти что каждого палаццо,      

заклятье, шифр, и как должно читаться? -

как правило, в ответ - отборный мат.

 

     Mальчишкой, помню, всё хотел дознаться,

когда горел от порки тощий зад:

вслух во дворе аббатства розге в лад

читал я их под чтение нотаций.        

 

     Однажды я спросил - мы шли в обитель, -

а как толкует буквицы пресвитер

магистр дон Фульгенцо, мой учитель.

 

     Ответил дон Фульгенцо: “Верно, свыше  

ниспослано значенье тайных литер -

Святые Правят Краем Римским... тише”.

 


 *Senatus Populusque Romanus (Сенат и Римский народ) - формула власти Древнего Рима, надпись на штандартах легионов и на общественных сооружениях . На тему этой аббревиатуры существовало множество шуток (например, “Stultus Populus Quaerit Romam” - “Дураки обожают Рим”).

 

Giuseppe Gioachino Belli

S.P.Q.R.


     Quell’esse, pe, ccú, erre, inarberate
sur portone de guasi oggni palazzo,
quelle sò cquattro lettere der cazzo,
che nun vonno dí ggnente, compitate.


     M’aricordo però cche dda regazzo,
cuanno leggevo a fforza de frustate,
me le trovavo sempre appiccicate
drent’in dell’abbeccé ttutte in un mazzo.

     Un giorno arfine me te venne l’estro
de dimannanne un po’ la spiegazzione
a ddon Furgenzio ch’era er mi’ maestro.

     Ecco che mm’arispose don Furgenzio:
“Ste lettre vonno dí, ssor zomarone,
Soli preti qui rreggneno: e ssilenzio”.


1833 


Карло Порта. Зубодёр

Клянусь, синьор Люля, сгноить вас мало -

в тюремном каземате, но сперва

надрать ваш чёртов зад, чтоб тошно стало

вам зубы рвать - абы колоть дрова?

 

Болел один, лишь четверть от кусала

осталась, под мандибулой - дратва!

Синьор Люля! Свинья, сын коновала,

нет хуже вас, молва была права.

 

Что меньшее из зол - так рассуждают, -

какой в округе лучше зубодёр:

кто зуб крошит, тот - челюсть разломает;

 

ну а синьор Люля - мах лесоруба -

всё в щепки разнесёт, что твой топор, -

не пощадит ни челюсти, ни зубы.


Carlo Porta

 El cavadent

 

Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch

el merita de vess casciaa in galera?

Asen fottuu, ch'el vaga a strappa sciocch,

e minga a strappà i dent in sta manera.

 

Per cavamm on dent guast, tramm tutt’ in tocch

la gengiva e on bon quart de restellera?

Ah, sur Lella! ona porca de tarocch

come lu, no la gh'è propi davvera!

 

Soo che, parland di strappadent in massa,

se diseva ona vœulta che costor

o che strappen el dent o la ganassa;

 

ma lu, sur Lella, senza avegh la flemma

de fà vuna di dò come fan lor,

el strappa la ganassa e i dent insemma.


Лопе де Вега. Боскан и Гарсиласо

- Боскан, уже темнеет. Где постой?

- Почтовый стан, стучи же, Гарсиласо!

- Кого вам? - Кабальеро мы, с Парнаса!

- Ночлежка не палестра под конвой!

 

- Я не пойму служанку. Приоткрой,

мадонна, нам врата. - Когда террасы

их сумраком укрытые паласы

окрасит солнце розовой канвой.

 

- В своём уме ты, дева? - Гости тьмы,

кто сбил ваш путь? - В час поздний время ль шуткам,

я христианский слог не постигаю!

 

- Боскан, мы заплутали, где же мы -

в Кастилии? - иль стал я слаб рассудком,

и все пути отсель ведут в Бискайю.


Lope de Vega

Boscán y Garcilaso hablan con una culta

 

-Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada?

-Llamad desde la posta, Garcilaso.

-¿Quién es? -Dos caballeros del Parnaso.

-No hay donde nocturnar palestra armada.

 

-No entiendo lo que dice la criada.

Madona, ¿qué decís? -Que afecten paso,

que obstenta limbos el mentido ocaso

y el sol depingen la porción rosada.

 

-¿Estás en ti, mujer? -Negóse al tino

el ambulante huésped. -¡Que en tan poco

tiempo tal lengua entre cristianos haya!

 

Boscán, perdido habemos el camino;

preguntad por Castilla, que estoy loco

o no habemos salido de Vizcaya.




Рассеянная крыса (Кэролин Уэллс)

        There was a ridiculous Rat

         Who was awfully puffy and fat.

                              Carolyn Wells. The Erratic Rat


Одна симпатичная крыска

Распухла от проса и риса;

Чтоб дождик не капал -

Она вместо шляпы

Надела на голову миску.

 

Нахмурясь, хвостом повертела:

“По городу - голой - не дело!”

Из штор сшила юбку,

Подкрасила губку,

Вздохнула: “Как я похудела!

 

Усилиться могут осадки,

Промокнет подкладка шотландки!

Растает мой тортик,            

Я сделаю зонтик

Из фантика от шоколадки!

 

Чернила - попить - прихватила,

Горячий утюг, пачку мыла;

В какой же кладовке

Я сыра головку

На прошлой неделе забыла?”


Джузеппе Джоакино Белли. Пьяцца Навона

     Моя Пьяцца-Навона - хуже чванной

обители Петра, - Пьяцца-ди-Спанья?

Не площадь-с-ноготок - одно названье,

здесь ярмарка, веселье, балаганы.

 

     У Сан-Апполинаро - утром рано,

Ла-Корса - полдень, вечер - Ла-Кукканья:

куда ни глянь - снедоба, горожане -

куда ни глянь - жуют, полны шалманы.

 

     У трёх фонтанов можно освежиться,

а летом Обелиск - всех рек исток -

на солнце блещет, в озере - искрится.

 

     Есть для плетей с кобылой закуток:

штук тридцать терпит задница строптивца,

и впрок пяток накинет педагог.

 

Пьяцца Навона - одна из самых известных площадей Рима, построенная на месте стадиона Домициана, с тремя знаменитыми фонтанами; в центре Фонтана Четырёх Рек установлен античный обелиск; площадь до 1869 г. использовалась как городской рынок Рима и летом по выходным полностью заливалась

Пьяцца ди Сан Аполлинаро -  граничит с Пьяцца Навона с севера

Ла-Корса - проход в центре Пьяцца Навона

Ла-Кукканья - улица у южной стороны Пьяцца Навона

Пьяцца-ди-Спанья - знаменитая площадь в центре Рима


Giuseppe Gioachino Belli

PIAZZA NAVONA


     Se pò ffregà Ppiazza-Navona mia
e dde San Pietro e dde Piazza-de-Spaggna.
Cuesta nun è una piazza, è una campaggna,
un treàto, una fiera, un’allegria.
             
     Va’ dda la Pulinara a la Corzía,  
curri da la Corzía a la Cuccaggna:  
pe ttutto trovi robba che sse maggna,
pe ttutto ggente che la porta via.
             
     Cqua cce sò ttre ffuntane inarberate:  
cqua una gujja che ppare una sentenza:
cqua se fa er lago cuanno torna istate.
             
     Cqua ss’arza er cavalletto che ddispenza
sur culo a cchi le vò ttrenta nerbate,
e ccinque poi pe la bbonifiscenza.

 

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Письмо куме

    Куме дражайшей. Пьяцца Монтанара,

декада после нон, сего числа.

Начну с печальной вести: за клошара

твоя дочурка замуж нынче шла.

   

  Засим пишу: башмачница, что пару

тачала выходную, померла -

с угару, за возврат того товара

платила я, а мне одна мала.

 

  Ах, да! Почти что даром тут купили

мне саржу в рубчик, шлю родне приветы,

особо - Антонуччо и Луццилле.

 

  Чуть не забыла, льют дожди всё лето,

дойдёт письмо ли... снова зарядили,

Бог милостив, на нет - суда и нету.

 

    С надеждой жду ответа;

молюсь и обнимаю непрестанно,      

твоя кума Присцилла Делья Кана.

 

   При доме капеллана

вручить Синьоре Кáрмиле Бельпрато,

в Чертокулечче,  лично, c предоплатой.


* Roccacannuccia - городок в области Лечче, на “каблуке итальянского сапога” (Неаполитанская часть Королевства Обеих Сицилий); наименование используется в выражениях типа “у чёрта на куличках”

 Пьяцца Монтанара – в прошлом живописная площадь у  Капитолийского холма, рядом с Театром Марцелла.


Giuseppe Gioachino Belli

Sonetto La lettra de la Commare

     Cara Commare. Piazza Montanara,
oggi li disciannove der currente.
Ve manno a scrive che sta  facciamara
de vostra fijja vò pijjà un pezzente.  

    
     Poi ve faccio sapé che la taccara
morse, in zalute nostra, d’accidente:
e l’arisposta sò a pregavve cara -
mente a dàlla alla torre der presente.  


     Un passo addietro. Cquà la capicciola
curre auffa, mannandove un zaluto
pe pparte d’Antognuccio e Lusciola.  


     Me scordavo de divve, si ha ppiovuto
che sta lettra nun pò passà la mola,
come, piascenno a Dio, ve dirà el muto.


    Titta nun ha possuto;
e con un caro abbraccio resto cquane
vostra Commare Prascita Dercane.  

    A l’obbrigate mane
de la Signiora Carmina Bberprato,
Roccacannuccia, in casa der curato.

 

1831


Джузеппе Джоакино Белли. Плотный обед

  Вот мой обед. Горошек, рис, анелли,

рагу говяжье - с мякотью цыплёнка,      

с гвоздикой агнец, рубчик срезан тонко,

на вертеле колбаски разомлели.

             

  В поджарке артишоковой гранелли;

грешно чревоугодье без печёнки;

дичь, пицца из печи, полпоросёнка,

под горкой ньокки - соус с тальятелле.

             

   Закуски: пепперончики к паштету,

салями, мортаделла, свежий сыр;

вино: за красным - белое Орвьето.

             

   Десерты:  амаретто и зефир,

под кофе пончик... да, ещё конфеты,

чтоб сердце усладив, закончить пир.

 

   Bо что мне встал трактир?

Извозчик - даром, он обедал с нами, -

квартино с носа. Много ли - при даме?

 

 

Квартино - мелкая золотая монета, примерно, полскудо (5 паоли)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er pranzo de le Minente

 

    Mo ssenti er pranzo mio. Ris’e ppiselli,
allesso de vaccina e ggallinaccio,
garofolato, trippa, stufataccio,
e un spido de sarsicce e ffeghetelli.
             
     Poi fritto de carciofoli e ggranelli,
certi ggnocchi da fàcce er peccataccio,
’na pizza aricresciuta de lo spaccio,  
e un’agreddorce de ciggnale e ucelli.
             
     Ce funno peperoni sott’asceto
salame, mortatella e casciofiore,
vino de tuttopasto e vvin d’Orvieto.
             
     Eppoi risorio der perfett’amore,
caffè e ciammelle: e tt’ho llassato arreto
certe radisce da slargatte er core.

     Bbè, cche importò er trattore?
Cor vitturino che mmaggnò con noi,
manco un quartin per omo: e cche cce vòi?


1831

*см. “Расчёты художника с отпрыском”


Джузеппе Джоакино Белли. Расчёты художника с отпрыском

     Как?..  утром я тебе вручаю скудо,                            

в карманах днём, грабитель, - ни кваттрино?!

Пойми, хоть я взрастил тебя, кретина,

но деньги не ращу, сажая ссуды.

 

     Три пáоло - обед, и два накину -

на выпивку, с сухою глоткой - худо.

Натурщица... ню... - гроссо, за остуду.

И плюс один - на маски Кассандрино.

 

     Шесть пáoло - всего. На полтестона -

сигар: а где папетто? - кошке драной

под хвост?!..  Ещё добавить, охламону!

 

     Обед, вино? - уже считал, нахал.

Не ел, не пил?.. Ах, шлюхи... был с путаной.          

Ну ладно, так бы сразу и сказал.

  

Бартоломео Пинелли (1781 - 1835) - римский художник и книжный иллюстратор; его сын Ахилл Пинелли (1809 - 1841) известен как автор множества акварельных римских пейзажей

 

Кассандрино - персонаж театра комедии дель арте

 

Монеты Папской области (эквивалент в кваттрино):

Скудо = 500

Паоло = 50

Гроссо = 25

Тестон = 150

Папетто = 100


Giuseppe Gioachino Belli

ER CONTO TRA PPADRE E FFIJJO


     Che? stammatina t'ho ddato uno scudo,
e ggià stasera nun ciài ppiú un quadrino?!
Rennéte conto, alò, ssor assassino:
cqua, pperch'io nu li zappo: io me li sudo.

     Sú: ttre ppavoli er pranzo: dua de vino
tra ggiorno; e cquesti ggià nnun ve l'escrudo.
Avanti. Un grosso p'er modello ar nudo.
Bbe': un antro ar teatrin de Cassandrino.

      Sò ssei pavoli. Eppoi? Mezzo testone
de sigari: un lustrino er pan der cane...
E er papetto c'avanza, sor cojjone?

     Nò, ppranz'e vvino ve l'ho mmesso in cima.
Dunque? Ah, l'hai speso per annà a pputtane.
Va bbene, via: potevi díllo prima.

1835

Илл. Бартоломео Пинелли

                                                                    Кредит: 500 (скудо)

Дебет:

Обед  3 * 50  = 150

Вино   2 * 50  = 100

-----------------------------  250

Натурщица   = 25

Театр               = 25

--------------------------------------- 300  (6 паоло)

Сигары              75

                                                                      Сальдо: 375


Отморозок

Жилó-былó

насекомое малое

ни трогало никаво

ни жалилось

ни кусалася

видно оно

бестолковое

с олигоцена

осталося

 

 *34-23 млн.лет

 


Джузеппе Джоакино Белли. Уста Истины

     Идти к той Церкви - чуть наискосок,

проходишь мимо Пьяцца Монтанара,

там в портике на тракте Ла-Салара

найдёшь благословенный уголок.

             

      Рим исходи - хоть вдоль, хоть поперёк -

такое не найдёшь у антиквара -

лик каменный: вещун, волшбы и чары

дадут вам знак - где ложь, а где намёк.

             

      Вот - кисть сую в разверстые уста,

как видите - цела, слова правдивы

и совесть у меня всегда чиста.

             

      Ну, кто ещё попробует? - обман

божок раскроет, чуть осклабясь криво! -

рука застрянет, то вам не карман.


“Уста истины” (Bocca della Verità) - античная круглая мраморная плита  с изображением маски Тритона (?); находится в портике церкви Санта-Мария-ин-Космедин в Риме.

Пьяцца Монтанара - в прошлом живописная площадь

у  Капитолийского холма, рядом с Театром Марцелла.

 Ла-Салара - в прошлом улица, ведущая к воротам Порта Салариа, за которыми начиналась т.н. Соляная дорога


Giuseppe Gioachino Belli

La Bbocca-de-la-Verità


    In d’una cchiesa sopra a ’na piazzetta
un po’ ppiú ssù dde Piazza Montanara
pe la strada che pporta a la Salara,
c’è in nell’entrà una cosa bbenedetta.
             
     Pe ttutta Roma cuant’è llarga e stretta
nun poterai trovà ccosa ppiú rrara.
È una faccia de pietra che tt’impara
chi ha ddetta la bbuscía, chi nnu l’ha ddetta.
             
     S’io mo a sta faccia, c’ha la bbocca uperta,
je sce metto una mano, e nu la strigne,
la verità dda mé ttiella pe ccerta.
             
     Ma ssi fficca la mano uno in buscía,
èssi sicuro che a ttirà nné a spigne
cuella mano che llí nnun viè ppiú vvia.


Ян Бжехва. Пребанальнейший стишок

За подоконником-партой

Сидит в голубом муслине,

Зовут её... точно - Марта,

А, может, ещё хмурливей.

 

Окно распахнув беспечно,

Читает враспев вилланели,

Что, прежде чем кануть в вечность,

Как поцелуи звенели.

 

Петит мельтешит и пляшет,

Скользят глаза по велени,

В сердце, любви не знавшем,

День занялся осенний.

 

Взглянула на шум равнодушно:

На улице оголтело

Потёртая потаскушка

Торгуется из-за тела.

 

Взметнув завистливо брови,

В ладони глаза опустила,

Ведь даже такой любовью

Судьба её обделила.


Jan Brzechwa

Najbanalniejszy wiersz

 

Na parapecie wsparta
Siedzi w niebieskiej sukni,
Nazywa się pewno - Marta
Lub może jeszcze smutniej.

 

Siedzi w otwartym oknie
I czyta stare wiersze,
Przebrzmiałe już bezpowrotnie
Jak pocałunki pierwsze.

 

Litery drukowane
Przed jej oczyma skaczą,
W jej sercu nie zakochanym
Jesienny dzień się zaczął.

 

Spogląda obojętnie
W ulicę spowszedniałą,
Gdzie jakaś dziewczyna skrzętnie
Sprzedaje swoje ciało.

 

Spogląda i zazdrości,
I w dłoniach oczy chowa,
Że nawet takiej miłości
Los jej nie podarował.


Лопе де Вега. Жалоба Реки Мансанарес на Большой Мост

Избавьте от моста, меня убьёт он,

сеньоры-рехидоры! Пригвоздили

меня к нему, одно ребро сместили,

вздохнуть не в силах я под тяжким гнётом!

 

За аркой - арка, тесно под пролётом,

до берегов зелёных - больше мили;

уж лучше б отвезли его в Севилью,

пусть служит там опорой и оплотом.

 

Что за нужда, так было век от века:

я стражду летом, буйствую в апреле,  

теперь в разлив - усохнешь под опекой.

 

Полдела - мост снести; сюда, на мели,

прошу перенести другую реку -

прислуживать гостям. Осточертели.


Lope de Vega

LAMÉNTASE MANZANARES DE TENER TAN GRAN PUENTE

                                              HABLA EL RÍO

 

¡Quítenme aquesta puente que me mata,
señores regidores de la villa,
miren que me ha quebrado una costilla,
que aunque me viene grande me maltrata!

 

De bola en bola tanto se dilata,
que no la alcanza a ver mi verde orilla;
mejor es que la lleven a Sevilla,
si cabe en el camino de la Plata.

 

Pereciendo de sed en el estío,
es falsa la causal y el argumento
de que en las tempestades tengo brío.

 

Pues yo con la mitad estoy contento,
tráiganle sus mercedes otro río
que le sirva de huésped de aposento.

 

Мансанáрес - река в центральной части Испании, протекает через Мадрид.

Пуэнте-де-Толедо - мост в Мадриде через р.Мансанарес; предшественники существующего  (1718 г.) неоднократно уничтожались наводнениями; первый был построен при Филиппе IV ок. 1649 г.


Джузеппе Джоакино Белли. Монастырский привратник

  Стучу: "Есть дело, здесь отец Аларий?"

Привратник: "Исповедует доседни". -

"Закончит скоро?" - "Там служить обедню". -

"А после мессы?" - "Смотрит бревиарий".

 

  Стучу опять: "Любезный фра Макарий,

зовите - как прочтёт псалом последний".

Вздыхает: "Ах, в заботах, в исповедне,

о душах чад... - до ночи наш викарий".

 

  "Ну ладно, - говорю, - не так уж надо,

грех отрывать мирскою суетой

от дела - парой фунтов шоколада..."

 

  Открыл: "Благословлю, сын мой, постой,

хоть он в трудах который день уж кряду,

но ближнему помочь - наш долг святой".


Giuseppe Gioachino Belli

LA PORTERIA DER CONVENTO


  Dico: "Se pò pparlà ccor padr'Ilario?"
Disce: "Per oggi no, pperché cconfessa." -
"E ddoppo confessato?" - "Ha da dì mmessa." -
"E ddoppo detto messa?" - "Cià er breviario."

  Dico: "Fate er servizzio, fra Mmaccario,
d'avvisallo ch'è ccosa ch'interressa."
Disce: "Ah, cqualunque cosa oggi è ll'istessa,
perché nnun pò llassà er confessionario." -

  "Pascenza," dico: "j'avevo portata,
pe cquell'affare che vv'avevo detto,
ste poche libbre cqui de scioccolata..."

  Disce: "Aspettate, fijjo bbenedetto,
pe vvia che, cquanno è ppropio una chiamata
de premura, lui viè: mmó cciarifretto."


Джузеппе Джоакино Белли. Смекалка

    С утра намедни - без гроша в кармане,

хоть удавись, ни медного кваттрино;

что сделал я: киркой плиту камина

четвертовал, подмазал сажей грани.

 

    Несу осколки в драненьком кафтане

на местный наш развал - Камповаччино,

милорда жду, слыхал я, на мякину

не подловить их, доки - англичане.

 

    Идёт, очёчки - модная оправа:

“Синьор, вечор античную гробницу

нашли - взгляните - в копях древней лавы”.

 

    Сэр лупу достаёт, аж глаз искрится,

суёт в ладонь мне скудо, шепчет: “Браво!”.

А в Риме - хочешь жить, умей крутиться.

 

Giuseppe Gioachino Belli

L’INNUSTRIA

 

    Un giorno che arrestai propio a la fetta,  
senz’avé mmanco l’arma d’un quadrino,
senti che ccosa fo: curro ar cammino
e roppo in cuattro pezzi la paletta.
             
     Poi me l’invorto sott’a la ggiacchetta  
e vvado a spasso pe Ccampovaccino
a aspettà cquarche ingrese milordino
da dajje una corcata co l’accetta.  
             
     De fatti, ecco che vviè cquer c’aspettavo.
“Signore, guardi un po’ cquest’anticajja
c’avemo trovo jjeri in de lo scavo”.
             
     Lui se ficca l’occhiali, la scannajja,  
me mette in mano un scudo, e ddisce: «Bbravo!».
E accusí a Rroma se pela la cuajja.

 

1832

 

Кваттрино (каттрино) в XIX в. самая мелкая монета Папской обл.

Скудо - серебряная монета Папской области (500 кваттрино)

Камповаччино - Римский Форум


Джузеппе Джоакино Белли. Работа

     Работать - не хочу, вас что - заело?

Ну не рождён я жизнь венчать трудами.          

Работать - не хочу, трудитесь сами,

нужны вам объясненья? - надоело.

 

     В пост - дрожь в ногах и брюхо оскудело;

вот выпил, закусил - льёт пот ручьями,

потом - предпочитаю я часами    

на солнышке лежать, чтоб бок пригрело.

 

     От праведных трудов приятна в теле

усталость... - неужели?.. - рвать живот -

в крапиве жгучей спать взамен постели.

 

     И кто в Раю трудяга идиот?!

Там праведники, радуясь безделью,

почёсывают то, что лижет кот.


Giuseppe Gioachino Belli

Er lavore

 

     Nun vojjo lavorà: ccosa ve dole?

Pe sta vita io nun me sce sento nato.

Nun vojjo lavorà: mme sò spiegato,

o bbisoggna spregacce antre parole?

 

     A ddiggiuno sò ffiacco de stajole;

e ddoppo c’ho bbevuto e cc’ho mmaggnato,

tutto er mi’ gusto è dde stà llí sdrajato

su cquer murello che cce bbatte er Zole.

 

     Cuanno che ffussi dorce la fatica,

la voríano pe ssé ttanti pretoni

che jje puncica peggio de l’ortica.

 

     Va’in paradiso si cce sò mminchioni!

Le sante sce se gratteno la fica,

e li santi l’uscello e li cojjoni.

 


Джузеппе Джоакино Белли. Лейтенант

     Едва прознав, что мужа ждут колодки,

бегу в участок, мямлю Лейтенанту:

“Супруг мой... Ваша Честь, к кобыле - плётки...

За что... пусть не святой - но в арестанты!”

 

     Он мне: “Присядь”. Сижу, потупясь кротко.

Гнàть жалобщиков! - машет подписанту,

подходит: “Может статься, муж, красотка,

не виноват? Возможны варианты”. -

 

     - “Не виноват!” - “Рад за него, на этом

закончим дело”, - трётся, гад, щетиной,

шустёр - ручонка шарит под корсетом.

 

      Вскочив, как закричу: “Эй, хрен козлиный!..” -

“Милашка, дочь моя, да ты с приветом,

ступай, а говорила, что невинный”.


Giuseppe Gioachino Belli

ER LOGOTENENTE

 

   Come intese a cciarlà der cavalletto,  
presto io curze dar zor Logotenente.  
“Mi’ marito..., Eccellenza, è un poveretto...
pe ccarità... cche nun ha ffatto ggnente”.
             
     Disce: “Méttet’a ssede”. Io me sce metto.
Lui cor un zenno manna via la ggente:
po’ me s’accosta: “Dimme un po’ ggrugnetto,  
tu’ marito lo vòi reo o innoscente?”
             
     “Innoscente”, dich’io; e llui: “Sciò ggusto”;
e detto-fatto cuer faccia d’abbreo
me schiaffa la man-dritta drent’ar busto.
             
     Io sbarzo in piede, e strillo: “Eh, sor cazzeo...”.
E llui: “Fìjjola, cuer ch’è ggiusto è ggiusto:
annate via: vostro marito è rreo”.

 


Джузеппе Джоакино Белли. Трудный выбор

    Был случай. Мой хозяин и матрона

имели дочь на выданье, смотрины

назначили с утра; два господина -

поклонники - с порога бьют поклоны.

 

    Один - лет двадцати, в плечах - детина -

косая сажень, - ỳже у Самсона;

другой - слыл состоятельной персоной,

но по плечам - почтенные седины.

 

    Жених младой - вперёд, глава кудрява,

не терпится: “Прелестная Лючия,

ты выбрала? - скажи нам, кто по нраву”.

 

    Девица мнётся: “Трудная задача...

вдвойне была б довольна, получи я  

твою кувалду - к денежкам в придачу”.



Giuseppe Gioachino Belli

LA SSCERTA


      Sta accusí. La padrona cor padrone,
volenno marità la padroncina
je portonno davanti una matina,
pe sscejje, du' bbravissime perzone.

      Un de li dua aveva una ventina
d'anni, e ddu' spalle peggio de Sanzone;
e ll'antro lo disceveno un riccone,
ma aveva un po' la testa scennerina.

      Subbito er giuvenotto de cuer paro
se fesce avanti a ddí: “Sora Luscía,
chi vvolete de noi? parlate chiaro”.

      “Pe ddilla, me piascete voi e llui”,
rispose la zitella; “e ppijjeria
er ciscio vostro e li quadrini sui”.


1832


Джузеппе Джоакино Белли. Рынок на Пьяцца Навона

    Среда. Найдёшь что хошь на барахолке -

базарный день - не протолкнуться в давке;

железки, кружки, дамские булавки,

шкатулки, сундуки, старьё, кошёлки -

 

    в хозяйстве всё сгодится. Только полки  

меня смущают - книжные прилавки

с духовной пищей, - прок от этой хавки?

Собранье книг - лишь брань да кривотолки!

 

    Кто - натощак взяв в руки том миссала,

прочтя до корки, будучи болваном,

признается - наелся до отвала?

 

    На мессе падре что сказал? - “В Завете -

противен книжник добрым христианам,

молю вас, не читайте книги, дети!”


*Пьяцца Навона до 1869 г. использовалась как городской рынок Рима


Giuseppe Gioachino Belli

Er mercato de piazza Navona

 

      Ch’er mercordí a mmercato, ggente mie,
sce siino ferravecchi e scatolari,
rigattieri, spazzini, bbicchierari,
stracciaroli e ttant’antre marcanzie,

        nun c’è ggnente da dí. Ma ste scanzìe
da libbri, e sti libbracci, e sti libbrari,
che cce vienghen’a ffà? ccosa sc’impari
da tanti libbri e ttante libbrarie?
             
        Tu ppijja un libbro a ppanza vòta, e ddoppo
che ll’hai tienuto pe cquarc’ora in mano,
dimme s’hai fame o ss’hai maggnato troppo.
             
        Che ppredicava a la Missione er prete?
“Li libbri nun zò rrobba da cristiano:
fijji, pe ccarità, nnu li leggete”.

 

1830


Джузеппе Джоакино Белли. Исповедь

    “Отец...” - “Чти Исповедую”. - “Читала”. -

Раскаянье?..” - “Тáк каялась, аж в пот...” -

“Ну, приступай”. - “Муж - трахнутый урод, -

кляла я муженька... дукат украла”. -

 

    “И всё?” - “Разбил горшок каналья кот,

кричала - удавить паскуду мало;

всё ж Божья тварь...” - “Так всё?” - “... пущай живёт!..

ах да, ещё юнца я совращала”. -

 

    “Как блуд происходил?” - “Да как у всех”. -

“Надеюсь, в позе скромной?..”  - “Поимели

в анналы тоже...” - “О, ужасный грех!

 

    Из-за юнца молиться нам вельми:

с тяжёлым сердцем, дочь моя, будь в келье

моей назавтра - около восьми”.


 Конфúтеор (“исповедую”) и Контрицьóне (“раскаяние”) - краткие покаянные молитвы перед исповедью


Giuseppe Gioachino Belli

Er confessore

   

    “Padre...”. “Dite il confiteor”. “L’ho ddetto”.
“L’atto di contrizione?” “Ggià l’ho ffatto”.
“Avanti dunque”. “Ho ddetto cazzo-matto
a mmi’ marito, e jj’ho arzato un grossetto”.  
             
     “Poi?” “Pe una pila che mme róppe er gatto
je disse for de mé: “Ssi’ mmaledetto”;
e è ccratura de Ddio!”. “C’è altro?” “Tratto
un giuvenotto e cce sò ita a lletto”.
             
     “E llí ccosa è ssucesso?” “Un po’ de tutto.
“Cioè? Sempre, m’immagino, pel dritto”.
“Puro a rriverzo...”. “Oh che peccato brutto!
             
     Dunque, in causa di questo giovanotto,
tornate, figlia, cor cuore trafitto,
domani, a casa mia, verso le otto”.

 

1832

Илл. Людвиг Пассини


Джузеппе Джоакино Белли. Испанец

     Ворчал испанский гость: чтó Рим хвалёный,

в их весях колизеев - тьма, все целы,

руин - навалом, шпили есть, капеллы,

дворцы, фонтаны, замки и колонны.

 

     Я, шутки ради, коль такое дело,

задумал остудить пыл кастильоне:

пошёл, купил на Пьяцца ла Ритонна

бараньи яйца, пару, для гранелло.

 

     В шкатулку положил, не жалко хлама.

Зову: “Видал, тестикулы? - балясин

нигде подобных нет, они - Адама”.

 

     Разинул рот, таращится на ящик:

“Реликвия великая, согласен...

зато у  нас есть первородный хрящик”.


Пьяцца делла Ритонна  (della Rotonda) - площадь в Риме у Пантеона

Гранелло (гранелли) - блюдо из тестикул

 

Giuseppe Gioachino Belli

LO SPAGGNOLO


  A un Spaggnolo, che ttutto ar zu' paese
era uguale c'a Rroma, o assai ppiú bbello,
gujje, colonne, culiseo, castello,
palazzi, antichità, ffuntane e cchiese,

  io vorze fajje un giorno un trucchio bbello
pe pprovà dde levajje ste pretese:
aggnede a la Ritonna, e llí mme prese
un ber paro de mmànnole d'aggnello.

  Le metto in d'uno stuccio, e ppoi lo chiamo.
Dico: “Vedete voi sti du' cojjoni?
Sò li dua soli che ttieneva Adamo ”.

  A sta bbotta lui parze un po' imbriaco:
poi disse: “cuesti cqui ssò rreliquioni;
ma ar mi' paese avemos er caraco”.

1833


Джузеппе Джоакино Белли. Епитимья

     Охоч святой отец наш наипаче

до серебра, не брезговал кваттрино.

Надысь для сквернословов два карлино -

епитимью назначил, чтоб без сдачи.

 

     Я с кучерами вечером в Пилачче

в ломбер играл, крепясь, без матерщины;

спустив к свиньям собачьим ламбертино,

в сердцах вспылил: “Эх, вашу мать Сантаччью!”

 

     Донёс наутро клятый соглядатай, -

викарий буллу шлёт: суров закон,

за грешный мат - по таксе - явка с платой.

 

     Нет умысла в деянье, был резон -

час спорил с падре, плюнул: “Отче святый,

вот, вашу мать, засуньте в зад  тестон”.

 

Кваттрино (каттрино) - в XIX в. самая мелкая монета Папской обл.

Карлино - серебряная монета

Ламбертино - монета, отчеканенная в 1747 г. Папой Бенедиктом  XIV (Просперо Ламбертини), эквивалентная 2 карлино

Тестон (от ит. “голова”) - серебряная монета, эквивалентная 4 карлино

Пилаччо - название римской остерии

Сантаччья - знаменитая римская блудница, имя которой часто использовалось в нецензурной брани


Giuseppe Gioachino Belli

LA PENALE


  Li preti, ggià sse sa, ffanno la caccia
a 'ggni sorte de spesce de cuadrini.
Mo er mi' curato ha mmesso du' carlini
de murta a cchi vvò ddí 'na parolaccia.

  Toccò a mmé ll'antra sera a la Pilaccia:
che ggiucanno co ccerti vitturini,
come me vedde vince un Lammertini,
disse pe ffoja “Eh bbuggiarà Ssantaccia!”.

  Er giorn'appresso er prete ggià informato
mannò a ffamme chiamà ddar Chiricone,
e mm'intimò la pena der peccato.

  Sur primo io vorze dí le mi' raggione;
ma ppoi me la sbrigai: “Padre Curato,
bbuggiaravve a vvoi puro: ecco un testone”.


1832


Школа плохишей (Шел Силверстейн)

                      Oh have you heard of nasty school?

                                    Shel Silverstein. NASTY SCHOOL


Про школу плохишей слыхал?

Отличник там - хам, лоботряс и нахал,

Директор - хапуга, бандит - первый зам,

Добро пожаловать, там ждут, кончай базар!

Дыра в заборе - вход, в сырой подвал -

Не пустят, если ты не опоздал,

Грозит взысканье за опрятный вид,

Ты должен быть в грязи,

                               как трубочист, и неумыт.

Там двойки ставят, если выучил урок,

Как вызвали к доске, тебе

                              вручают молоток,

Забей на всё! - домашние заданья,

На теоремы, леммы,

                      на грамматику и знанья.

Имей жевачку - пачек двести, стулья все

Должны быть с кнопками

                               на взлётной полосе;

Взлететь всех выше должен педагог -

Со свистом крышу проломить и потолок,

А если улетит весь педсовет -

Вручают приз - сто пачек сигарет,

                      Там учат: красть мопед,

Бить вазы метко из рогатки,

Рвать втихаря учебники, тетрадки,

Плевать из трубочки кусочками поэм,

Горчицей мазать шоколадки,

                               перец сыпать в крем,

Разряжать над ухом пистолет,

На асфальте свежем пяткой

                       отпечатать след,

Чиркнув спичкой, разводить паркет,

Из окна метать в прохожих мусорный пакет,

Класть на рельсы капсюль и пистон,

Цыкать зубом, есть извёстку, грызть бетон...

Учат - как для пищевых отходов бак -

Превращать в дуршлаг,

                                        а в пугало - пиджак,

Попадать струёй в сливной бачок,

Писая с трёх метров, срéзать

                                       в писсуар бычок,

Прочищать нос занавеской,

Как легко колёса леской

                          замотать коляски детской…

Клей понюхал? Пива литр

Можешь выпить? Сделай хрюк!

                              Написал на новый свитер

Пастой слово из трёх букв?        

Что ж, совсем неплохо, малый,

                            ты освоил курс наук!

Как?! Не имел в полицию привод?!

Провален тест, экзамен! 

Ты не был под арестом? - незачёт!

Ты - хорошист-негодник,

Отличник-второгодник!

Перед законом чист?

Не выйдет из тебя рецидивист!


Антонио Каммелли да Пистойя. Венец Творенья

  Сто лет c лишком Природа размышляла -

как сотворить меня, как есть, - урода;

из тысяч форм - одна лишь, с огорода,      

пришлась - страшней всех масок с карнавала.

 

   Глаза и рот скромсала, взяв лекало -

с писак, что в полудрёме пишут оды;

не удалось ей ряху втиснуть сходу -

ни в круг, ни в треугольник, ни в овалы.

 

  Где плечи быть должны - грудная клетка,

вниз - два вершка - кушак поверх корсета,

нос к подбородку тянется, как ветка.

 

  Одна нога - сентябрь, другая - лето:

лозою вьются ножки табуретки,        

лицо... - ночной кошмар такого цвета.

 

      Последний штрих к портрету:

круп громоздим на шест - я раза в два

пугну ворон побольше, чем сова!


Antonio Cammelli Il Pistoia  

 XL


   Più di cent' anni imaginò Natura
di farmi più, quanto puoté, diforme;
fatte e disfatte più di mille forme,
in fin tolse il dissegno alla paura.

 

   Gli occhi mi fece e la bocca aventura,
come fa chi, scrivendo, sogna o dorme:
non è ad alcun il mio viso conforme,
nè in triangol, nè in tondo, nè in misura.

   Il petto fu, dove le spalle, posto,
da la cintura, in giù non son dua dita,
il naso è cum la punta al mento accosto.

   Son dritto come va in arbor vita,
l'un piè guarda settembre e l' altro agosto,
la faccia è da la Notte colorita.

              Quando serà finita,
la mia figura, in cima a una bacchetta,
pigliarà più uccei che una civetta!


Эль Кукаламбе. Мой портрет

Я рыж, сеньоры, как моя гнедая,

широк мой лоб - как дамское седло,                

два глаза часто лезут на чело,      

как кратеры Везувия пылая.

 

Нос - голубой, причём, длинней Дуная,

ушами - можно вытереть сопло,

могу устами - лишь бы в них текло -

Потоп предотвратить, c вином мешая.

 

Скажу про цвет лица - бифштекс кровавый,

я безбород, прыщав, высок как столб,

но плоский как доска, тип - сухощавый.

 

Урод,  меня исправит только гроб,

красоткам, впрочем, это не помеха:

неутомим, хотя и неумеха.


Juan Cristóbal Nápoles Fajardo

(El Cucalambé)

Mi  retrato

Tengo, señores, el cabello rubio,
una frente en que cabe un buen escaño,
y dos ojos que son, si no me engaño,
del color de las llamas del Vesubio.

Es larga mi nariz como el Danubio,
mis orejas también de igual tamaño,
y caben en mi boca, que es un caño,
todas las aguas que hubo en el diluvio.

El color de mi rostro es encarnado,
no tengo barbas ni tenerlas creo,
soy de talle gigante y muy delgado.

Y siendo, como soy, un hombre feo
de mujeres bonitas hay atajos,
que incansables me roen los zancajos.


Эй, Робот! (Шел Силверстейн)

                       I told my robot to do my bidding.

                      He yawned and said, “You must be kidding.”

                                    Shel Silverstein. MY ROBOT

 

- Эй, Робот, слушай приказанье!

- Шутить изволите, хозяин?

- Эй, Робот, мясо потуши!

- Огнетушитель, шеф, ташщшы!

- Эй, Робот, прибери квартиру!

- Ой, занемог, скрипят шарниры.

- Эй, Робот, где мой телефон? 

- Звоню подружке я, патрон!

- Эй, Робот, вскипяти мне чайник!

- Не кипятись, пью чай, начальник.

- Эй, Робот, мне - яйцо вкрутую.

- Прошу не тыкать, протестую!   

- Эй, Робот, звук прибавь и бас.

- Щель для монеток, босс, для вас.

Отдал задаром лоботряса,

Стал рассуждать о высшей расе.


Антонио де Зэаc-Фернандес. Генриетта Мария Французская Антониса ван Дейка.

Упрямый лён кудрей сжал лунный серп,

на лбу гарсетт из завитков ажурных,

открытый лиф, из пены волн лазурных

ползёт рассветной дымкой лёгкий креп.

 

Наряд роскошный кажется нелеп

октябрьским серым днём; среди мишурных -

живой цветок в покоях Лувра хмурых, -

расцвёл Луи Тринадцатого склеп.

 

Жемчужное колье надев украдкой,

любуется холёной юной кожей,

черты лица свежи и грациозны;

 

тревожит кисть: без шёлковой перчатки

кичиться красотой уж непригоже

пред желтовато-вялой чайной розой.


Генриетта Мария Французская (1609 - 1669) - младшая дочь французского короля Генриха IV и Марии Медичи, младшая сестра короля Людовика XIII (1603 - 1641), родилась в Лувре; была выдана замуж в 1625 г. за Карла I Стюарта, короля Англии, Шотландии и Ирландии. В разгар гражданской войны (1642 - 1646) уехала во Францию

(Генриетта Мария, принцесса Оранская (1631 - 1660) - её дочь)


Antonio de Zayas-Fernandes, Duque de Amalfi

Anton van Dyck

La Princesa de Orange

 

Blondo el flequillo rígido fenece

de la frente a mitad, y apenas cubre

de sus espaldas el color salubre

cuello que niebla matinal parece.

 

Sus cándidas facciones esclarece

con mirar de crepúsculo de Octubre,

y su traje en las Cámaras del Louvre

envidiarán las pompas de Luis Trece.

 

De perlas un collar en la garganta

adorna aún la juvenil frescura

que ya se escapa de su faz graciosa;

 

y en la alba mano que con ante enguanta,

muestra, humilde rival de su hermosura,

marchita casi, amarillenta rosa.


А. ван Дейк (ок. 1636-38)

https://2.bp.blogspot.com/-HrwvlILig5I/XAziHQ8JEDI/AAAAAAAAAXs/TwJSElE8Nospy7bQzAin0W_yluiZGG3FQCLcB...


Дуэль (Юджин Филд)

      The gingham dog and the calico cat
      Side by side on the table sat...

                    Eugene Field. The duel


В-Полоску-Пёс и В-Клетку-Кот

Делили стол, потом комод;

Бьёт пол-двенадцатого - “Бомм!”,

Не спят, грызутся пёс с котом!

  Китайская Ваза и Датский Брегет,

  Дрожа, дребезжа - забрались на буфет.

(Как разругались в пух и прах

Шепнула мне - я был в гостях -        

  Китайская Ваза за пару конфет).

 

Взвыл Пёс-В-Полоску - “гав-вав-вав!”

А В-Клетку-Кот - как фыркнет - “мяв-фф!”

Летят полосок лоскутки,   

От клеток - мелкие клочки!

  Склок Датский Брегет не любил, в потолок 

  Он стрелки воздев, помирить их не смог.

Один из них, конфликт начав,

Повысив голос,  был не прав.

   (Суть Датский Брегет разъяснил за брелок).

 

Китайской Вазы синий цвет

Померк, кричит она: “Брегеттт! “

В-Полоску-Пёс и В-Клетку-Кот

Пустили зубы, когти в ход!

  Такого кошмара не видывал свет:

  Полоски и клетки, плюш, вата, вельвет!

(Ту битву, как в кошмарном сне,

Подробно описала мне

  Китайская Ваза за пару монет).

 

С утра хватились - пёс и кот

Пропали! Вытрясли комод -

Пуст! Верит кто-то до сих пор:

Зверей унёс грабитель-вор!

    Я думаю так: как двойной бутерброд -

    Они проглотили друг дружку взаглот!   

(Хотите верьте или нет, -

Наш Датский старенький Брегет -

    Бывает приврёт, но чуть-чуть, и вперёд). 



Константы И. Галчинский. Девушка из Центрального Музея (MIM)

Прихожу - в час назначенный, рано.

Объясняет мне пани - искать надо зал фортепьяно.

Уточняю - где те фортепьяно… машет - прямо.

 

На первый этаж, третий зал, правый ряд.

Иду. Нет тебя там. Стеклянный фасад.

Только река и мост с фонарями.

 

Возможно, прошла ты в секцию арф, -

поведал лифтёр - горбатый, в летах, -

восьмой этаж, секция двадцать вторая.

 

Букет рассыпался в лифте - как хвост павлиновый,

Стучу. Звоню. В зале арф что ли сгинули?!            

За окном зоосад, усталые - спят попугаи.

 

Уж полдень пробили куранты, я - пулей -

зал просвистел окаринок-свистулек,

сквозь строй саксофонов - бегу к трём коллегам,

 

потом в зал ударных - то бьюсь, то бросаюсь на стены;

нет ли, - кричу, - зала волшебных флейт в заведенье?

Нет, - осадили, - косить тут под Моцарта нефиг, и бегать.

 

Четырнадцать. Кто объяснит мне

где выход заклятого музлабиринта,

наездился я - сверху-вниз, снизу-вверх, - где же он?

 

Букет мой пропал, лифтёр полусонный

в спину бормочет - ещё есть отдел фисгармоний,

c бюро под окном, там вид на башню, на тучу, и тучу ворон.


Спускаюсь пониже, зал семь, на парад -

фисгармоний фаланга, шеренга и ряд,        

фисгармония за фисгармонией,

 

только нет тебя там, наверху нет, нет ниже,        

я вдоль окон брожу, на площади вижу:

cтатуя короля какого-то, конная.

 

Ты как в опере - что ли - комической

провалилась под сцену в момент?

Весь Центральный Музей инструментов народно-филармонических  -

обшарил, нигде тебя нет.


KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI

 

Dziewczyna z Centrali Instrumentów Muzycznych

 

Przyszedłem, jak się umówiliśmy, rano.
Ta pani powiedziała, że jesteś w dziale fortepianów.
Spytałem, gdzie te fortepiany, proszę pani.

Na pierwszym piętrze, hala numer trzy.
Jadę. A ciebie nie ma. A przez szkło szyb
tylko rzeka i most z latarniami.

Możliwe, że wyszła do działu harf,
powiedział woźny, który miał lekki garb,
ósme piętro, hala numer dwudziesty drugi.

Bukiet rozsypał mi się w windzie, jak pawi ogon,
Pukam. Dzwonię. A w dziale harf nikogo.
A przez okno Zoo, gdzie huśtały się papugi.

Gdy południe wydzwoniły miejskie zegary,
szukałem cię w dziale okaryn,
potem wśród saksofonów, z koleżankami trzema;

potem w dziale bębnów chodziłem od ściany do ściany,
potem chciałem cię szukać w dziale fletów zczarowanych,
ale powiedzieli, żebym nie strugał Mozarta i że takiego działu nie ma.

O czternastej całkowicie
zaplątałem się w muzycznym labiryncie
i jeździłem z góry na dół i z dołu do góry.

Kwiaty gdzieś przepadły. Woźny mnie dogonił
i powiedział, że jesteś w dziale fisharmonii,
biurko pod oknem, przez które widać wieżę, wrony i chmury.


Zjechałem piętro niżej. W hali siedem
fisharmoniee stały długim rzędem,
fisharmonia za fisharmonią,

tylko ciebie ani śladu, ani nisko, ani wysoko,
więc stanąłem przy oknie, a przez okno
widać było pomnik króla na koniu.

A może tak w operze komicznej
zapadłaś się pod podłogę?
I szukam cię dalej w Centrali Instrumentów Muzycznych,
i odnaleźć ciebie nie mogę.


1949


Лопе де Вега. Гонгорик в честь Сервантеса

Не надо всуе Библию цити-

Сервантес, рогоно- и мужело-

Я, Лопе, - Аполлон, ты, хряк, - в село

на дрогах фризских в стойлище кати.

 

Чтоб не писал ты, Небо по пути

в Кoрфỳ к плечу приладило кайло,

язык - к хайлу вола, мычи, трепло,

тряси гузном - вонючей не найти!

 

Читай же Лопе, кляча с толстой грыжей!

Светило не гневи, не то во тьме

пойдёшь как Дон Кихот, балда твой рыжий,

от жо- до жо- по свету, вонь в суме

торгуя, как мориск - навозной жижей,

чтоб, наконец, застрять навек в дерьме.

 

* Корфу (Керкира) - остров в Ионическом море;

Сервантес был участником экспедиции на остров ок.1573 г.


Lope de Vega

Contra Cervantes

 

Pues nunca de la Biblia digo le-

sé si eres, Cervantes, co- ni cu-

Sólo digo que es Lope Apolo y tú

frisón de su carroza y puerco en pie.

 

Para que no escribieses, orden fue

del Cielo que mancases en Corfú;

hablaste, buey, pero dijiste mu.

¡Oh, mala quijotada que te dé!

 

¡Honra a Lope, potrilla, o guay de ti!,

que es sol, y si se enoja, lloverá;

y ese tu Don Quijote baladí,

de culo en culo por el mundo va,

vendiendo especias y azafrán romí,

y, al fin, en muladares parará.


Послание Сервантеса:

http://poezia.ru/works/139556


Мигель де Сервантес. Гонгорик в честь Лопе де Вега

      Дружище Лопе, выброси соне-

центоны Ариосто с Гарсила-

и Библия тебе - как чёрту ла-

что Библию читал ты, я в сомне-

      Хлам выбрось, сделай милость, - Драгоне-

вслед книжицу Арка-, забыл загла-

комедии спали, эпитала-

как мавра, на костёр пошли Анхе-

      Прости, Господь, Исидро из Мадри-

я сам бы... но святого пожале-

взамен я четвертỳю Пилигри-

       На четырёх кропаешь диале-

поймут твой бред, картонная дури-

четыре сельских трибы еле-е-

       Не торопись кончать Иеруса-

с потуг на небеса взлетишь с Оса-


Miguel de Cervantes Saavedra (?)

Contra Lope de Vega

 

   Hermano Lope, bórrame el soné-
de versos de Ariosto y Garcilá-
y la Biblia no tomes en la má-
pues nunca de la Biblia dices lé-
    También me borrarás la  Drangonté-
y un librillo que llaman del  Arcá-
con todo el  comediaje y epitá-
y pot ser mora quemarás a  Angé-
     Sabe Dios mi intención con  San Isí-
mas puesto se me va por lo devó-
bórrame en su lugar el  Peregrí-
     Y en cuatro lenguas no me escribas co-
que supuesto que escribes boberí-
lo vendrán a entender cuatro nació-
     Ni acabes de escribir la  Jerusá-
bástale a la cuitada su trabá-


1604


* Перечислены произведения Лопе де Вега:

   Аркадия (1598) - пасторальный роман

   Драгонея (Драгонтея) (1598) - эпическая поэма

   Прекрасная Анхелика (1602) - поэма

   Падение Иерусалима (1609) - трагическая эпопея

   Сан-Исидро Пахарь, покровитель Мадрида (1596) - поэма

   Пилигрим в своём Отечестве (1604) - авантюрный роман


Ответ Лопе: 

http://poezia.ru/works/139689


Бегемота много не бывает (ДК-8)

Собрался лететь Бегемот на курорт.

Собрал чемодан,

                                взял бандану и зонт,

шорты и ласты,

                                  бананов - три cвязки,

прибыл заранее в аэропорт.

Проверил: всё правильно -

                                                      тот самолёт.

По расписанию съел доппитание -

        фруктовый салат, витаминный компот.

Прошёл - как положено -

                                                  на регистрацию.

Паспорт, квитанция

                                            о вакцинации,

очки, портмоне, телефон, ViZoo-Card,

cтраховка, путёвка...

                                             Ему говорят:

- Вы слишком упитанны, общая  масса

                свыше лимита -

                                                на два ананаса,

Поскольку превышен ваш общий тоннаж -

немедленно, срочно            

                                          сдавайтесь в багаж!

По транспортёру в отдел упаковки

доставили,

                        дали - шпината с морковкой,

упаковали,

                      поставили штампы:

С ГОР НЕ СПУСКАТЬ!

                                         НЕ ТОЛКАТЬ ПРИ ПАРКОВКЕ!

НЕ КАНТОВАТЬ!

                                    СТАВИТЬ СТРОГО НА ЛАПЫ!

 

И на курорт не забыли послать

блицфаксограмму:

                                          Вручить Чемодану -

          нóжную кладь -

                                           Гиппобруттопотама

      (3 миллиона 3 тысячи грамма)               


Антонио Каммелли да Пистойя. Сонет ля Буркьелло

  “Чем занят ты?” - “Сонетом ля Буркьелло.”

Ворчит жена: “Тому уж - семь часов,

очаг погас, стемнело, лишних слов

не трать, иди в постель, брателло, смело.

 

  Оглох ты что ль?.. с утра в ушах звенело,

в соборе кафедральном... сладких снов!

Мне б выйти за портного без штанов -

зашил бы в три стежка мою скуделлу.

 

  Строчишь канцоны, шлёшь дружкам приветы;

замужняя, а маюсь, как дончелла;

чтоб дьявол взял тебя, а вслед сонеты!

 

  Мне слушать анекдоты надоело.

Чего изволю я? -  скакать до света:

верхом ли, под седлом - чтоб употела”.

 

    В ответ я ей: “Не дело -

играть со мною, сдулся пар, сестрица,

очаг наш пуст, не время - ощениться.

 

    Нет хлеба без пшеницы,

на лишний рот - дров больше, чем огня,

так что держись подальше от меня”.



Antonio Cammelli Il Pistoia  

Un sonetto al Burchello

 

  Orsù , che fia? - Un sonetto al Burchello. -

Moglie mia disse: - E’ son più di sette ore,

il foco si consuma e ’l lume more,

vientene a letto meco: vòi, fratello?

 

  Ascolta, il suona: sai tu chi è quello?

Gli è mattutino alla chiesa maggiore.

Io starei megli o moglie d’ un sartore

 che mi mettria tre punti in uno occhiello.

 

  Oguor tu scrivi e canzone e rispetti;

vivo a marito a guisa di donzella;

che ’l diavol te ne por ti e tua sonetti!

 

   Ed io gli dico: Ascolta una novella.

La me risponde: - Or di ’: che più aspetti?

monta a cavallo e contamela in sella. -

 

      Rispondo a lei: - Sorella ,

quel che a te piace , a me non par bel gioco,

ch ’ io non vo ’ più cagnoli intorno al foco.

 

      Il grano e stato poco,

minor di quella intrata che tu giungi:

 rispondi quel che vòi ma stada lungi. -

 


Лудовико Лепорео. Против академиков ла Круска

Мой слог напоминает стиль бернеско,

но самобытен, без фриволей низких,

не вгонит в краску стих родню и близких -

будь Пьетро то, Мартин, Фантин, Франческо.

 

Пишу мирские радости - с фалернским,

без грязи и скабрёзов медицинских,

мой триметр шутлив  в стихах латинских -

журчат в ключе Либетро лепорески.

 

Как тёзка, я таюсь в печальной маске, -

откроюсь: мой родной язык - этрусский,

я дока без толковников, педантски

корпеть над словарём - что шрифту гузка;

без бранных форм и норм теперь тосканский,

усёк их флорентийский наш ПроКруска.

 

 

* Академия делла Кру́ска - академическое учреждение в Италии, основанное в 1583 г. во Флоренции (функционирует до сих пор), - объединение экспертов в области лингвистики и филологии итальянского языка;  Академия проводила работу по “отделению зёрен от плевел” - “очистке” итальянского языка. Название Академии связано с  термином "cruscate" (óтруби)

* Бернеско - пародийно-сатирический жанр Франческо Берни (1498 - 1532)

* Триметр - античный размер

* Decadario trimetro (1634) - сборник Л.Лепорио, в котором автор представил свой оригинальный жанр (leporesco)

* Либетра - город в Пиэрии (Фессалия) у Олимпа с источником Муз, местопребывание Орфея

* "Тёзка" - Лудовико Ариосто (1474 - 1533) - выдающийся итальянский поэт и драматург Эпохи Возрождения


Ludovico Lepòreo

Non approva la Crusca

 

Il mio stile è simìle al berniesco,

fluvido sì, non ruvido, né prisco,

e non mi cal dir mal, ché m’arrossisco,

di Pietro, di Martin, Fantin, Francesco.

 

Mi piace stare in pace e ber vin fresco,

e i maledici e i medici abborisco,

ma sol trepare e trimetrare ambisco

con metro di Libetro leporesco.

 

Non ho la vista trista e non son losco,

ma scerno ne l’interno de l’etrusco

linguaggio, e senza saggio il riconosco.

Nulla da’ vari dizzionari io busco,

ché so la norma e forma del dir tosco,

e dal molin dei Firentin mi scrusco.


Джироламо Фонтанелла. Исповедь поэта

Я в подмастерьях не был у Амура,

постиг искусство страсти, сидя дома;

всё знаю о любви - к чему натура! -

пусть очи мечут молнии без грома.

 

Я мук любви не знал, но рецептуру,

врачуя душу, выпишу любому;

лечу недуг cлезой, моя микстура -

вода - цена томлению пустому.      

 

Экспрессия! Анализ чувств - глубок,

поскольку все любовные явленья -

по описаньям - знаю назубок.

 

В чернильнице - чужих страстей кипенье,

моё перо не стынет между строк,

не до любви, дороже вдохновенье.

 

Girolamo Fontanella

CONFESSIONE DI POETA

 

Ne la scola d'amor non fui giammai,

e de l'arte d'amor detto e ragiono;

come esperto amator, di duo bei rai

descrivo il lampo e non conosco il tuono.

 

Mostro in carte d'amar, ne seppi mai

come d'alma belta gli effetti sono;

piangendo vo con dolorosi guai,

ma de' miei pianti e simulato il suono.

 

Quel che sento narrar vero ed espresso

da un fedele amator coi detti sui,

figurando talor vo di me stesso.

 

Dipinsi amor, ma non conobbi lui,

e colorii con la mia penna spesso

ne le favole mie gli amori altrui.


Альба

Как посмел, о дерзкий месяц,

К милой в окна заглянуть! 

Привечай других прелестниц,

О моей - навек забудь.

 

Дрожь колотит, холод лютый,

Полыхает грудь огнём;

Трону нежно струны лютни -

Дрогнет сердце у неё.      

 

За оградой  слышу  шорох -

Вор? Хватаюсь за эфес,

Берегись, соперник, порох -

Сух, мушкет - наперевес!

 

Отвори окно, незримо -

За минуту до зари -

В обрамленье азаринов

Мне улыбку подари!


Константы И. Галчинский. Липовая популярность

Как-то однажды

(а день был прекрасен, как скрипка)

решил я пройтись по аллее,

понюхать весенние липки.

 

В парках оркестры гремели.

Конец рабочей недели!

 

Но что-то внутри засвербило,

как фальшь на ослабшей струне:

все улыбались так мило,

причём - исключительно мне.

 

Ну все улыбаются, даже

мадам и месье в экипаже.

 

“Хм, - думал я, - хм… опс-ля-ля…

что это есть? Популярность…

Популярность в народе, вокс попули -

захлопали… Популярность!

 

Мы выше насущного хлеба,

Поэты, - мы пишем, как дышим, -

душою и сердцем! О небо!

 

А может, а может, по свету

гремит моё имя (приятно):

ребята, “почтите поэта”,

laltissima, бишь, onorate.

 

Фанфары, гремят барабаны,

венчают чело моё лавром

с улыбками девы и паны,

всемирный триумф… гонорары!”

 

Кричу: “Что ж творится на свете?

я славой обласкан, я вечен!”

Мне хмурый прохожий ответил:

“Ваш нос жирной кляксой увенчан”.


*Onorate laltissima poeta (“почтите высочайшего поэта”) -

надпись на кенотафе Данте во Флоренции


KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI

Złudzenia popularności

 
Pewnego dnia
(a dzień był piękny jak skrzypce)
szedłem sobie spacerkiem
przez place i przez ulice.

W parkach grały kapele.
Rzecz się działa w niedzielę.

Lecz co mnie zastanowiło,
można powiedzieć, ogromnie,
to to, ze wszyscy tak miło
się uśmiechali do mnie;

czy kto szedł pieszo, czy jechał,
każdy się do mnie uśmiechał.

"Hm - myślę - hm... w rzeczy samej
cóż to jest? Popularność.
Popularność nad popularnościami
i wszystko popularność.

To pewnie ten mój poemat,
co go na sercu noszę.
O, rozkosze! O, nieba!

A może, może przez eter
puścili coś całym światem,
że »powitajmy poetę«,
że »czcijmy«: że »onorate«.

I przez to tak w bębny biją,
i przez to tak czczą laurowo;
przex to uśmiechy.Triumf
na skalę wszechświatową".

Dopiero pewien facet,
kiedym zapytał go się,
rzekł: "Wyszedł pan na spacer
z wielką plamą atramentu na nosie".


Константы И. Галчинский. Развесёлый мост

Стоял он скромно на Вилейке,

не знал о завтрашнем тумане...

Ходил на службу пан Домейко,    

и вслед за ним звенели сани;

 

ну, мост как мост. На нём горланил

дед крючконосый - безголосый,

за речкой в будке с дранкой лампа

дымок златила папиросный.

 

В тот вечер - звоны - сто пожаров,

ты по мосту шла - тёмный ангел,

блистали четверо гусаров -

два фонаря, на каждом фланге.

 

Пахнуло ладаном, и звонче

в бокале узком - терпким красным, -

виленский сумрак так морочит,

шепча “Баллады и Романсы”.

 

А мост стал звёздчатым сапфиром,

засеребрился - белый явор,

покрылся золотом, порфиром -

и так и замер.


KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI

 Wesoły most

 

Stał sobie skromnie na Wilejką,
nie przeczuwając, co się stanie...
Chodził o biura pan Domeyko
po nim i dzwoniły sanie;

 

most jak to most. Na moście śpiewał
dziad krzywonosy wniebogłosy,
a z drugiej strony w budce z drzewa
lampka złociła papierosy.

 

Ale w ten wieczór biły dzwony,
boś ty przez most szła, smagły cherub -
i dwie latarnie z każdej strony
błysły jak czterech oficerów;

 

i zapachniało wszerz i wokół
kadzidłem, winem w pięknej szklance -
podobnie o wileńskim zmroku
pachną "Ballady i Romance".

 

A most się zrobił szafirowy,
z szafirowego srebrny, potem
szkarłatem okrył się i złotem
i tak już został.

 

1934


Гай Валерий Катулл. XLIV. Сестию

Поместье - зад к Сабинам, фасад - на Тибур

(зовётся Тибурским, дабы набить цену,

кто льстит Катуллу - так же зовёт именье;        

Сабины - кличут купчие без залога),

ближе Сабины или поближе Тибур -

мне что за дело, - зáгородом, и ладно;

на вилле дышу полной грудью, стих кашель;

не в лёгких дело: ужин на дармовщину,

зараза с хворью - кара мне за обжорство.

Был к Сестию зван - выборные воззванья

декламировать, в Анций: что ни речь - пасквиль,

чернуха-чума, яд сочится из свитков.

Бьёт лихорадка, грудь разрывает кашель, -

всё бросил, сбежал, выгнал отраву, благо,

чего в достатке - так отвара крапивы.

Родная вилла, травы, воздух здоровый -

очистили грех, жить буду, - поклон низкий.    

Дурной завлекать вздумает писаниной

Сестий - приеду, сопли привезу с кашлем,      

помянет не раз Сестий и меня чихом,

палёным чтивом вновь попотчевав, сляжет.


Публий Сестий - квестор 63 до н.э. ,трибун 57 до н.э., друг Цицерона

Тúбур (Тиволи) - древний город северо-восточнее Рима на р. Анио - загородная резиденция римской знати

Сабúны - местность к северу от Тибура (там, например, располагалось имение Горация)

Анций - древний город южнее Рима; изобиловал приморскими виллами состоятельных римлян

 

CATULLI VERONENSIS

XLIV

O funde noster seu Sabine seu Tiburs

(nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est

cordi Catullum laedere; at quibus cordi est,

quovis Sabinum pignore esse contendunt),

sed seu Sabine sive verius Tiburs,

fui libenter in tua suburbana

villa, malamque pectore expuli tussim,

non inmerenti quam mihi meus venter,

dum sumptuosas appeto, dedit, cenas.

Nam, Sestianus dum volo esse conuiua,

orationem in Antium petitorem

plenam veneni et pestilentiae legi.

Hic me gravedo frigida et frequens tussis

quassait usque, dum in tuum sinum fugi,

et me recuravi otioque et urtica.

Quare refectus maximas tibi grates

ago, meum quod non es ulta peccatum.

Nec deprecor iam, si nefaria scripta

Sesti recepso, quin gravedinem et tussim

non mihi, sed ipsi Sestio ferat frigus,

qui tunc vocat me, cum malum librum legi.


Гай Валерий Катулл. X. Пассия Вара

Хвастался долго Вар пассией новой;

как-то по форуму праздно шатаясь,

к ней заглянули, - прожжённая шлюха,

но не уродина, не неказиста.

Чешем язык - сплетни свежие, вести

сдуру поведал с окраин державы -

с Понта, Вифинию мы обсудили:

чем поживился я, много ль навара?

Хвастаться нечем, как есть - отвечаю,

претор ни с чем, на бобах и когорта;

я - в авангарде, в обозе с казною -

рыло в пушку - ликтор, сальная морда;

преторианцам - объедки-обноски.

“Верой и правдой служил ты, - дивятся, -

не заработал на пару калонов -

людей к паланкину?”  Я пред девицей,

чтоб в грязь не ударить, плечи расправил:  

“Место паршивое, но не настолько,

хуже провинции были… досталось

восемь носильщиков - мелочь, не прибыль”.

Издали видел, признаться, носилки,

какой там калон, топчан колченогий

лично на жилистой шее таскаю.

Пристала, зануда, глаз загорелся:

“Милый Катулл, одолжи паланкин свой,

в храме Сераписа ждёт меня завтра…

знахарь”. - “Конечно, - мычу, - пустяки, мол…

правда, купил их не я, а товарищ,

но для меня, то есть в складчину, мы с ним -

с Цинной (он Гай) - не разлить нас водою,

разницы нет - чьё имущество, верно?

Утром, надеюсь, в толпе не застрянет“.

Дёрнуло с бабой найти приключений:

к койке искать мужиков - две квадриги!


*Калон - раб-носильщик (от греч. "дубина")

*Серапис (Сарапис) - египетское божество душ усопших, отождествляемый с Асклепием; культ Сераписа был распространён в Греции и Риме

 Гай Гельвий Цинна - поэт, друг Катулла


CATULLI VERONENSIS

 X

Varus me meus ad suos amores

visum duxerat e foro otiosum,

scortillum, ut mihi tum repente visum est,

non sane illepidum neque invenustum.

Huc ut venimus, incidere nobis

sermones varii: in quibus, quid esset

iam Bithynia; quo modo se haberet;

et quonum mihi profuisset aere.

Respondi id quod erat, nihil neque ipsis

nec praetoribus esse nec cohorti,

cur quisquam caput unctius referret,

praesertim quibus esset irrumator

praetor, nec faceret pili cohortem.

"At certe tamen" inquit "quod illic

natum dicitur esse, comparasti

ad lecticam homines." Ego, ut puellae

unum me facerem beatiorem,

"non" inquam "mihi tam fuit maligne,

ut, provincia quod mala incidisset,

non possem octo homines parare rectos."

At mi nullus erat nec hic neque illic,

fractum qui veteris pedem grabati

in collo sibi collocare posset.

Hic illa, ut decuit cinae diorem,

"quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum

istos commoda, nam volo ad Serapim

deferri." "Mane," inquii puellae,

"istud quod modo dixeram me habere,

fugit me ratio: meus sodalis

Cinna est Gaius - is sibi paravit;

verum utrum illius an mei, quid ad me?

Utor tam bene quam mihi pararim.

Sed tu insulsa male et molesta vivis,

per quam non licet esse neglegentem!"


Медуза (Шел Силверстейн)

“Где щипцы?” - “Завить концы!” -

У щупалец - раздор;

Один шипит: “Мне конский хвост”,

Другой: “Косой пробор”.

- Косички-афро!

- Ирокез!

“Бокс” - “Мокрую укладку!”

“Гарсон” - “В пучок” - “Нет, гладко!”

“Хной” - “Перекисью” - “Прядку!”

От склок устала их… клубок -

Распутать как? - загадка.


Shel Silverstein

Medusa

 

Coil and hiss - writhe and twist -

My hairdo won’t get done.

‘Cause one hair hissing, “Ponytail,”

And one yells, “Simple bun,”

One whispers, “Cornrows,”

One screams, “Bangs.”

One shouts, “Just wash and dry it.”

One snaps, “No, curl and tie it,”

One hollers, “Bleach and dye it.”

And how am I to fix my hair

If my hair will not keep quiet?

 


Сэндвич с арахисовым маслом (Шел Силверстейн)

                              I'll sing you a poem of a silly young king
                             Who played with the world at the end of a string,
                              But he only loved one single thing -
                              And that was just a peanut-butter sandwich.

                                  Shel Silverstein. Peanut-Butter Sandwich


Я песню спою вам: жил глупый король,

Он в мире играл не последнюю роль,

Терпеть не мог он - сахар, соль, -

  Ел только сэндвичи с арахисовым маслом.

 

Держава, мантия и трон,

Жезл, ордена, набор корон -

Всё было липкое, а он

  Был в крошках сэндвича с арахисовым маслом.

 

Придворные, как дураки,

Чертили схемы у доски:

Какие лучше взять куски, -

  Кромсали сэндвичи с арахисовым маслом.

 

Его Высочество не ест

Пирог по-царски, суп, ромштекс, -

Приказ лейб-повару дан: экс-

  -тра-супер сэндвич печь! - с арахисовым маслом.


На пробу взял кусочек он,

Лизнул шершавым языком,

Зубами лязгнув, целиком

  Засунул сэндвич в рот - с арахисовым маслом.

 

Брат-принц кричит: “Весь рот забит!”,

Сестрица: “ Влип!”, маман вопит:

“Сынок замыслил суицид -

  Покончить сэндвичем с арахисовым маслом!”

 

Дантист явился - не помог,

Сантехник вантуз приволок,

Лебёдку, трос, системный блок -

  Приладил к сэндвичу с арахисовым маслом.

 

Пилить стал плотник, в плоть увяз,

Телефонист наладил связь,

Сапёр ошибся в этот раз -

  Взлетел над сэндвичем с арахисовым маслом.


Горели дрели и реле,

Дымилась смазка, слёз в желе

Размазали за двадцать лет -

  Не счесть - на сэндвиче с арахисовым маслом!

 

Собрали цепь придворных, ток

Пустили переменный, сок

Подлили сбоку на припёк -

  Ни с места сэндвич на арахисовым масле!

 

Лопаты, грабли в ход пошли,

Ночами тёрли, днём скребли,

Полнаселения Земли

  Боролось с сэндвичем с арахисовым маслом!

 

За лязгом - хрип, за скрипом - рык,

Народ обрадовался: сдвиг!

Король подбросил вверх парик,

Икнул, поднял ужасный крик:

  “А цел ли сэндвич мой с арахисовым маслом?”


Пабло Неруда. Королева

Я нарёк вас Королевой.

Есть превыше вас, есть превыше.

Есть пречище вас, есть пречище.

Есть прекрасней вас, есть прекрасней.

 

Что с того, вы - Королева.

 

Пусть на улице вашу

стать никто не заметит.

Даже вашей короны хрустальной и багряный

златотканый ковёр узорный,

ступаете - шаг за шагом -

исчезает ковёр бесследно.

 

Вы взглянете - разом

звенят в унисон все реки -

в моих венах, на небе

звон колокольный, а свыше

гимн торжествует надмирный.

 

Лишь вы и я,

лишь вы и я, любовь моя,

всё это слышим.


Pablo Neruda

La Reina


Yo te he nombrado reina.
Hay más altas que tú, más altas.
Hay más puras que tú, más puras.
Hay más bellas que tú, hay más bellas.


Pero tú eres la reina.

 

Cuando vas por las calles
nadie te reconoce.
Nadie ve tu corona de cristal, nadie mira
la alfombra de oro rojo
que pisas donde pasas,
la alfombra que no existe.

 

Y cuando asomas
suenan todos los ríos
en mi cuerpo, sacuden
el cielo las campanas,
y un himno llena el mundo.

 

Sólo tú y Yo,
sólo tú y yo, amor mío,
lo escuchamos.

 


Альфонс Доде. Фанфаронада

Нет веры, принципов, желанья

Вкушать запретные плоды:

Везде зубов моих следы

На древнем дереве познанья;

Нет веры, принципов, желаний.

 

Старея, сердце стало зрело

От размышлений и наук;

Я исцелил, как злой недуг,          

Привычки, вредные для тела.

Старея, сердце стало зрело.

 

Гранд-сантименты - смехотворны,

Но в дни, когда бывает спрос,

Легко страстей апофеоз

Я опишу пером проворным

В слезливых виршах... смехотворны.

 

Когда повиснет друг на шее,

В кармане - фига у меня;

А если близкая родня

На грудь бросается - потею:

Все норовят мне сесть на шею.

 

Вы слушать всё ещё готовы

Про чистоту любви и долг?

Пункт первый свят... для недотрог,

А что касается второго -

Отвечу: в долг вы дать готовы?

 

Клянусь блюсти систему схим -

Адепт неверья - в полной мере:

Поверьте мне, я сам не верю

Словам своим ни на сантим.


Alphonse Daudet

Fanfaronnade

 

Je n’ai plus ni foi ni croyance!
Il n’est pas de fruit défendu
Que ma dent n’ait un peu mordu
Sur le vieil arbre de science:
Je n’ai plus ni foi ni croyance.

 

Mon cœur est vieux ; il a mûri
Dans la pensée et dans l’étude;
Il n’est pas de vieille habitude
Dont je ne l’aie enfin guéri.
Mon cœur est vieux, il a mûri.

 

Les grands sentiments me font rire;
Mais, comme c’est très bien porté,
J’en ai quelques uns de côté
Pour les jours où je veux écrire
Des vers de sentiment…pour rire.

 

Quand un ami me saute au cou,
Je porte la main à ma poche;
Si c’est mon parent le plus proche,
J’ai toujours peur d’un mauvais coup,
Quand ce parent me saute au cou.

 

Veut-on savoir ce que je pense
De l’amour chaste et du devoir?
Pour le premier…allez-y voir;
Quant à l’autre, je me dispense
De vous dire ce que je pense.

 

C’est moi qui me suis interdit
Toute croyance par système,
Et, voyez, je ne crois pas même
Un seul mot de ce que j’ai dit.


102 г. Испания. Бильбила. Домик М.В.Марциала

Рим. От Марциала. Силону. Привет из Бильбилы!  И Ювеналу привет, но о нём недосуг толковать: отдых заслужен, но в пенсии мало досуга, потому как латаю дырявый левконский тюфяк. Делаю что у себя я в деревне? Ответить не трудно: честную жизнь в настоящий момент я веду. Хвост преоблезлый  коровий служит мне опахалом, ну а павлиньим - гоняю бесстыдную моль. И зубочистка моя - стала сродни уховёртке, за туалетом вечерним нередко путаю их. Ложечку спрятал для потребленья  улиток: проворен чрезмерно этот негодный моллюск. Киликийские валенки - громкое, право, названье! Валенок - имя ему, потому как остался один. Будешь с Траяном проездом в Сармизигетузе, в Киликию ты загляни на обратном пути. Купи домино запасных пару штук “пусто-пусто”, печень прозренья судьбы, поновее модель; старую мухи изгадили шпанские, мрачным видится мне потому канун февральских календ. Если испытывать будешь стеснение в средствах, лучше не печень пришли, - валенок левый  (ты знаешь  размер).

 


Мой ностальгический сад (Шел Силверстейн)

В саду носоплодном - носов! - есть колоссы,

Малышки-картошкой - топорщат усы.

Нет лилий, нет роз, нет настурций, нет флоксов,

Зато у меня ноздревеют носы.

 

Чихают, бывает, храпят в купоросе,

Нечасто, но чахнут, сопливы сморчки.

Бананы повисли, задрáлись кокосы,        

Носы - высший сорт!.. есть носы-пятачки.

 

Я прыскаю спреем их, если гундосят, -

Есть красный, есть сизый, есть нос-альбинос,

С горбинкой - бубнит под себя, есть с прононсом,

На греко-античный - повышенный спрос.

 

Носы, а не розы, вы скажете - нонсенс?

Цветочки купили? - завянет презент,

А мой покупатель - останется с носом! -

Любые размеры, фасоны и цвет!


Shel Silverstein

My Nose Garden

 

I have rowses and rowses of noses and noses,

And why they all growses I really can’t guess.

No lilies or roses, just cold-catching noses,

And when they all blowses, it’s really a mess.

 

They runs and they glowses, these sneezity noses,

They drips and they flowses, they blooms and they dies.

But you can’t bring no noses to fine flower showses

And really expect them to give you a prize.

 

But each mornin’ I goeses to water with hoses

These rowses of noses that I cannot sell,

These red sniffly noses that cause all my woeses,

Why even the crowese complain that they smell.

 

Why noses, not roses? Well, nobody knowses.

Why do you supposes they growses this think?

But since there’s no roses come gather some noses -

I guarantee each one’s a good nose to pick.

 


Я лёг не с той ноги (Шел Силверстейн)

                      Why is it some mornings

                      Your clothes just don’t fit?

                      Your pants are too short

                      To bend over or sit,

                      Your sleeves are too long

                      And your hat is too tight –

                      Why is it some mornings

                      Your clothes don’t feel right?

                              Shel Silverstein. Why is it


С утра сплошные муки:

Запутались шнурки,

Не лезут ноги в брюки,

Штанины короткú,

Велик рукав у куртки,

По локоть мне носки...

С утра сплошные муки!

Я лёг не с той ноги?


Хорхе Луис Борхес. Поэма о воздаяниях

                                               Марии Эстер Васкес


Роптать ли, сожалеть… смежил я веки,

инстанций выше нет, с кривой усмешкой

меня Создатель сделал чёрной пешкой -

смотрителем ночным Библиотеки.

 

Подарок царский - книжный мегаполис,

мечта! - собранье грёз - глазам незрячим,

что сны в бреду листают; пялься, полоз,

исполнены желанья… одурачен! -

 

зови зарю, хватая в эйфории

бесценные таблички, манускрипты -

из лабиринтов Крита, крипт Египта -

спасённые в огне Александрии.

 

Фригийский царь (сарказм слепого грека)

наказан вечным голодом и жаждой -

в садах, среди фонтанов; скал стеллажных

отвесы тяжелели век от века.

 

Восток и Запад, - атласы, ученья,

свод космогоний, летописей, схолий,

толковники билингв и амфибóлий -

я трогаю, не пробуя… мученье.

 

Во тьме плутаю с палочкой - калека,

что ж - пожинай плоды фантасмагорий:

к услугам - каталоги и скрипторий,

не ты ли мнил свой Рай - Библиотекой?

 

Кто Парадиз планировал заклятый?

был явно имярек не слеп, - не Случай;

Кто ищет Слово - лапкою паучьей

без устали слюнявя фолианты?

 

Кружу по бесконечным галереям,

объят священным трепетом, и рядом

хромает призрак; скованы обрядом,

шагами время меряя, дряхлеем.

 

Кто пишет эту странную поэму -

я, тень моя? Знакомы мы, приятель!  

ты вспоминаешь слово, я проклятье,

нам на двоих анафема Эдема.

 

Вы - дон Груссак, я - Борхес - тень от тени -  

в сокровищнице мира… в толще мути -

уже не различить оттенки ртути  

в потоках снов, стекающих в забвенье.


*Пол-Франсуа Груссак  (1848 - 1929) - историк, писатель, критик, предшественник Борхеса на посту главы Национальной библиотеки; ослеп, как и Борхес


Jorge Luis Borges

POEMA DE LOS DONES


                                      María Esther Vázquez


Nadie rebaje a lágrima o reproche
esta declaración de la maestría
de Dios, que con magnífica ironía
me dio a la vez los libros y la noche.

 

De esta ciudad de libros hizo dueños
a unos ojos sin luz, que sólo pueden
leer en las bibliotecas de los sueños
los insensatos párrafos que ceden

 

las albas a su afán. En vano el día
les prodiga sus libros infinitos,
arduos como los arduos manuscritos
que perecieron en Alejandría.

 

De hambre y de sed (narra una historia griega)
muere un rey entre fuentes y jardines;
yo fatigo sin rumbo los confines
de esta alta y honda biblioteca ciega.

 

Enciclopedias, atlas, el Oriente
y el Occidente, siglos, dinastías,
símbolos, cosmos y cosmogonías
brindan los muros, pero inútilmente.

 

Lento en mi sombra, la penumbra hueca
exploro con el báculo indeciso,
yo, que me figuraba el Paraíso
bajo la especie de una biblioteca.

 

Algo, que ciertamente no se nombra
con la palabra azar, rige estas cosas;
otro ya recibió en otras borrosas
tardes los muchos libros y la sombra.

 

Al errar por las lentas galerías
suelo sentir con vago horror sagrado
que soy el otro, el muerto, que habrá dado
los mismos pasos en los mismos días.

 

¿Cuál de los dos escribe este poema
de un yo plural y de una sola sombra?
¿Qué importa la palabra que me nombra
si es indiviso y uno el anatema?

 

Groussac o Borges, miro este querido
mundo que se deforma y que se apaga
en una pálida ceniza vaga
que se parece al sueño y al olvido.


Гай Валерий Катулл. XXXIV. Гимн Диане

Свет-Диана - заступница

юным девам и юношам:

щит - Диана для юношей,

девам - кров и надежда.

 

Дочь Латоны - плод семени

громовержца Юпитера,

что хранила на Делосе

ветвь священной оливы.

 

Гор и долов владычица,

троп, боров непроторенных,

заповедных святилищ-рощ,

бурных рек, водопадов.

 

Ты - Люцина-обручница,

Мать-Юнона - роженицам,

вездесущая Тривия,

путь-Луна в чужеземье.

 

Дни, Богиня, нам меряешь,

делишь годы на месяцы,

хлебопашцам указчица,

закром полнишь до края.

 

Имена твои святы все -

всем наследникам Ромула,

прибыль множь, достояние,

славу древнего рода.


Латона (Лето) - возлюбленная Зевса, мать Аполлона и Артемиды, разрешившаяся от бремени на острове Делос, держась за оливу

Люцина - покровительница брака, отождествлялась с Юноной и Дианой

Тривия - эпитет Дианы,  богиня дорог и перекрёстков,

олицетворение тройной власти - на небе, на земле и под землёй


CATULLI VERONENSIS

 XXXIV

 

 Dianae sumus in fide

 puellae et pueri integri:

 Dianam pueri integri

 puellaeque cenamus.

 

 O latonia, maximi

 magna progenies Iovis,

 quam mater prope Delliam

 deposivit oliviam,

 

 montium domina ut fores

 silvarumque virentium

 saltuumque reconditorum

 amniumque sonantum:

 

 tu Lucina dolentibus

 Iunodicta puerperis,

 tu potens Trivia et notho es

 dicta lumine Luna;

 

 tu cursu, dea, menstruo

 metiens iter annum,

 rustica agricolae bonis

 tecta frugibus exples.

 

 Sis quocumque tibi placet

 sancta nomine, Romulique,

 anitque ut solita es, bona

 sospites ope gentem.


Томас Гуд. Литературные реминисценции

Ведь было время - на высоком стуле -

Клерк за конторкой - восседал с пером,

Ждал в десять бой часов - небесный гром,

А офис Белл и Ко. гудел как улей,

Варнефорд-Корт - тенистый рай в июле,

Сдувало пот с торговцев ветерком;

И там перо в узде держал с трудом:

Раз - будто в ключ Кастальский обмакнули;

Двойное сальдо, вдруг - цветистый троп,

Коммерции уза, мёд Геликона;

Блогг Бразерс - Мильтон - Грот и Прескотт - Поуп,

Шерсть - Бэнк оф Скотт - Глинн, Миллс и компаньоны -

Роджéрс и Тавгуд - пакля - Барфилд Роуп,

Щетина - Байрон - Бёрнс, пенька к бекону.

 

 

Glyn, Mills & Company - частный лондонский банк, осн. в 1753 г.

Halifax - британский банк, действующий как торговое подразделение Банка Шотландии

Grote and Prescott - частный лондонский банк, осн. в 1766 г.

Rogers, Towgood, Olding & Co.  - британская компания (пенька, пакля), осн. в 1811 г.

Blogg, Brothers (?) – старейшая австралийская компания

Barfild Rope - британская компания (канаты), осн. в 1807 г.


Thomas Hood

Literary reminiscences

 

Time was when I sat upon a lofty stool,

At lofty desk, and with a clerkly pen,

Began each morning, at the stroke of ten,

To write to Bell and Co.'s commercial school,

In Warneford Court, a shady nook and cool,

The favourite retreat of merchant men.

Yet would my quill turn vagrant, even then,

And take stray dips in the Castalian pool;

Now double entry - now a flowery trope -     

Mingling poetic honey with trade wax;

Blogg, Brothers - Milton - Grote and Prescott - Pope,

Bristles and Hogg - Glynn, Mills, and Halifax -

Rogers and Towgood - hemp - the Bard of Hope -

Barilla - Byron - tallow - Burns and flax.

 

1833


Эдна Дин Проктор. Нижегородская ярмарка

У Башни Вавилонской

  Такой же был бедлам?

Здесь жид, цыган и турок,

  Надменный перс-имам;

В шелках гость Поднебесной,

  От Сены плыл француз,

Хивинец здесь, бухарец,

  Сын Окса - карапуз.

 

Здесь зверолов сибирский,

  Там круг киргизских юрт,    

Армянец грустноокий,

  Из Астрахани гурт;

Поляк, татарин, русский,

  Лихой казак - верхом, -

У Башни Вавилонской

  Такой же был содом?


Edna Dean Proctor

 The Fair of Nijni-Novgorod

 

 

Now, by the Tower of Babel,    

  Was ever such a crowd?

Here Turks and Jews and Gypsies,  

  There Persians haughty-browed;    

With silken-robed Celestials,            

  And Frenchmen from the Seine,    

And Khivans and Bokhariotes,-

  Heirs of the Oxus plain.  

 

Here stalk Siberian hunters;    

  There tents a Kirghiz clan              

By mournful-eyed Armenians  

  From wave-girt Astrakhan;    

And Russ and Pole and Tartar,

  And mounted Cossack proud,-

Now, by the Tower of Babel,            

  Was ever such a crowd?

  

1872


П.Верещагин. 1872

https://4.bp.blogspot.com/-n8A3u4OdiNQ/W9K9SnuhlrI/AAAAAAAAAXU/A5gCdP8c73EKWxr7SAKlN-zbRJyQCRN_wCLcB...


Фиговое деревце (Роальд Даль)

             I had a little nut-tree,
             Nothing would it bear.
             I searched in all its branches,
             But not a nut was there.

             'Oh, little tree,' I begged,
             'Give me just a few.'
             The little tree looked down at me
             And whispered, 'Nuts to you.'

                                 Roald Dahl


Я фиговое деревце
Полил, среди листвы
Искал плоды три месяца -
Ни одного, увы.

“О деревце, - взмолился я, -
Пора созреть плодам”.
Оно чуть наклонилось и
Шепнуло мне: “Фиг вам”.


Гай Валерий Катулл. XC. Геллию

С ужасом мага ждёт Геллий: мать с пузом огромным;

писано в книгах персидских: гаруспик зачат;

лишь архимаги от кровных союзов в помёте, -

так утверждает персидский брадатый пророк.

Жертвой умасли огонь, перед шпаркою тушки

ощип твори, помолясь, - народится авгур.

 

 

гаруспик - жрец-гадатель на потрохах

* авгур - жрец-гадатель по полёту птиц

* архимаг (с греч.) - шеф-повар


CATULLI VERONENSIS 

XC

 

Nascatur magus ex Gelli matrisque nefando

coniugio et discat Persicum aruspicium:

nam magus ex matre et gnato gignatur oportet,

si vera est Persarum impia religio,

gratus ut accepto veneretur carmine divos

omentum in flamma pingue liquefaciens.


Генри Уодсворт Лонгфелло. Понте-Веккьо

Таддео Гадди - зодчий мой. Я стар,

Мне пять веков. Я каменной пятой

Взял Арно в плен, так Михаил святой

Попрал дракона. Змей всё так же яр,

Сжав кольца, изрыгает едкий пар,

Слежу за ним, он бьётся подо мной,

Сверкая чешуёй. Двойной конвой

Соратников - на страже чёрных чар.

Как Медичи прогнали - помню; лето

Конца вражды, тот бой смирил сограждан:

Где Гвельф, где Гибеллин среди могил.

Флоренция дарила самоцветы!

Мне есть что вспомнить, горд я: не однажды

За ручку Микеланджело водил.


[Был Гвельф, был Гибеллин - равны судьбой.

Флоренция дарила самоцветы!

Мне есть что вспомнить, горд я: не однажды

Вёл Микеланджело над бурною водой.]

 

 

Понте-Веккьо (Старый мост) - самый старый мост Флоренции, восстановленный в 1345 году Таддео Гадди (1327 - 1366) (по свидельству Дж. Вазари; по другим сведениям архитектором был Нери ди Фьораванти);

“Соратники” Старого моста - Мост Прощения, иначе Рубаконт (Pont alle Grazie) и  Мост Св.Троицы (S.Trinita)


Henry Wadsworth Longfellow  

The Old Bridge at Florence

 

Taddeo Gaddi built me. I am old,    

Five centuries old. I plant my foot of stone        

Upon the Arno, as St. Michael’s own        

Was planted on the dragon. Fold by fold  

Beneath me as it struggles, I behold                

Its glistening scales. Twice hath it overthrown  

My kindred and companions. Me alone  

It moveth not, but is by me controlled.      

I can remember when the Medici    

Were driven from Florence; longer still ago                

The final wars of Ghibelline and Guelf.    

Florence adorns me with her jewelry;        

And when I think that Michael Angelo      

Hath leaned on me, I glory in myself.        


Кудряшка Шел (Шел Силверстейн)

                    I thought that I had wavy hair
                    Until I shaved. Instead,
                    I find that I have straight hair

                    And a very wavy head.

                          Shel Silverstein. Wavy


Я думал, кудряв, как барашек;
При стрижке прозрел, облысев:
Мой волос прямой, без кудряшек, -
У черепа сложный рельеф.

 


Cэр Обри де Вер. Диоклетиан в Салоне

Инсигний властных сбросил мишуру -

Корону, жезл, сусального орла

И тирский пурпур тоги; обожгла

Ветвь лавра до кости ладонь в миру,

Став головнёй у Марса на пиру.

Друзья нужны - не прихвостней хвала, -

Спор, мудрость книг, досуг, чтоб расцвела

Свободной Красота, служа добру.

 

Прощай, кичливый Мир! и Рим-паук,

Вдовец Либертас, счахнувшей от мук!

Претят твои назойливые холи,

Меж нами волн Ядранских яркий луг!

Душа в краю дикарском и в юдоли

Презрела твой прогнивший Капитолий!


Гай Аврелий Валерий Диоклетиан (245 - 313) -  римский император (284 - 305), время правления которого провозглашалось как возвращение золотого века.  Добровольно отказался от власти и уехал на малую родину в г.Салону (ныне пригород Сплита, Хорватия)


Sir Aubrey de Vere, 2nd Baronet

Dioclesian at Salona

 

Tаке back these vain insignia of command,        

Crown, truncheon, golden eagle,-bubbles all,-

And robe of Tyrian dye, to me a pall;        

And be forever alien to my hand,    

Though laurel-wreathed, War’s desolating brand:              

I would have friends, not courtiers, in my hall;  

Wise books, frank converse, Beauty free from thrall,

And leisure for good deeds, thoughtfully planned.

           

Farewell, thou garish World! thou Italy,  

False widow of departed Liberty!          

I scorn thy base caresses. Welcome the roll,      

Between us, of mine own bright Adrian sea!    

Welcome these wilds, from whose bold heights my soul

Looks down on your degenerate Capitol!


Роальд Даль. Пигги

Жил в Йорке поросёнок Пиг,

Умён был, череп так велик -

Что все, на поросёнка глядя,

Твердили: гений - лоб семь пядей.

В уме делил и вычитал,

Что есть - все книги прочитал,

Знал - как устроен самолёт,

Знал - отчего мотор ревёт,

Знал всё, но как-то даже Пиг

Признал: он мысль загнал в тупик -

Порой не в силах и свинья

Постичь все смыслы Бытия.

В чём цель явления на свет -

Его на лучшей из планет?

Но как могучий мозг ни бился,

Ответ, увы, не находился.

Одной прекрасной ночью в миг

Пиг, просветлённый, мир постиг.

Как балерун крутясь на пятке,  

Возвизгнул: “Близок я к разгадке!  

Бекон мой сочный - вот причина,

В цене нежнейшая свинина!

В округе каждый магазин

Ждёт отбивных моих, ветчин,

Для жарки - сало и филе,

Мослы - для холодца в желе,

Всем для колбас нужны кишки,

А для сосисок - потрошки!

Мясные лавки, нож кровавый -

Мой смысл жизни, Боров правый!”

Как в мясорубке, мыслей тьма

Крутилась - пища для ума.

Принёс наутро Фермер Блэнд

Ведро помоев на обед,

Пиг, испустив могучий хрюк,

Сбив жертву с ног, загрыз без мук...

Свирепый гризли на диете

Так не рычал; детали, дети,      

Я опущу, и так вам ясно:

Съел Пигги Блэнда! Жилы, мясо

Жевал он с лысины до пят,

Урча, смакуя каждый шмат.

За час, начав с седой бородки,

Закончил, сплюнув две подмётки.

Я подчеркну, кончая повесть:

Не грызла вовсе Пигги совесть.

Пиг, почесав высокий лоб,

С улыбкой хрюкнул: “Эскалоп

Хотел он сделать, блюдо дня,

Есть подозренье - из меня.

Став от дурных предчувствий нервным,

Решил я пообедать первым”.


Roald Dahl 

The Pig


In England once there lived a big

And wonderfully clever pig.

To everybody it was plain

That Piggy had a massive brain.

He worked out sums inside his head,

There was no book he hadn't read.

He knew what made an airplane fly,

He knew how engines worked and why.

He knew all this, but in the end

One question drove him round the bend:

He simply couldn't puzzle out

What LIFE was really all about.

What was the reason for his birth?

Why was he placed upon this earth?

His giant brain went round and round.

Alas, no answer could be found.

Till suddenly one wondrous night.

All in a flash he saw the light.

He jumped up like a ballet dancer

And yelled, "By gum, I've got the answer!"

"They want my bacon slice by slice

"To sell at a tremendous price!

"They want my tender juicy chops

"To put in all the butcher's shops!

"They want my pork to make a roast

"And that's the part'll cost the most!

"They want my sausages in strings!

"They even want my chitterlings!

"The butcher's shop! The carving knife!

"That is the reason for my life!"

Such thoughts as these are not designed

To give a pig great piece of mind.

Next morning, in comes Farmer Bland,

A pail of pigswill in his hand,

And piggy with a mighty roar,

Bashes the farmer to the floor…

Now comes the rather grizzly bit

So let's not make too much of it,

Except that you must understand

That Piggy did eat Farmer Bland,

He ate him up from head to toe,

Chewing the pieces nice and slow.

It took an hour to reach the feet,

Because there was so much to eat,

And when he finished, Pig, of course,

Felt absolutely no remorse.

Slowly he scratched his brainy head

And with a little smile he said,

"I had a fairly powerful hunch

"That he might have me for his lunch.

"And so, because I feared the worst,

"I thought I'd better eat him first."


Хилэр Беллок. Быль о Ребекке, которая хлопнула дверью

          A trick that everyone abhors

          In little girls is slamming doors.

          A  wealthy banker's  little daughter

          Who lived in Palace Green, Bayswater

          (By name Rebecca Offendort),

          Was given to this furious sport.

                      Hilaire Belloc. Rebecca, Who Slammed Doors...

 

Держитесь от дверей в сторонке,

Прихлопнуть - плюнуть раз - ребёнка.

Но дочь банкира с Бэйсуотер -

Из Пэлэс Грин - дом номер сотый

(Да, да - Ребекка Оффендорт) -

Любила экстремальный спорт.

 

Лупила Бэкки дверью так,

Что особняк дрожал! Столбняк

У дяди Джейкоба был с тиком.

Жестокосердна? - розой дикой

Ребёнок без присмотра рос,

Без дисциплины и без роз’г.


Над дверью был до инцидента

Бюст Авраама, президента;

Раз хлопнул мелкий агнец - мало!

Цель - низверженье с пьедестала…

Бам! - закачалось изваянье

И пало! Вот оно - закланье.

 

Приор в своей надгробной речи

(псалмы пропев о жизни вечной)

Все добродетели покойной

Упомянув, про путь греховный

Поведал: ждёт конец кровавый -                 

Озорников! Дверь - не забава.

 

История ужасной смерти

Всех потрясла, притихли дети,

И каждый, выйдя за порог,

Не хлопать дверью дал зарок

(за каждым числился грешок).


Cэр Обри де Вер. Скала Кэшел

Священный стольный Кэшел!.. тень скелета...

Взглянул бы я на твой ветшалый трон -

Не в блеске рос, на стены и донжон -

Не в пышный полдень огненного лета, -

В предзимний день, без позолот багета,

Когда лучом прощальным ослеплён,

Сверкнув зубцами башенных корон,

Бич ливней стерпишь, - так Пророк Завета

Ланит не закрывал. Такой порой

Глухие нефы, камни дышат хладом,

Сжимает сердце странника тоской,              

Печальным назиданьем, будто рядом    

Гигант Персеполь в скальном ложе или

Колоссы Фив в песках по пояс в иле.

 

 

Скала Кэшел (Скала Св. Патрика) - замок в ирландском городе Кэшел (графство Южный Типперэри), бывший резиденцией королей Ирландии несколько веков до норманнского вторжения


*Я предал хребет Мой бичующим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания (Исайя, 50:6)


Sir Aubrey de Vere, 2nd Baronet

The Rock of Cashel

 

Royal and saintly Cashel! I would gaze

Upon the wreck of thy departed powers,

Not in the dewy light of matin hours,

Nor the meridian pomp of summer's blaze,

But at the close of dim autumnal days,

When the sun's parting glance, through slanting showers,

Sheds o'er thy rock-throned battlements and towers

Such awful gleams as brighten o'er Decay's

Prophetic cheek. At such a time, methinks,

There breathes from thy lone courts and voiceless aisles

A melancholy moral, such as sinks

On the lone traveller's heart, amid the piles

Of vast Persepolis on her mountain stand,

Or Thebes half buried in the desert sand.


Джек Прилуцки. Меню пещерного тролля

                          A callow knight in armor,

                          Appropriately brave,

                          Displayed his lack of wisdom

                          And charged into my cave.

                                    Jack Prelutsky. Ogrebrag


Закован рыцарь в латы,

Храбрец, но крайне глуп,  

В пещере тесновато

От панцирей-скорлуп.

 

Он бросил мне перчатку,

Зовёт меня на бой.       

Запишем: рыцарь всмятку

С лошадкой отбивной.


Франческо Берни. Сонет бороде Доменико д'Анкона

      Родится ль тот палач, кто сдержит стоны,

Чьи жгучи слёзы очи не затмят,

Кто в небо не вперит потухший взгляд -

О бороде Домéнико д'Анкона?

    Взрастёт ли вновь цвет красоты исконной,

Что зависть, время, смерть не оскопят,

Щадя, - ужель опять свершит обряд

Людская длань, поправ судьбы законы?

    Не дрогнула десница брадобрея! -

Для бороды такой не сыщешь пары -

В божественных стихах, презренной прозе;

    Он лучше б полоснул стилетом шею,

Чем портить вещь - достойнейшую в бронзе

Застыть, впитав бальзамы, скипидары! -

               Всех лавок антиквары

Обгрызли б локти ради раритета,

Висеть должно в музее диво это -

                Увы!.. Но лист пальметты,

Надеюсь я, её укроет вскоре

Под эпитафией - на форуме, агоре:

                “О, рок жестокий, горе!

Царица всех бород здесь погребённа,

Страдалица Домéнико д'Анкона”.   


Francesco Berni

Sonetto sopra la Barba di Domenico d'Ancona

XVII

   

  Qual fia già mai cosí crudel persona
Che non pianghi a caldi occhi e spron battuti,
Impiendo il ciel di pianti e di sternuti,
La barba di Domenico d'Ancona?
   Qual cosa fia già mai sí bella e buona
Che invidia o tempo o morte in mal non muti,
O chi contra di lor fia che l'aiuti,
Poi che la man d'un uom non li perdona?

   Or hai dato, barbier, l'ultimo crollo
Ad una barba la piú singulare
Che mai fusse descritta o in verso o in prosa;
   Almen gli avessi tu tagliato il collo,
Piú tosto che guastar sí bella cosa;
Che si saria potuta imbalsimare,
                E fra le cose rare
Poner sopra ad un uscio in prospettiva,
Per mantener l'imagine sua diva.

               Ma pur almen si scriva
Questa disgrazia di color oscuro,
Ad uso d'epitafio, in qualche muro:
               "Ahi, caso orrendo e duro!
Ghiace qui delle barbe la corona,
Che fu già di Domenico d'Ancona".

       


Сеньор Дон Гато

          Estaba el señor Don Gato
          sentadito en su tejado
          marramiau, miau, miau,
          sentadito en su tejado.


Жил-да-был сеньор Дон Гато -
пел на крыше серенады:
  мурра-мяу-мяу-мяу,
пел на крыше серенады.

Получил письмо он в марте:
“Вы, случайно, не женаты,
  мурра-мяу-мяу-мяу,
вы, случайно, не женаты?

Пишет вам кузина брата,

я бела, мила, опрятна, 

  мурра-мяу-мяу-мяу,
я бела, мила, опрятна”.


Кот - в мечтах - свалился с крыши
на асфальт с крутого ската,
  мурра-мяу-мяу-мяу,
на асфальт с крутого ската.


Хвост сломал, шесть рёбер, копчик,
звонко хрустнул позвоночник,
  мурра-мяу-мяу-мяу!
звонко хрустнул позвоночник.

Взяли в лапы все лопаты,

хоронить - за Рыбным рядом…
  мурра…мяу…мяу…мяу…
понесли - за Рыбным рядом.

Дёрнул усом кот: сардины!
восхитительна дорадо!
  мурра-мяу-мяу-мяу,
отряхнулся, встал - порядок!


Есть недаром поговорка:
кот живёт семь жизней кряду,
  мурра-мяу-мяу-мяу,
кот живёт семь жизней кряду.


Диего Уртадо де Мендоса. XII

  Сеньора, говорливая не в меру, -

Пожалуй что, сорока ей сестра, -

Вступила в пору зрелости - пора

Опасная; встречает кавалера;

  Стан оценив, изящные манеры,

Приветствует, на язычок остра:

“Ваш лик напоминает мне Петра -

Апостола Святого нашей веры”.

  Собою недурна, - взглянув на даму,

Признал жуир, - весьма велеречива, -  

Галантно отвечает: ”Я не свят,

  Как Пётр Святой, моя инфанта, прямо

Признаюсь вам, но ключ имею - диво! -

В два счёта отомкнёт ваш райский сад”.


Diego Hurtado de Mendoza

Sonnet XII

 

  Preciábase una dama de parlera,

Y mucho más de grande apodadora,

Y encontrando un galan así á deshora,

Sin conocerle ni saber quién era,

  Le dijo, en ver su talle y su manera:

"Parecéis á San Pedro", y a la hora

Rióse muy de gana la señora,

Como si al propio aquel apodo fuera.

  Volvió el galan, y vió que no era fea,

Y en el punto que allí se ve quien sabe,

Le respondió con un gentil aviso:

  "Mi reina, aunque San Pedro yo no sea,

A lo menos aquí traigo la llave

Con que le podré abrir su paraiso".


Франческо Берни. Сонет против брачных уз

    Обед - жаркое тощего дрозда;

Без выпивки - на ужин - солонина;

В трудах весь день, присел, - вставай, скотина;

Огонь не греет, не вино - вода;

  В рассрочку ссуды тотчас нет - нужда,

Имел - отдай, достанет половины;

На празднике гулял, что видел? - спины;

Жар в январе, как в августе страда;

  Песчинка в башмаке; готова впиться

Блоха в чулке с начёсом, кровосос;

Лакей на побегушках, мул-возница;

  Бела десница, шуйца - не отмыться;

На правой туфля, левой шлёпай - бос;

Часами ждёшь - зачем? - поторопиться;

   Ещё? - да проще удавиться!

Все вкупе муки, боли и недуги -

Ничто, в сравненьи с узами супруги.


Francesco Berni

Sonetto contra la Moglie XXIV


Cancheri, e beccafichi magri arrosto,
E magnar carne salsa senza here;
Essere stracco e non poter sedere,

Aver il fuoco appresso e 'l vin discosto;
   Riscuoter a bell'agio e pagar tosto,
E dar ad altri per dover avere;
Esser ad una festa e non vedere,
E de gennar sudar come di agosto;
  Aver un sassolin nella scarpetta,
Et una pulce drento ad una calza,
Che vadi in su in giú per istaffetta;
  Una mano imbrattata ed una netta;
Una gamba calzata ed una scalza;
Esser fatto aspettar ed aver fretta;
  Chi piú n'ha piú ne metta,
E conti tutti i dispetti e le doglie:
Ché la peggior di tutte è l'aver moglie.


Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Эпилог

Мои сонеты - Нúкколó ди Низи,

патрону добродетели и чести,

служить всем сердцем рад ему без лести,

где б я не находился - в дали, близи;

 

друг - свят, не приз в Парисовом капризе:

имей ди Низи денег и поместий,

как Император Римский с Папой вместе,

скромней жил, чем Франциск Святой в Ассизи.

 

Всем должное воздать - трудна задача,    

вам передаст привет мой Анкайано -

шутник, душа компании в придачу.

 

Фольгоре, родом из Сан Джиминьяно,

шлёт пожеланья миссии - удачи,

я сердцем с вами, с нами Сан-Ансано.

 

 

* Св.Ансан (Ансано) - покровитель Сиены


Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi. Commiato  

 

Sonetto mio, a Niccolò di Nisi,
colui ch'è pien di tutta gentilezza,
di' da mia parte con molt'allegrezza
che eo so acconcio a tutti soi servisi;

e più m'è caro che non val Parisi,
d'avere sua amistade e contezza:
se ello avesse emperial ricchezza,
stare' lì me' che San Francesco en Sisi.

Raccomendame e lui tutta fiata
ed a la so' compagna ed Ancaiano,
ché senza lui non è lieta brigata.

Folgore vostro da San Giminiano
vi manda, dice e fa questa ambasciata:
che voi n'andaste con su' cor en mano.


Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Декабрь

Декабрь. Вернёмся в город после ванны:

подвальчик, в зале печь раскалена,

пеньковых свеч - не счесть, в коврах стена,

тавлеи, кости, свет звезды аркана;

 

трактирщик в стельку пьян, но шеф шалмана

успел забить кабанчика, слюна

сочится, хруст бекона, ветчина,              

а бочки - что цистерны Сан-Гальгано.

 

Добротных платьев шлю к лихим доспехам -

плащи, накидки, шитые мантильи,

на капюшоны - шапероны с мехом;

 

зануд и бук мы вряд ли рассмешили,

несчастных скряг помянули со смехом,

чтоб вы пороком этим не грешили.


Сан-Гальяно - аббатство цистерианцев близ Сиены


Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi XII

 

E di dicembre una città in piano:

sale terrene, grandissimi fòchi,

tappeti tesi, tavolier e giochi,

torticci accesi, star co’ dadi en mano,

 

e l’oste inebrïato e catellano,

e porci morti e finissimi cochi,

ghiotti morselli, ciascun bèa e mandòchi:

le botte sian maggior che San Galgano.

 

E siate ben vestiti e foderati

di guarnacche, tabarri e di mantegli

e di cappucci fini e smesurati;

 

e beffe far de’ tristi cattivegli,

de’ miseri dolenti sciagurati

avari: non vogliate usar con egli.


Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Ноябрь

Ноябрь - путь в Петриоло, к серным водам,

вьючь тридцать мулов, сладок звон монеты:

дорога - скатерть, шёлковая лента;

чаш серебро, полуда блюд, подводам -

 

конца не видно, в лавках - счёт доходам;

лампады, скарб, давильни для кьяретто,

лимонные цукаты из Гаэты;

торговый люд братается с народом.

 

Но холодает, пышет жар камина;

фазаны, зайцы, голуби, спагетти,

жаркое, отварная оленина -

 

и зверский аппетит всегда, заметьте;

полночный ветер, ливень... в пух перины

зарывшись, спать - нет крепче сна на свете.


Bagni di Petriuolo - серные термы в окрестностях Сиены

Гаэта - приморский город в провинции Латина.

Кьяретто  - сорт тёмно-розового вина


Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi XI

 

E di novembre a Petriuolo al bagno,
con trenta muli carchi de moneta:
la ruga sia tutta coverta a seta;
coppe d'argento, bottacci di stagno:

e dar a tutti stazzonier guadagno;
torchi, doppier che vegnan di Chiareta;
confetti con cedrata de Gaeta;
e béa ciascun e conforti 'l compagno.

E 'l freddo vi sia grande e 'l foco spesso;
fagiani, starne, colombi, mortiti,
levori, cavrioli rosto e lesso:

e sempre aver acconci gli appetiti;
la notte 'l vento, 'l piover a ciel messo:
e siate ne le letta ben forniti.


Робер Деснос. Птичка из Колорадо

Ест овсянка в Колорадо

Мёд, безе из шелкопряда,

Шоколад и мандарины,

Мармелад, драже лещины,

Карамельные ракушки,

Монпансье, малиномушки.

 

Пьёт овсянка в Колорадо

Брют, сироп из авокадо,

Ананасовый, клубничный

Сок, коктейль молочный - птичный,

Мусс из персика и репы,

Кофе, мятные джулепы.

 

Спит овсянка в Колорадо

На большой кроватке сладко,

В облака летит с перинки -

Интересные картинки!

День чудесно пролетел,

Солнце, дождь, попил, поел.


Robert Desnos

L’oiseau du Colorado

L’oiseau du Colorado
Mange du miel et des gâteaux
Du chocolat et des mandarines
Des dragées des nougatines
Des framboises des roudoudous
De la glace et du caramel mou.

 

L’oiseau du Colorado
Boit du champagne et du sirop
Suc de fraise et lait d’autruche
Jus d’ananas glacé en cruche
Sang de pêche et navet
Whisky menthe et café.

 

L’oiseau du Colorado
Dans un grand lit fait un petit dodo
Puis il s’envole dans les nuages
Pour regarder les images
Et jouer un bon moment
Avec la pluie et le beau temps.


Джек Прилуцки. В недрах холодильника

         Deep in our refrigerator,

         there's a special place

         for food that's been around awhile …

         we keep it, just in case.

        “It's probably too old to eat,”

         my mother likes to say.

         But I don't think it's old enough

         for me to throw away.”

                        Jack Prelutsky. Deep in Our Refrigerator


Есть в недрах холодильника

заветные места,

припасы там на чёрный день,

там вечна мерзлота.

Вздыхает мама: “Есть нельзя -

храненья срок истёк...

почти… нельзя и выбросить,

ещё не вышел срок”.

 

Еда во льдах три месяца

лежала в закромах -

полярное сияние

заúскрилось впотьмах.

Как на дрожжах, рос на глазах       

огромный снежный ком,

откалывались айсберги

от шельфа, с запашком.

 

И вот - уже шевéлится -

медузный холодец;

вздыхает мама: “Жаль, всему

в конце концов конец”.

Несёт продукт просроченный

в ведро, но есть всегда

для места заповедного

чуть посвежей еда.

 


Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Октябрь

Октябрь! Cпешите в сельские долины,

труды бросайте, дети, прочь заботы;

погоды - чудо! - на природу, на охоту,

пешком, верхом ли, в горы, на равнины.

 

А вечером - на бал, где лучше вина,

напейтесь до упаду, до икоты;

есть лучше жизнь, кто возразит мне? - то-то:  

святая правда, золото флорина.

 

С утра учтите, мину омывая:

всех медицин надёжней - врачеванье

вином с куском жаркого; призываю

 

читать для пользы здравия Писанье.

Как рыба - что морская, что речная -

пребудут в лучшей жизни христиане!

  

Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi X

 

Di ottobre nel contá, c’ha buono stallo,

e’ pregovi, figliuoi, che voi n’andate;

traetevi buon tempo ed uccellate,

come vi piace, a piè ed a cavallo.

 

La sera per la sala andate a ballo,

e bevete del mosto e inebriate,

ché non ci ha miglior vita, in veritate:

e questo è vero, com’è ’l fiorin giallo.

 

E poscia vi levate la mattina,

e lavatevi’l viso con le mani;

lo rosto e ’l vino è buona medicina.

 

A le guagnèle, starete più sani,

ca pesce in lag’ o fiume o in marina,

avendo meglior vita di cristiani!

 

       


Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Сентябрь

Сентябрь - пора приятной суеты:

ждут соколы, сапсаны, чеглоки -

в опутенках, хлобуча клобуки;

сто краг, вабил, тьма бубенцов, шесты,

 

манки; к балестре - наручи, болты

в колчанах, дробь, заплечные мешки;

есть ястреб, кречет - незачем cилки,

всё видят ассасины с высоты;

 

всё небо им - охотничьи угодья,

а коль челиг с другим схлестнётся ваш,

пусть спор решат согласно их природе;

 

а вам с соседом - дичь - забава, блажь;

здесь жаться - срам и грех, ослабь поводья,

бывал и у тебя пустой ягдташ.

 

Болты - особые стрелы для балестры (арбалета)

Вабило - чучело, отвлекающее ловчую птицу от добычи

Челиг  - молодая ловчая птица


Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi IX

 

Di settembre vi do deletti tanti:
falconi, astori, smerletti, sparvieri;
lunghe, gherbegli, geti con carnieri,
bracchetti con sonagli, pasto e guanti;

bolze, balestre dritt'e ben portanti,
archi, strali, ballotte e ballottieri,
sianvi mudati guilfanghi ed astieri
nidaci e di tutt'altri uccel volanti,

che fosser boni da snidar e prendere:
e l'un e l'altro tuttavia donando,
e possasi rubar e non contendere;

quando con altra gente rencontrando,
la vostra borsa si' acconcia a spendere
e 'n tutto abbiate l'avarizia en bando.


Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Август

Я к августу дарю вам тридцать замков

в лугах укромных долов Цизальпин;

cмирен морской сирокко у вершин,

благоприятны звёзды зодиаков;

 

сваты, чуть свет седлая аргамаков,

к закату у пенатов - как один:

наделы рядом - миля, со смотрин                

все женихи вернутся без подарков.

 

Легка дорога к дому, за труды

вам тень в речной долине, свеж в фонтане

поток, вечерний сад дарит плоды;

 

вы молоды, приятный звон в кармане;

гурман-кошель не требует еды,

худеет пусть, снедь лучшая в Тоскане!


Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi VIII

 

D’agosto sí vi do trenta castella
in una valle d’alpe montanina,
che non vi possa vento di marina,
per istar sani e chiari come stella;

e palafreni da montare in sella,
e cavalcar la sera e la mattina;
e l’una terra all’altra sia vicina,
ch’un miglio sia la vostra giornatella,

tornando tuttavïa verso casa;
e per la valle corra una fiumana,
che vada notte e dí traente e rasa;

e star nel fresco tutta meriggiana;
la vostra borsa sempre a bocca pasa,
per la miglior vivanda di Toscana.


Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Июль

Июль. Брусчаткой Сьенской Саличато
гремят бочата сладкого треббьяно;
из погреба - в испарине - ваяно,
компания приятная, почата

 

бутылочка, в гортани - лёд и мята,

шкворчат на гриле живчики-фазаны,
каплун, чесночный соус,  ветвь тимьяна
к телятине в желе, снуют внучата.

 

Прекрасная пора, и жизнь - как лето,

в жару в палаццо - свежесть и прохлада;

но не болтайте попусту секреты,

шёлк приспустив просторного зендадо:

на жёнушкину ренту жизнь аскета -    

мила? - доверь ей сметы и заклады.


Саличато - средневековая мощёная улица вокруг Кампо в Сиене

Треббьяно, ваяно - сорта винограда из Ваяно и Прато в Тоскане


Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi VII

 

Di luglio in Siena, in su la Saliciata,
con le piene inguistare de' trebbiani;
nelle cantine li ghiacci vaiani,
e man e sera mangiare in brigata

di quella gelatina ismisurata,
istarne arrosto e giovani fagiani,
lessi capponi e capretti sovrani,
e, cui piacesse, la manza e l'agliata.

Ed ivi trar buon tempo e buona vita,
e non uscir di fuor per questo caldo;
vestir zendadi di bella partita;
e, quando godi, star pur fermo e saldo,
e sempre aver la tavola fornita,
e non voler la moglie per castaldo.


Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Июнь

В июне холм дарю, наследству рады? -

с прекрасной рощей сребролистых мелий,

вкруг тридцать вилл, двенадцать цитаделей -

зубцы короны града-вертограда;

 

на площади фонтан - приют наяды;

бьют тысячи ключей, рулады трелей

в садах, свежи лужайки для веселий,

ручьи струят приятную прохладу.

 

Лимоны, апельсины, фиги, сливы,

спел финик, королькам черёд румяным -

что хочешь рви, под ясным небом нивы;

 

любовь, согласье, спорить горожанам        

нет повода, любезны все, учтивы;

мир грации - да будет вам желанным.

 

Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi VI

 

Di giugno dovvi una montagnetta
coverta di bellissimi arbuscelli,
con trenta ville e dodici castelli
che sieno intorno ad una cittadetta,

ch'abbia nel mezzo una fontanetta;
e faccia mille rami e fiumicelli,
ferendo per giardini e praticelli
e rinfrescando la minuta erbetta.

Aranci e cedri, dattili e lumìe
e tutte l'altre frutte savorose
impergolate sien su per le vie;

e le genti vi sien tutte amorose,
e faccianvisi tante cortesie,
ch'a tutto 'l mondo sieno grazïose.


Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Май

Я в мае вам коней проворных дам,

послушных стременам, узде и шпорам -

летят быстрее ветра по просторам;

галун звенящей сбруи - скакунам,

 

вальтрапы к сёдлам; шарфы к вымпелáм,

шёлк для плащей, сверкающий узором,

щиты с гербами – вам к турнирным спорам;

фиалки, розы, лилии для дам;

 

древки и копья в щепы, вдрызг разбиты,

цветочный дождь из окон, смех с балконов,    

летят гирлянды, млеют синьориты;

 

отважные пажи - красней пионов,

горят уста и розовы ланиты;

пора любви, вздыханий, страстных стонов.


Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi V

 

Di maggio sí vi do molti cavagli,
e tutti quanti sieno affrenatori,
portanti tutti, dritti corritori;
pettorali e testiere di sonagli,

bandiere e coverte a molti intagli
e di zendadi di tutti colori;
le targe a modo delli armeggiatori;
vïuole e rose e fior, ch'ogn'uom v'abbagli;

e rompere e fiaccar bigordi e lance,
e piover da finestre e da balconi
in giú ghirlande ed in su melerance;

e pulzellette e giovani garzoni
baciarsi nella bocca e nelle guance;
d'amor e di goder vi si ragioni.


Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Апрель

Апрель дарит цветочные поляны,

шёлк нежных трав, ручьи и водопады,

для услажденья рыцарям отряда -

донн, синьорит, что будут вам желанны;

 

испанских иноходцев, сбруй сафьяны,

жонглёров, слуг, французские наряды,

прованские кароли и баллады,

ручные алеманские органы.      

 

Кругом сады, фонтаны, воздух прян,

галантны реверансы и поклоны,

все уважают старших чин и сан;

 

из вас Сеньора выберу, в корону -

карбункулы, не зрили столько гран

Пресвитер Иоанн, царь Вавилона.


Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi IV

 

D'april vi dono la gentil campagna
tutta fiorita di bell'erba fresca;
fontane d'acqua, che non vi rincresca,
donne e donzelle per vostra compagna;

ambianti palafren, destrier di Spagna,
e gente costumata alla francesca
cantar, danzar alla provenzalesca
con istormenti nuovi d'Alemagna.

E d'intorno vi sian molti giardini,
e giacchito vi sia ogni persona;
ciascun con reverenza adori e 'nchini

a quel gentil, c'ho dato la corona
de pietre prezïose, le piú fini
c'ha 'l Presto Gianni o 'l re di Babilona.


В твои года (Шел Силверстейн)

                      My uncle said, "How do you get to school?"

                      I said, "By bus," and my uncle smiled.

                      "When I was your age," my uncle said,

                      "I walked it barefoot - seven miles."

                              Shel Silverstein.   When I Was Your Age

    

- Тебя автобус в школу возит? -

спросил с ухмылкой дядя. - Пыль

глотал в твои года я, в колледж

без мокасин чесал - семь миль.

 

- Мешок с картошкой с места сдвинешь? -

с усмешкой дядя свысока

взглянул. - В твои года грузил я -

вагон, заламывал быка.

 

- Ну… сколько раз за честь сражался?   

- Два… - сжался я, поник, обмяк.         

- В твои года кувалдой звали

все переростки мой кулак!

 

- Который годик стукнул? - Девять, -

я мямлил... - с лишним... - Я, герой, 

в твои года, - раздулся дядя, -

десяток разменял... второй!

   


Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Март

Подарки в марте - рыбные вольеры:

форель, лосось, минога, уг’рь, севрюга,

зубан и афалина, царь-белуга,

на вкус любой - вся рыба всей ривьеры;

 

караки с рыбаками вам, галеры;

барк, галеон и юркая фелюга -

ветра попутны с севера до юга;

на рейде порт - по нраву, кондотьеры?

 

Здесь много башен стройных и палаццо

великолепных, светлых галерей,

мистерий и фиест, все веселятся.

 

Но нет церквей, аббатств, монастырей:

пусть сбрендивший монах мусолит святцы,

по мне, что падре врёт, что иерей.


Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi III

 

Di marzo sí vi do una peschiera
di trote, anguille, lamprede e salmoni,
di dentici, dalfini e storïoni,
d'ogn'altro pesce in tutta la riviera;

con pescatori e navicelle a schiera
e barche, saettíe e galeoni,
le qual vi portino a tutte stagioni
a qual porto vi piace alla primiera:

che sia fornito di molti palazzi,
d'ogn'altra cosa che vi sie mestiero,
e gente v'abbia di tutti sollazzi.

Chiesa non v'abbia mai né monistero:
lasciate predicar i preti pazzi,
ché hanno assai bugie e poco vero.


Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Февраль

Дам в феврале вам добрую охоту -

оленя и косулю, кабана,

приятелей ватага снабжена,

ботфорты есть, болотные кюлоты;

 

борзых и гончих спорая пехота,

звенит мошна дукатами, полна,

пускай у жмотов капает слюна,

им грош цена, до скряг нам нет заботы;

 

довольные, вернётесь на закате;

выжлятники, освежевав дичину,

горланят песни, меряя объятья;

 

на кухне дым столбом, закуски, вина! -

с рассветом доберётесь до кровати,  

когда уж дня минует половина.


Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi II

 

E di febbraio vi dono bella caccia
di cerbi, cavrïuoli e di cinghiari,
corte gonnelle con grossi calzari,
e compagnia che vi diletti e piaccia;

can da guinzagli e segugi da traccia,
e le borse fornite di danari,
ad onta degli scarsi e degli avari,
o chi di questo vi dà briga e 'mpaccia;

e la sera tornar co' vostri fanti
carcati della molta salvaggina,
avendo gioia ed allegrezza e canti;

far trar del vino e fumar la cucina,
e fin al primo sonno star razzanti;
e poi posar infin' alla mattina.

 


Стоят статуи (Раймон Кено)

      Le petit peuple des statues

      du jardin des Tuileries

      est un petit peuple de nudistes

      ces messieurs et ces dames

      se mettent volontiers à poil

      bien qu'il y ait là des enfants

      et des touristes à l'âme pure

     et les pigeons chient dessus

      sur le petit peuple des statues

                                Raymond Queneau

 

Процветает в саду Тюильри

нудистов колония - стри-

-птиз демонстрировать мания

у мраморных мсье и мадам -

все голышом, ноль внимания

на детей и дошкольников - срам

средь туристов ведь есть и пуристы

срали все во саду Тюильри

на мораль, а на ню сизари


 


Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Январь

Дарю опочивальню в январе я -

трав благовонных, свечи, дров припасы,

шёлк простыней, ковровые паласы,

что вас укроют, белкою пестрея;

 

конфет, цукатов; грудь игристым грея,

в сорочках из Довая и Арраса -

сил наберётесь, нет ни вертопляса

сирокко, ни гарбино, ни борея;

 

но время оторваться от подушки,  

чудесный белый снег, и есть мишени -

румяные прелестные подружки;

 

усталые, едва сгустятся тени,

под кров вернётесь к дружеской пирушке,

чтоб предаваться вновь приятной лени.

 

* Сирокко - сильный ветер из пустынь Аравии и Сахары

* Гарбино - южный ветер из Африки

* Довай (ныне Дуэ) и Аррас - центры ткацкого производства (Французская Фландрия)

* Беличий узор - элемент геральдики


Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi I

 

I' doto voi del mese di gennaio
corte con fuochi di salette accese,
camere e letta d'ogni bello arnese,
lenzuol di seta e copertoi di vaio,

treggea, confetti e mescere a razzaio,
vestiti di doagio e di racese;
e 'n questo modo stare alle difese,
muova scirocco, garbino e rovaio;

uscir di fuor alcuna volta il giorno,
gittando della neve bella e bianca
alle donzelle che saran d'attorno;

e, quando la compagna fosse stanca,
a questa corte facciasi ritorno,
e sí riposi la brigata franca.


Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Посвящение

Отряду благородных паладинов,

где б ни были вы - в ленах, за кордоном,

я счастлив поднести дары с поклоном:

легавых, ловчих птиц, на снедь цехинов,

 

коней - чистопородных сарацинов,

луга перепелов, борзых; авзонам

будь, Никколó, властителем законным,

Сиены цвет, ты - капитан дружинам

 

Тингоччьо, Мин ди Тинго, Анкайано,          

Бартоло и Муджáверо, Файнотто -

сыны царя Приама, кровь Дардана,

 

отважней и щедрее Ланселота;

ждёт копья в крепких дланях приз желанный

на рыцарских турнирах Камелота.

 

* основной адресат цикла - Николло ди Ниси (Ниджи), отождествляемый с Николло Филиусом Бандини Ниджи да Толомеи из Сиены (в “Истории Сан-Джиминьяно” дель Пекори он фигурирует как эмиссар союза  Сан-Джиминьяно и Вольтерры 1309 г. ); прочие персонажи (с определённой степенью вероятности) были идентифицированы в документах 1323 - 1330 гг. (Tengoccio de' Tolomei, Mino di Tengo, Ancaiano, Bartolo, Mogavero del Balza e Fainotto Squarcialupi).

 

Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi Dedico

 

A la brigata nobele e cortese

en tutte quelle parte, dove sono

con allegrezza stando, sempre dono

cani, uccelli e danari per ispese,

 

ronzin portanti, quaglie a volo prese,

bracchi levar, correr veltri a bandono:

in questo regno Niccolò corono,

per ch’ell’è ‘l fior de la città sanese;

 

Tengoccio e Min di Tengo ed Ancaiano,

Bartolo con Mugàvero e Fainotto,

che paiono figliuoi del re Priàno,

 

prodi e cortesi più che Lancilotto;

se bisognasse, con le lance in mano

farìano torneamenti a Camelotto.


Исаак де Бенсерад. Одной кокетке

Поклонников толпа опять у вас в салоне,

А цель у них одна - снять сливки барышей;

Терпение моё готово лопнуть ноне,

Делить мне с ними вас - охотничий трофей?

 

Беспечная, вам жаль назойливых гостей?

O! тянут вновь они к вам алчные ладони;

Играете со мной, я с каждым часом злей,

Мне вечно их терпеть, приветствуя в поклоне?

 

Всё, надоели мне сто ветреных подлиз,

Все норовят украсть в трудах добытый приз!

Хохочете, а честь в опасности, вновь ласки -

Мошенникам, жулью! Но нет, на этот раз

Коль превзошли вы всех в искусстве строить глазки,

Пусть ревность ремесло, в нём превзойду я вас.


* Видимо, Катрин де Вивон, маркиза де Рамбуйе (1588 - 1665) - знаменитая хозяйка парижского литературного салона первой половины XVII века


Isaac de Benserade

Sur une coquette

 

Une foule d'amants, que chez vous on tolère,
De vos facilités cherche à s'avantager;
La patience même en serait en colère,
Etes-vous un butin qu'il faille partager?

N'avez-vous rien à craindre, et rien à ménager?
Quoi! tous également attendent leur salaire;
Avez-vous résolu de me faire enrager
A force de vouloir éternellement plaire?

Enfin, si je suis las de ce que cent rivaux
Se disputent le prix qu'on doit à mes travaux,
Vous devez l'être aussi de ce qu'on en caquette;
Votre honneur est en proie aux escrocs, aux filous;
Et si vous excellez en l'art d'être coquette,
Je n'excelle pas moins en l'art d'être jaloux.


Барнеби Барнс. Парфенофил и Парфенопа. LXXV

Ты - бог Амур! - голыш, пунцовей розы, -

  Любовью наречён, что за страна,

  Где имя дали? - лучше б дали розог.

  Из Африки! Там смуглы племена

Горячих мавров! Может, Инда сын ты?

  Мне не даёшь вкусить свой сладкий плод,

  Ты сам меня проглотишь, ненасытный,

  Ума лишив, погубишь весь мой род.

Отец с Исмара, родина - Родопы!

  Кавказских скал твой пращур был царём!

  Везувия главы ли, Этны тропы    

Стопы твои обуглили огнём?

  Волчиц, тигриц ты брал сосцы, пантеры?

  Дитя ли ты прекраснейшей Венеры!

  

Исмар - гора и одноимённый город киконов

на южном побережье Фракии, разграбленный Одиссеем


Barnabe Barnes

Parthenophil and Parthenope  LXXV

 

LOVE is a name too lovely for the god!       

  He naked goes, red coloured in his skin, 

  And bare, all as a boy fit for a rod. 

  Hence into Afric! There, seek out thy kin

Amongst the Moors! and swarthy men of Ind!           

  Me, thou, of joys and sweet content hast hindered! 

  Hast thou consumed me! and art of my kind?   

  Hast thou enraged me! yet art of my kindred? 

Nay, Ismarus, or Rhodope thy father!       

  Or craggy Caucasus, thy crabbed sire!             

  Vesuvius, else? or was it Etna rather?     

For thou, how many dost consume with fire!     

  Fierce tigers, wolves, and panthers gave thee suck! 

  For lovely VENUS had not such evil luck!

 

1593


Аукцион (Шел Силверстейн)

                      One sister for sale!

                      One sister for sale!

                      One crying and spying young sister for sale!

                                    Shel Silverstein. For Sale


Сестрёнка нужна?..

Осталась одна! -

Зануда и ябеда! плакса! - цена

  смешная… положим…

Гинея! Кто больше?!

Фунт - слышу я?  Доллар?

  Серебряный?

              Пенни?!..................

Берите, хватайте её на съеденье!

Истёк срок храненья… почти… в день рожденья

    испортится точно, джентльмены, она!

 


Хуан де Аргихо. Дидона и Эней

В слезах царица внемлет стон героя;

поведал гость стодневный тяжкий сон -

как пал и разорён был Илион,

как потерял навек святую Трою.

 

Не ждал - зажжён предательской рукою

сигнальный факел... подлый лжец Синон! -

так обречённый град покинул он

с Анхизом на плечах, сокрытый мглою.

 

Потом - как разметало ураганом

их корабли, как с мачт сорвал ветрила -

мольбой не утолённый - гнев Юноны.

 

Тиха Дидона, вняв речам пространным

про греческий огонь разящей силы,    

но жар сильней - в груди её стеснённой.

 

 

 

Синон - двоюродный брат Одиссея,

уговоривший троянцев принять дар ахейцев

Анхиз - отец Энея

 

Juan de Arquijo

 

A DIDO OYENDO A ENEAS

 

De la fenisa reina importunado
el teucro huésped le contaba el duro
estrago que asoló el troyano muro
y echó por tierra el Ilión sagrado.

Contaba la traición y no esperado
engaño de Sinón falso y perjuro,
el demarrado fuego, el humo oscuro,
y Anquises en sus hombros reservado.

Contó la tempestad qu'embravecida
causó a sus naves lamentable daño,
y de Juno el rigor no satisfecho.

Y mientras Dido escucha enternecida
las griegas armas y el incendio extraño,
otro nuevo y mayor le abrasa el pecho.


Бальдассаре Кастильоне. Портрет Елизаветы Гонзага Рафаэля

Пройдут века, истлеет древесина,

оставив для грядущих поколений

аканф античных мраморных растений,

святые мощи - Римские руины;

 

но не вдохнуть дыханье жизни в глину;

кто сохранить способен цвет весенний    

прекрасных и божественных творений? -      

лишь гений вдохновенный из Урбино.

 

Потомки, знал я множество поклонниц,

но на портрет взгляните, мог ли Даме

иной служить я, страстью опалённый;

 

однажды вспыхнув, жгло и тлело пламя,

надеждой не маня в чреде бессонниц,

но не угасло в сердце Кастильоне.


Baldassarre Castiglione

XV

 

Quando il tempo che 'l ciel con gli anni gira,

havrà distrutto questo fragil legno,

com'hor qualche marmoreo antico segno

Roma tra tue roine ogn'huom ammira;

 

verran quei, dove ancor' qui vita non spira,

a contemplar l'espressa in bel dissegno

beltà divina da l'humano ingegno,

onde alcun havrà invidia a c'hor sospira.

 

Altri, a cui nota sia vostra sembianza,

e di mia mano insieme in altro loco

vostro valor, e 'l mio martir depinto;

 

quest'è certo diran quel chiaro fuoco,

ch'acceso da desio più che speranza

nel cuor del Castiglion mai non fia estinto.

  

1519

* Елизавета Гонзага, герцогиня Урбино (1471 - 1526) - покровительница художников, поэтов и  писателей.

(?) Рафаэль Санти. 1504

https://4.bp.blogspot.com/--oEiA0A5us4/Wz9gJ8BK2-I/AAAAAAAAAWo/WCP1EV-chuc6R99aEiv_fXFP6spV33WagCLcB...


Русалка (из О.Нэша)

          Say not the mermaid is a myth,

          I knew one once named Mrs. Smith.

          She stood while playing cards or knitting:

          Mermaids are not equipped for sitting.

                          Ogden Nash. THE MERMAID


(1)

Кто скажет, что русалки - миф?

Мисс Смит, запив аперитив

стаканом баллантайнcа лихо,     

без задних ног в фонтане дрыхла.

 

(2)

Русалка миф? Пардон, мисс Смит! -

За стойкой - стоя - ест и спит!

Играет - стоя - в покер в клубе…

Сидит? Сидит! - с котом на дубе.

 

(3)

Русалки - скажете вы - сказки?

Мисс Смит! Вон та, что строит глазки, -

Играет в штосс и вяжет - стоя!

Клянусь, в турнюре - ус китовый!

 

(4)

Русалки - скажете - фольклор?

Мисс Смит! Из них! Потупив взор,

Вистует стоя, стоя шьёт…                       

Сидела?.. Да! Но стоя! - год.

 


Хорхе Луис Борхес. Снорри Стурлусон

Не ты ли завещал в легендах Эдды

бесстрашным детям льдов кипящей лавы -

как сталь калить во имя вящей славы,

овеянную крыльями победы?

 

Драккар твой в сече с курса сбился, вкуса

не сведал меч твой мяса, я напрасно

не верил слухам, правду месяц красный

поведал, что бывают скальды - трусы.

 

Ночной исландский шторм солёным валом

ладьи развеял. Твой чертог осажен.

Отмыть позор предательства, варяги,

 

водой? Мой меч тяжёл, но лёгок жалом.

Ты бледен, отчего?  В балладах - вражин  

рубил с плеча… неужто лживы саги…

 

 

Снорри Стурлусон - легендарный исландский скальд,

автор-составитель знаменитой “Младшей Эдды”.

Снорри был придворным норвежского короля, будучи

при этом членом исландского альтинга.

В 1241 году Гицур Торвальдсон получил приказ

норвежского короля Хакона IV привезти Снорри в

Норвегию или убить - за несанкционированный

отъезд из Норвегии.


Jorge Luis Borges 

SNORRI STURLUSON  (1179-1241)

 

Tú, que legaste una mitología
de hielo y fuego a la filial memoria,
tú, que fijaste la violenta gloria
de tu estirpe de acero y de osadía,

sentiste con asombro en una tarde
de espadas que tu triste carne humana
temblaba. En esa tarde sin mañana
te fue dado saber que eras cobarde.

En la noche de Islandia, la salobre
borrasca mueve el mar. Está cercada
tu casa. Has bebido hasta las heces

el deshonor inolvidable. Sobre
tu pálida cabeza cae la espada
como en tu libro cayó tantas veces.


Мадлен де л’Oбеспин. Загадка

Есть средство грусть избыть тоскливою порой:

Уединившись с ним, шепчу мечты, признанья,

Ладонью шейку сжав, ласкаю плоть, - касанье,

Ещё, ещё, восторг! - он увлечён игрой.

 

Бросаюсь на постель, в объятьях мой герой,        

Прижать его к груди - блаженство, влив дыханье,

Он весел, он готов исполнить все желанья:

За сотней сладких блюд - десерты, пир горой.

 

Пресытился чуть-чуть, немного утомлён,

Но руку протяну - воспрянет тотчас он,

Усладами томя, - нет сладостней минут.

 

Устал мой милый друг, ослабли жилы - вялы,

Развлёк на славу. Дрожь! Тебе всё мало, плут, -

Пора мне, прячься здесь, вернусь - начнём сначала.


Madeleine de l'Aubespine

Sonnet XI. Enigme

 

Pour le plus doulx esbat que je puisse choisir,

Souvent, apres disner, craignant qu’il ne m’ennuye,

Je prens le manche en main, je le touche et manye,

Tant qu’il soit en estat de me donner plaisir.

 

Sur mon lict je me jecte, et, sans m’en dessaisir,

Je l’estreins de mes bras, sur mon sein je l’appuye,

Et remuant bien fort, d’aise toute ravie,

Entre mille douceurs j’accompliz mon desir.

 

S’il advient par malheur quelquefois qu’il se lasche,

De la main je le dresse, et derechef je tasche

A joyr du plaisir d’un si doux maniment.

 

Ainsi mon bien aymé, tant que le nerf luy tire,

Me contente et me plaist. Puis de moy, doucement,

Lasse et non assouvye, enfin je me retire.

 

(D’un Lut)


Школа Фонтенбло. Около 1590...

https://1.bp.blogspot.com/-TuVzCsToomc/Wy_-yNgMNGI/AAAAAAAAAWQ/iRTNdHkl5X8XBoZoS024NeSbSc2WgfuzgCLcB...


Константы И. Галчинский. Улица Товарная

Здесь вечерами играют парни на мандолинах,

и ветер взбалмошный крýжит, в лентах цветных балабоша.

Над летним театром порассыплется звёздный горошек,

в конце сеанса - веселье, восходит месяц над фильмом.

 

Ангелы-девы-работницы здесь разлетаются с фабрик -

русы, стройны, аппетитны, очи сверкают - сапфиры,

лущат семечки с сельтерской, выпустив в небо шарик,

выкатят груди к солнцу, тугие как лиры.

 

Здесь каждый  вечер, бренча, мандолины трындели,

был месяц над кинотеатром - спрятался за ангаром,

Товарная улица в гари и перегарах

пухнет с похмелья.


KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI

Ulica Towarowa

 

Tutaj wieczorem faceci grają na mandolinach
i ręką wiatru porusza ufarbowane wstążeczki.
W ogóle tu jest inaczej i gwiazdy są jak porzeczki,
i jest naprawdę wesoło, gdy księżyc wschodzi nad kinem.

Anioły proletariackie, dziewczyny, wychodzą z fabryk,
blondynki smukłe i smaczne, w oczach z ukrytym szafirem;
jedzą pestki i piją wodę sodową niezgrabnie,
pierś pokazując słońcu, piękną jak lirę.

A kiedy wieczór znowu wyłoni się z mandolin,
a księżyc, co był nad kinem, za elektrownią schowa,
mgłami i alkoholem ulica Towarowa
rośnie i boli. 


1929


*В Варшаве, Товарная, 54 (на углу Гржибовской) родился К.И.Галчинский


Жак Пелетье дю Ман. Тем, кто бранит математику

Чем больше слышу, как бранят

Святую дисциплину, -

Ценю Науку вó сто крат,

Чем мёртвые доктрины.

 

Хотя в правах ущемлена
И не в чести, но часто
Для нужд практических она -
Нужнее всех схоластов.

Кто не владеет ей сполна,

Не обретёт свободу;

С рожденья Небом суждена

Стезя по числам года;

 

Но если кто-то убеждён -

В науке пользы мало,

Тому не писан и закон,

Презренны все Начала.

 

Небесных светочей огни -

Неужто не прекрасны?

Ласкают взор, манят они,

Как стать красавиц страстных.

 

Расположение планет -

Исчислить - звёзд влиянье, -

Есть превосходный инструмент

Изящного познанья.


Расчёт орбит предвосхитил  

Уже не раз затменья,
Ответь - какое из светил
Назавтра скроет тенью?


Наука может без труда

Перечертить аспекты:

Не заблудилась ли звезда,

Вернутся ли кометы?

 

Живописал я битый час

Достоинства науки,

Для лоботрясов мой рассказ,

Чьё ухо туго, - мука;

 

Пускай имеет важный вид

Невежда, рассужденья

Пусты, коль разум он не чтит,

Неведенье - не мненье.

 

Круги планет - то суета

Такому астроному:

Глядит на небо - пустота,

Что живопись - слепому.

 

Познает жизнь - тот, чья душа

Парит под облаками,

Всей грудью радостно дыша, -

Не шаркая ногами.

 

Учёный - выберет полёт,

Мечту поверит знаньем

И Перводвижитель найдёт

Законов мирозданья.

 

И возгласит, постигнув суть

Величья Демиурга:

Стезя неверия - не путь,

А беготня по кругу.


Jacques Pelletier du Mans

A ceux qui blâment les mathématiques


Tant plus je vois que vous blâmez
Sa noble discipline,
Plus à l'aimer vous enflammez
Ma volonté encline.

Car ce qui a moins de suivants,
D'autant plus il est rare,
Et est la chose entre vivants
Dont on est plus avare.

Il n'est pas en votre puissance
Qu'y soyez adonnés;
Car le ciel dès votre naissance
Vous en a détournés;

Ou ayant persuasion
Que tant la peine en coûte,
Est la meilleure occasion
Qui tant vous en dégoûte.

Le ciel orné de tels flambeaux
N'est-il point admirable?
La notice de corps si beaux
N'est-elle désirable?

Du céleste ouvrage l'objet,
Si vrai et régulier,
N'est-il sur tout autre sujet
Beau, noble et singulier?

N'est-ce rien d'avoir pu prévoir

Par les cours ordinaires,

L'éclipse que doit recevoir

L'un des deux Luminaires?

D'avoir su, par vraies pratiques,
Les aspects calculer?
Et connaître les Erratiques
Marcher ou reculer?

Toutefois il n'est jà besoin
Que tant fort je la loue,
Vu que je n'ai vouloir ni soin
Que de ce l'on m'avoue;

Car que chaut-il à qui l'honore
Qu'elle soit contemnée?
Science, de cil qui l'ignore,
Est toujours condamnée.

Assez regarde l'indocte homme
Du ciel rond la ceinture,
Mais il s'y connaît ainsi comme
L'aveugle en la peinture.

Celui qui a l'âme ravie
Par les cieux va et passe,
Et soudain voit durant sa vie
D'en haut la terre basse.

Cette science l'homme cueille
Alors qu'il imagine
La facture et grande merveille
De la ronde machine.

C'est celle par qui mieux s'apprenne
L'immense Déité,
Et qui des athées reprenne
Erreur et vanité.





Гай Валерий Катулл. LXVII. Дверь

- Благотвори, Дверь, мужам и благотвори домочадцам,

здравствуй, пусть множит добро в доме Юпитер благой;

прежний хозяин был Бальб, ты верой и правдой служила,

много воды утекло, стал и насельник - старик;

сыну служила без рвенья, как утверждают, - со скрипом,

что так? - женился сынок, ноги старик протянул?

Ветрена, Дверь, а была - примером служанкам, патрону -

тайной поверенной быть, кров охраняя, клялась.

- Нет (пусть Цецилий простит, упомянута я в завещанье),

не виновата ни в чём, сплетни, не слушай навет,

я не грешила, клянусь, не сойти мне вот с этого места,

двери винит род людской - всюду, везде и во всём!

кто где нашкодит, нечистоплотное дельце обстряпав,

тут же народ зашумит: дверь! кто ещё виноват?!

- Путано ты излагаешь, темны и туманны намёки,

в басне наглядность важна, ну и приятность на слух.

- Как оправдаться? никто слушать доводы двери не будет.

- Я прислонюсь, не стыдись, можешь открыться ты мне.            

- Первое дело: невесту, что в дом наш вводили как деву -

ложная весть. Но и муж - вовсе не трогал её:

мягок он был, слаб и вял, в рост не шла перепрелая свёкла,

к бёдрам тунику задрав - силы немедля терял;

к ложу папашу призвал, так и скрыли то скверное дело,

дом - нечестивый и так - срамом родитель покрыл.

То ли старик ослабел, обезумев слепою любовью,

то ли бесплодный сынок семени выжать не смог, -

не удалось им вдвоём развязать целомудрия пояс,

спешно пришлось разыскать твёрдый и жилистый дрот.

- Редко бывает теперь столь чадолюбивый родитель -

лоно за сына готов неутомимо влажнить.

- И половины того не поведала я, что творится

в Бриксии, где цитадель Цидна,  напротив горы,

там - где ленивый приток мутит беловодную Меллу…

- Бриксия верная? - мать - милой Вероны родной.

- Верно. Постумий с Корнелием часто любовные речи

в доме с хозяйкой вели, на любодейство клоня.

Кто-то задастся вопросом: откуда, мол, Дверь, то известно? -

в доме господском стоишь, лишь подпирая косяк,

шагу ступить за порог ты не можешь - на петлях и клиньях,

служба твоя нехитра, знай - прикрывай-отворяй.

Слышала я, прикорнув, как шушукались в доме служанки,

шашнями хвастался им длинный хозяйкин язык,

вышепомянутых лиц поминала она многократно,

дверь не стесняла её: глухонемой истукан.

Чаще же всех поминала… уста я захлопну, пожалуй, -

рыжие брови, боюсь, парня - полезут на лоб.

Притолок-липень он лбом - задевал, сколотил состоянье

тяжбами, девкам живот за ночь подушкой надув.


Бриксия (Брешия) - город в Транспаданской  Галлии на

р. Гарц (приток р. Мелла), у подножия горы Магдалены.

На холме (где ныне Циднейский замок) сохранились античные развалины Капитолия;

Fidelis Brixia (Верная Бриксия) - девиз города

 

Луций Корнелий Бальб Старший - протеже Помпея, был послом Цезаря при заключении Триумвирата, консул (его племянник Бальб Младший, участник кампаний Цезаря, стал квестором при Азинии Поллионе (см. 12)

(?) Цецилий - поэт, земляк Катулла (см. 35)


CATULLI VERONENSIS

LXVII

 

O dulci iucunda uiro, iucunda parenti,

salue, teque bona Iuppiter auctet ope,

ianua, quam Balbo dicunt seruisse benigne

olim, cum sedes ipse senex tenuit,

quamque ferunt rursus gnato seruisse maligne,

postquam es porrecto facta marita sene.

dic agedum nobis, quare mutata feraris

in dominum ueterem deseruisse fidem.

'Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum)

culpa mea est, quamquam dicitur esse mea,

nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam:

uerum istius populi ianua qui te facit,

qui quacumque aliquid reperitur non bene factum

ad me omnes clamant: ianua, culpa tua est.'

Non istuc satis est uno te dicere uerbo.

sed facere ut quiuis sentiat et uideat.

'Qui possum? nemo quaerit nec scire laborat?'

Nos uolumus: nobis dicere ne dubita.

'Primum igitur, uirgo quod fertur tradita nobis,

falsum est. non illam uir prior attigerit,

languidior tenera cui pendens sicula beta.

numquam se mediam sustulit ad tunicam;

sed pater illius gnati uiolasse cubile

dicitur et miseram conscelerasse domum,

siue quod impia mens caeco flagrabat amore,

seu quod iners sterili semine natus erat,

ut quaerendum unde foret neruosius illud,

quod posset zonam soluere uirgineam.'

Egregium narras mira pietate parentem.

qui ipse sui gnati minxerit in gremium.

Atqui non solum hoc dicit se cognitum habere

Brixia Cycneae supposita speculae,

flauus quam molli praecurrit flumine Mella,

Brixia Veronae mater amata meae,

sed de Postumio et Corneli narrat amore,

cum quibus illa malum fecit adulterium.

dixerit hic aliquis: quid? tu istaec, ianua, nosti,

cui numquam domini limine abesse licet,

nec populum auscultare, sed hic suffixa tigillo

tantum operire soles aut aperire domum?

saepe illam audiui furtiua uoce loquentem

solam cum ancillis haec sua flagitia,

nomine dicentem quos diximus, utpote quae mi

speraret nec linguam esse nec auriculam.

praeterea addebat quendam, quem dicere nolo

nomine, ne tollat rubra supercilia.

longus homo est, magnas cui lites intulit olim

falsum mendaci uentre puerperium.'


Барнеби Барнс. Духовные сонеты. LXXX

Затишье перед бурей, дикий шквал,

Пузырь земли, дух - символ испаренья,

Весенней розы краткое цветенье,

Глазниц провалы, черепа оскал;

Ковёр росистых трав - зарёй блистал,

Но выгорел на солнце; озаренье

Как прихоть Музы, сеющей сомненья;

Парад планет, тускнеющий кристалл;

Едва достигший слуха, мёртвый зов;

Наследник-мот веков, раскаты волн;

В помпезной пьесе пышный пустослов,

Горсть праха, раб, лелеющий полон, -

Се человек, кость ветхого Адама,

Рождённый сгинуть дымом фимиама.


Barnabe Barnes

A Divine Century of spiritual sonnets. LXXX

 

A blast of wind, a momentary breath,

A wat'ry bubble symbolized with air,

A sun-blown rose, but for a season fair,

A ghostly glance, a skeleton of death;

A morning dew, pearling the grass beneath,

Whose moisture sun's appearance doth impair;

A lightning glimpse, a muse of thought and care,

A planet's shot, a shade which followeth,

A voice which vanisheth so soon as heard,

The thriftless heir of time, a rolling wave,

A show, no more in action than regard,

A mass of dust, world's momentary slave,

Is man, in state of our old Adam made,

Soon born to die, soon flourishing to fade.

 

1595


Горшок и Дуршлаг (Марек Домбровский)

      Sitko tak do garnka rzekło:
      Dla mnie kumie to jest piekło.

                  Marek Dąbrowski. Sitko i garnek


Говорит Горшку Дуршлаг:

- Разве это жизнь, свояк!

Как нам жить - скажи - худым,

Без еды и без воды?

Вы, горшки, в тепле, в бульонах,

То в борщах, то в щах зелёных.

Яйца, овощи, уха,

Потроха от петуха!

Вам - пузатым падишахам -

Манна, перлы, в кашах сахар.

Вы, хотя на вас зола, -

Украшение стола.

Как огнеполовник-маг  -

Храбро лезешь ты в очаг.

Ты и варишь, ты и тушишь,

На десерт - компот из груши,

Джем, варенья, кисели -

Пей, гуляй и веселись!

Мы с шумовкою-старухой

На стене висим под мухой.

Размечтаешься: пельмени -

Сладкий сон… очнёшься в пене.

Запыхтел Горшок: - Дуршлаг,

Зря завидуешь, черпак.

Макароны с вермишелью -

Все твои, - чуть пригорели.

Сполоснут тебя слегка,

Ох, а мне - намнут бока.




Ян Анджей Морштын. REDIVIVATUS

Ежели прав тот учёный, в Кротоне
Прозревший аспект в философском каноне,

Про то, как душа человечья на грани
Износа, меняя среду обитанья,
Трудясь, вылетает из формы - в исподнем,
Чтоб новую стать обрести на свободе, -
Тогда нет печали в смертельном исходе,
Для старой души есть жупан новомодный,
Мы можем и смерть одолеть, коль решили
Не гнить в тесном ящике в смрадной могиле.
Решил я: рассвет мой предсмертный забрезжит,
Едва нить последнюю Парки обрежут,
Отброшу без жалости тело в лохмотьях.
Готов к новой жизни, в свободном полёте
До времени буду в надмирном эфире
При Ядзе ласкаться игривым зефиром,
Прохладу неся жаркой ночью, сорочку
Вздымая и слабя на персях шнурочки.
Так буду витать в алавастровом гроте,
Пока не дождусь обновления плоти.


Jan Andrzej Morsztyn

REDIVIVATUS


Jeśli to prawda, co kiedyś uczony

Mniemał i twierdził filozof z Krotony,

Że dusze ludzkie, doszedszy swojego

Kresu i ciała pozbywszy pierwszego,

W inszy się łupież na nową słobodę

Przenoszą, w inszy kształt, w inszą urodę,

I inszej nie masz po tej śmierci szkody,

Tylko na starą duszę żupan młody,

Możemy z śmierci przeszydzać i tyle

Niesmaków sobie nie knować w mogile.

Tak i ja. kiedy dni swoich dopędzę,

Kiedy ostatnią Parki zwiną przędzę,

Opuszczę z chęcią zwiotszałe łachmany.

A niż na nowy będę zawołany

Żywot, będę się. w powietrze zmieniony,

Przy Jadze bawił jak wietrzyk pieszczony,

Będę ją chłodził podczas kanikuły

I poddymając na piersiach przystuły,

Czegom pragnął żyw, w tej alabastrowej

Jaskini czekać będę formy nowej.


Вильям Вордсворт. Сонет

Презрев Сонет, ты, Критик, слишком строг,

Воздай ему: Он ключ, что распахнул  

Шекспира сердце;  в лютню  - Он вдохнул,

Целя Петрарки раны, негу строк;

 

Для Тассо Он - пастушеский рожок;

Смирил изгой Камоэнс правый гнев

Сонетом; Он расцвёл, как мирта ветвь,

Украсив кипарисовый венок

 

Провидца Данте; к эльфам, в Земли Фей -

Он, светлячок, вёл Спенсера впотьмах,

Рассеяв мрак; для душ во мгле страстей

 

Он горном стал у Мильтона в руках,

Трубя надрывно с горней синевы,

Но верхних нот не выдержал, увы!


William Wordsworth

 

Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,

Mindless of its just honours; with this key

Shakspeare unlocked his heart; the melody

Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;

 

A thousand times this pipe did Tasso sound;

With it Camöens soothed an exile's grief;

The Sonnet glittered a gay myrtle leaf

Amid the cypress with which Dante crowned

 

His visionary brow: a glow-worm lamp,

It cheered mild Spenser, called from Faery-land

To struggle through dark ways; and, when a damp

 

Fell round the path of Milton, in his hand

The Thing became a trumpet; whence he blew

Soul-animating strains - alas, too few!


Мухи (Раймон Кено)

            Les mouches d’aujourd’hui
            ne sont plus les mêmes que les mouches d’autrefois

                    Raymond Queneau.  Les mouches


Не те нынче мухи, не те

погрязла мушиная молодёжь в суете

навстречу мечте

не летят, тяжелы на подъём - слоны -

ни стати, ни прыти, брюзжат:

мы - вымирающий вид, нам грозит геноцид

Вот предки - не отделяли себя от котлет

за идею летели - мириадами - к Свету

их не пугали липучие ленты

папье-маше энд репелленты

за идею летели - мириадами - к Свету

в ловушки, в пробирки, в объедки - мутировать

во славу науки - на муки - без звука

за идею летели - мириадами - к Свету

к спарринг-процессу

во имя прогресса

А эти… мандраж… мол, из мяса ли фарш

не те нынче мухи, не те

погрязла в мошне молодёжь, в суете.


Илл. Магнус Мухр


ОБЖ (Шел Силверстейн)

                                       I look to the left,

                                       I look to the right,

                                       Before I ever

                                       Moove my feet.

                                       No cars to the left,

                                       No cars to the right,

                                       I guess it’s safe

                                       To cross the street…

                                                 Shel Silverstein. Safe?


Я посмотрел налево,

Я посмотрел направо,

И чтоб не поскользнуться,

Вниз пóд ноги глядел.

Машин не видно слева,

Машин не видно справа,

Но неисповедимы

Пути небесных тел.




Тату (Шел Силверстейн)

                             Collars are choking,
                             Pants are expensive,
                             Jackets are itchy and hot,
                             So tattooin’ Ruth tattooed me a suit.
                             Now folks think I’m dressed –
                             When I’m not.

                                      Shel Silverstein. Tattooin' Ruth


Не по карману - брюки,

Градом пот - в сорочке,

Галстук не идёт (в горошек цвет).

Мне сделал Стью тату-костюм, -

Я стал, как иностранец, -

С иголочки одет.


Майкл Дрейтон. Idea. LXV

Читаю - грусть избыть - что восхитило

Иного барда встарь - река, гора:

О, диво - бычья сила монстра Нила,

О, чудо - серной Этны жар ядра;

Вот - полноводный Инд, вот - Пинда кручи,

Вот - Осса, Пелион, Кавказ седой,

Делосский Кинф, Арар ленивый, тучи

Олимпа, Кидна лёд, Галис шальной;

За Истром - Ганг, и Таг вплетён в рассказ,

Вот - вьюн Гипанис, омут дельты Пада,

В чести обитель Муз - старик Парнас,

Свят Геликон, чист Симоэнт Троады.

  “Глупцы, - шепчу, - прозрев Идею оком,

  Дивились бы вы кряжам и потокам?!”

 

Пинд - самый крупный горный массив Греции, одно из местопребываний Аполлона и Муз

Осса и Пелион - горные вершины в Греции, “соперники” Олимпа

Кинф - гора на острове Делос - место рождения Аполлона и Артемиды

Арар - римское название Соны - реки на востоке Франции

Кидн - река в Киликии с истоком на Тавре, в которой чуть не погиб Александр М.

Галис - самая большая река Малой Азии, граница Лидии и Персии

Таг (ныне Тахо) - крупная река на Пиренейском п-ве

Истр - античное название Дуная

Гипанис - античное наименование Джелама (восточная река Индийского Пятиречья), в районе которой была битва между Александром М. и царём Пором

Пад (По) - крупнейшая река Италии

Парнас - горный хребет, посвящённый Дионису, Аполлону и Музам

Геликон - горный хребет в Беотии, обитель Муз и Аполлона-целителя

Симоэнт (Симоис) - река в Троаде

*Большинство топонимов из “Фарсалии”   М.А.Лукана (39 - 65)


Michael Drayton

Idea. LXV


Reading sometime, my sorrows to beguile
I find old poets hills and floods admire;
One he doth wonder monster-breeding Nile,
Another marvels sulpjur Etna's fire;
Now broad-brimmed Indus, then of Pindus' height,
Pelion and Ossa, frosty Caucase old;
The Delian Cynthus, then Olympus' weight,
Slow Arar, frantic Gallus, Cydnus cold;

Some Ganges, Ister, and of Tagus tell,
Some whirlpool Po and sliding Hypasis,
Some old Parnassus where the Muses dwell,
Some Helicon, and some fair Simois.
    “Ah, fools,” think I, “had you Idea seen,
    Poor brooks and banks had no such wonders been.”

 

1594


Пьер де Ронсар. Мадам де Вильруа

Мадлен, вы речены недаром - л’Обеспин -

Боярышник в цвету: шум лавров, пальм колонны -

Густа Парнаса сень, в зелёных рощах склоны -

Ваш корень, почка - огнь божественных купин.

 

Огонь - у вас в груди, вы - верный паладин

Искусства, жрица Муз, венчает лоб корона,

Но вряд ли вас прельстить дарами Аполлона,

Тёрн добродетели - к вершине путь один.

 

Я в Музы вас призвав, и в радости и в горе:

Как радует ваш стих, орнаменты историй,

И в горе я, когда Авроры бледен взор,

 

Угрюм и хмур Восток. Взойди росток священный -

Паллады ветвь, иссяк ключ Геликона пенный,

Заря, вновь окропи росой уста Сестёр.

 

* Aube (фр.) - заря

* Aubepine (фр.) - боярышник


Pierre de Ronsard

A Madame de Villeroy

 

Madelene, ostez moy ce nom de l’Aubespine,

Et prenez en sa place et Palmes et Lauriers,

Qui croissent sur Parnasse en verdeur les premiers,

Dignes de prendre en vous et tiges et racine.

 

Chef couronné d’honneur, rare et chaste poitrine,

Où naissent les vertus et les arts à milliers,

Et les dons d’Apollon qui vous sont familiers,

Si bien que rien de vous, que vous-mesme n’est digne,

 

Je suis en vous voyant heureux et malheureux:

Heureux de voir vos vers, ouvrage genereux,

Et malheureux de voir ma Muse qui se couche

 

Dessous vostre Orient. Ô saint germe nouveau

De Pallas, prenez cueur: les Soeurs n’ont assez d’eau

Sur le mont d’Helicon pour laver vostre bouche.

 


Жизнь () кидала (Джон Драйден)

Оглянешься, вся жизнь - сплошной обман;
Исчез фантом надежд - вновь чертят план
Наивные глупцы, всё та же блажь:
Сулит успех грядущий день-мираж;
Посул напрасный - радужный удел,
Где то, что ты имел и чем владел?
Вот парадокс! Нас тени прошлых лет
Не научают, лучше - где нас нет.
Остаток жизни горек, капитал
Не нажит, да о том ли ты мечтал?
Где золото алхимиков, деньки
Златые - где вы? - в шапке медяки.


John Dryden
Life a Cheat


When I consider life, 'tis all a cheat;
Yet, fooled with hope, men favour the deceit;
Trust on, and think to-morrow will repay:
To-morrow's falser than the former day;
Lies worse; and while it says, we shall be blessed
With some new joys, cuts off what we possessed.
Strange cozenage! none would live past years again,
Yet all hope pleasure in what yet remain;
And, from the dregs of life, think to receive
What the first sprightly running could not give.
I'm tired with waiting for this chemic gold,
Which fools us young, and beggars us when old.


Cнеговичок (Шел Силверстейн)

                    I made myself a snowball...

                             Shel Silverstein. Snowball


Слепил зверька - снеговичка.
Смешной! - принёс домой.
Теперь он зверь домашний,
Он будет спать со мной.
Малыш ходил в пижаме,
Панаме и гамашах...
Наделав луж, сбежал он,
Так и не стал ручной.


Жозе-Мариа де Эредиа. Флейта

Как вечер тих. Кружат горлянки - на покой.

Умерить может дрожь любовной лихорадки,

Влюблённый пастушок, лишь флейты голос сладкий  

Под шёпот камышей, волнуемых в прибой.

 

Раскидистый платан смягчил полдневный зной;

Склон с шёлковой травой, - подобралась украдкой

Коза, на зов козлят молчит, ответив кратко:

Взбирайтесь на скалу за почкой наливной.

 

Вот флейта… делай так: болиголов стриги -

Cемь трубок разных длин скрепи смолой перги,

В них - трели соловья, тон толстой - стон и трены.

 

Играй. Представь, что ты - божественный Силен,

Томления любви излей в сосуд священный -

И отпусти, им грудь - что птице вольной - плен.


José-Maria de Heredia

La Flûte

Voici le soir. Au ciel passe un vol de pigeons.

Rien ne vaut pour charmer une amoureuse fièvre,

Ô chevrier, le son d'un pipeau sur la lèvre

Qu'accompagne un bruit frais de source entre les joncs.

 

À l'ombre du platane où nous nous allongeons

L'herbe est plus molle. Laisse, ami, l'errante chèvre,

Sourde aux chevrotements du chevreau qu'elle sèvre,

Escalader la roche et brouter les bourgeons.

 

Ma flûte, faite avec sept tiges de ciguë

Inégales que joint un peu de cire, aiguë

Ou grave, pleure, chante ou gémit à mon gré.

 

Viens. Nous t'enseignerons l'art divin du Silène,

Et tes soupirs d'amour, de ce tuyau sacré,

S'envoleront parmi l'harmonieuse haleine.


Про аистов (Шел Силверстейн)

                        You know the stork bring babies,
                              But did you also know
                              He comes and get the older folks
                              When it’s their time to go?

                                        Shel Silverstein. Stork story


Детей приносит аист,
А кто - вопрос задам -
Когда скукожит старость,
Утилизует хлам?

Как только усыхает
Старушка или дед,
Их аист забирает
На фабрику. Скелет

Там разбирают, мышцы
Качают, скрип костей
Подмажут в пояснице;
Добавив запчастей,

Латают кожпокровы;
Не сыплется песок?        
Пол-литра свежей крови!
Молочный зуб… Пупок

Завязан? Подзарядка!
Блок памяти сотрут,
И аисты на грядки
В капусту их несут.


Кристобаль де Кастильехо. Авзонские Музы

О Музы латинянки-италийки,

Хитоны ваши здесь глядятся странно,

Какой тропой - в Испании, гитаны,

Прелестные, не местные, гвоздики?

 

Шли от соседей-горцев, через пики?

Противясь струям Тахо - с Океана?

Пустыней, обгоняя караваны?

Кто вёл вас, чужестранок?  - Горемыки -

 

Дон Дьего де Мендоса с Гарсиласо -

Торили путь, - Боскан, Луис де х’Аро -

С благословенья, волей Аполлона.

 

Двоих догнал Харон, меняя галсы,

А третьего - Гермес унёс, с кифарой,

Остался дон Диего - петь канцоны.



Кристобаль де Кастильехо (1491 - 1556) -

глава поэтов-традиционалистов, принципиальный противник нововведений в стихосложении, борец с “итальянской заразой”

Диего де Мендоса (1503 - 1575),

Луис де Аро (?  - ?),

Гарсиласо де ла Вега (1503 - 1536),

Хуан Боскан (1490 - 1542) -

 испанские поэты “итальянской школы”


Cristóbal de Castillejo 

 

Musas italianas y latinas,
Gentes en estas partes tan extraña,
¿Cómo habéis venido a nuestra España
Tan nuevas y hermosas clavellinas?

O ¿quién os ha traído a ser vecinas
Del Tajo, de sus montes y campaña?
O ¿quién es el que os guía y acompaña
De tierras tan ajenas peregrinas? -

-Don Diego de Mendoça y Garcilaso
Nos truxeron, y Boscán y Luis de Haro
Por orden y favor del dios Apolo.

Los dos llevó la muerte paso a paso,
Solimán el uno y por amparo
Nos queda don Diego, y basta solo.


Руки прочь... (Шел Силверстейн)

                                In her long mink coat

                                       And her buckskin pants

                                       And her lizard-skin boots

                                       With the rattlesnake bands

                                       And her beaver hat

                                       With the raccoon tails

                                       We heard her shoutin'...

                                       SAVE THE WHALES

                                        Shel Silverstein. In her...


Норка - верх редингота,

Шкура лани - лосины,

Из варана ботфорты

С отворотом змеиным,

Шапокляк из енота

И бобровых хвостов -      

Нам твердит, идиотам:

РУКИ ПРОЧЬ ОТ КИТОВ!


Пай-мальчик (Шел Силверстейн)

                                   Teacher said, “You don’t obey.

                                   You fidget and twidget

                                   And won’t sit down.

                                                    Shel Silverstein. OBEDIENT…


Учительница пения

Щебечет мне: “Дружок,

Сорвал урок ты, в потолок -

Плевал, ступай-ка в уголок

И стой - до исправления”.

Звонок звенит, певичка

Вспорхнула ранней птичкой

И класс закрыла на замок.

Стою, жую куличик.

А дело - в Пятницу, два дня

В углу,  две ночи маюсь я,

А в Понедельник - Первомай,

Каникулы, друзья!

Июль - кукую - Август -

Я носом к стенке, вот -      

Сентябрь… в учебный новый год

Закрыли школу на ремонт,

А на ремонт - забили

И про меня забыли…

Стою я сорок лет в углу -

Пыль, паутина на ушах,

Я жду, быть может, разрешат

Мне пропустить стаканчик,

Я стал давно пай-мальчик.


Жак Пелетье дю Ман. Переводчику

Чтоб мысль Поэта въяве засверкала

При переводе, - рифму, ритм, размер

Точней блюди, смягчив на наш манер    

Прононсом - благозвучно уху галла.

 

Вдохни в твой слепок жизнь оригинала,

Природа - мать искусств, весов и мер -

Свой опыт завещала, например:

Есть первенец - близнец его зерцало;

 

Но не тебя - смирись - восславят Музы:    

Тому лишь горстка лавровой половы -

Кто влил в уста Петрарки речь француза.

 

Вот - перевод, всё в рифму, слово в слово,

Довольны Боги с Музами... - Обман! -      

Скривится критик: в зеркале - изъян.


Jacques Pelletier du Mans

 

Qui d'un poëte entend suivre la trace
En traduisant, et proprement rimer,
Ainsi qu'il faut la diction limer,
Et du François garder la bonne grace.

 

Par un moyen luy conviendra qu'il face
Egale au vif la peinture estimer
L'art en tous pointz la Nature exprimer
Et d'un corps naistre un corps de mesme face:

 

Mais par sus tout met son honneur en gage,
Et de grand'peine emporte peu d'estime
Qui fait parler Petrarque autre langage,

Le translatant en vers rime pour rime:

Que pleust aux Dieux et Muses consentir
Qu'il en vinst un qui me peust dementir.


Лопе де Вега (Франсиско де Медрано и Луис qe Гонгора)

Франсиско де Медрано


Сам Феб венчает лавром лоб высокий,

на всей земле нет столь глубоких знаний

и мастерства: златые изваянья

осыпавшись, померкли на Востоке.

 

Из уст в уста летят, крылаты, строки -

мёд песен ваших, Запад льёт сиянье:

сверкают диаманты каждой гранью,

стоцветных строф жемчужные потоки.

 

Кто, Лопе, ваш не славил редкий гений,

не воспевал божественную лиру?  

Вы - чудо света, есть ли в том сомненья?

 

Когда б ваш слог явили древле миру, -

стал тенью Аполлон в долáх Забвенья,

Парнас вознёс нетленного Кумира.


Луис qе Гонгора


Сам Феб припёк ваш лоб на солнцепёке,

ваш разум преступил за грань познанья,

а мастерство - превысило старанье,  

Век Золотой настал и на Востоке.

 

Уж притчи во языцех ваши строки -

строф патока, от cловоизлиянья

в алмазах небо, в северном сиянье

весь Запад мечeт бисерны потоки.

 

Да, Лопе - чудо света, редкий гений,

покоя лире нет - ни дня, ни часа,  

в солнцестоянье, в лунное затменье.

 

Явился миру новый Бог Парнаса,

cтенает Аполлон в полях Забвенья:

и там от песен Лопе нету спасу.


Мануэль Мачадо. Благовещение Фра Беато Анжелико

Бьёт утреню Кампан, вестя денницу,

художник - истый агнец - к аналою

чуть свет с палитрой мчится, за спиною      

хор херувимов розовых кружится.

 

Кисть правят: чистый лоб - слегка лучится;            

черты лица, ланиты ... - идеально;

Марии очи - нежность, чуть печальны,

янтарней и прозрачнее - десница.

 

Блистает  целомудренное утро, -

пиши, зри непорочные пелёна -

небесный ангел крылья распростал,

 

струится альба в искрах перламутра;

плодотворит Пречистой Девы лоно -

луч солнца, пронизающий кристалл.



Фра Беато Анжелико (1400 - 1455) - выдающийся итальянский художник Раннего Возрождения (урождённый  Гвидо ди Пьетро, в постриге Джованни да Фьезоле),

монах-доминиканец.

“Благовещение”  (1430 - 1432) - центральная часть алтарного образа, расписанного для

монастыря во Флоренции

*Кампан - колокол на башне Джотто флорентийского собора Санта-Мария-дель-Фьоре

* “Хор ангелов” - картина Фра Анжелико

 

Manuel Machado

BEATO ANGÉLICO

LA ANUNCIACIÓN

 

La campanada blanca de maitines

al seráfico artista ha despertado,

y, al ponerse á pintar, tiene á su lado

un coro de rosados querubines.

 

Y ellos le enseñan como se ilumina

la frente, y las mejillas ideales

de María, los ojos virginales,

la mano transparente y ambarina.

 

Y el candor le presentan de sus alas

para que copie su infantil blancura

en las alas del ángel celestial,

 

que, ataviado de perlinas galas,

fecunda el seno de la Virgen pura,

como el rayo del sol por el cristal.

 

 Apolo (Teatro pictórico). 1911


Франсуа Коппе. Благодать

А может, стать кюре? ну чем не божий дар…

Викарий без забот - каноник-секуляр!

Епископат в глуши, древней замшелых скал

Соборный неф, в пилон врос кõнфессионал.

Дары волхвов хранить под расписным кивотом -

Корзины с фруктами, наливки, морс, компоты;

Цитировать латынь, слыть истинным гурманом;

Встать в утреннюю стынь, в свой Нотр-Дам бурьяном

Брести, чтоб подремать часок в исповедальне

Под бормотанье дам про быт патриархальный.


François Coppée


N'est-ce pas? ce serait un bonheur peu vulgaire

D'être, non pas curé, mais seulement vicaire

Dans un vieil évêché de province, très loin,

Et d'avoir tout au fond de la nef, dans un coin,

Un confessionnal recherché des dévotes.

On recevrait des fruits glacés et des compotes;

On serait latiniste et gourmand achevé;

Et, par la rue où l'herbe encadre le pavé,

On viendrait tous les jours une heure à Notre-Dame,

Faire un somme, bercé d'un murmure de femme.



(Promenades et Intérieurs)

1872



Курица (Ян Бжехва)

                                 Proszę pana, pewna kwoka
                                 Traktowała świat z wysoka...

                                            Jan Brzechwa. Kwoka


Пани Курица с насеста

Заявила: “Всем известно:

Кто хлебает из курыта -

Политесу не воспитан!

Жду, наседи, на банкет,

Проведу курс-этикет”.

Первый гость - Осёл - копытом

Опрокинул сито с житом.

Квохчет клушка: “Для осла

Дюже курница мала!”

"Му-уу!" - боднув фрамугу рогом,

Ждёт Корова у порога.

Ряба, грозно сдвинув брови,

Закудахтала: “Корррова!”

Боров весь в грязи - с болота…

Квохчет Цыпа: “Запах пота!

Для кого стоит бадья?! -

Натуральная свинья!”

Сел Баран поближе к корму.

Встала Пани: “Cкромность - норма! -

Для несушек. В рескуране -

Прейскурант, мозги бараньи.

Прививать таким курьтуру

Бесполезно - нá смех курам!

Разводила зря цыплясы, -

Убирайтесь восвояси!”

Всё теперь понятно, дети,

Вам в курином этикете?


Мадлен де л’Oбеспин. XVI

Скорей застынет мир, замедлит время ход,

Созвездья в небесах смешают Зодиак,

Вслед роковой Сатурн подарит добрый знак,

Юпитер свергнет трон в глубь океанских вод;

 

Скорей смирится Марс, на дневный небосвод

Бессильный Феб, остыв, сгустит полночный мрак,

Ртуть Стилбона замрёт, хорд квадратура - зрак

Луны замкнёт, скуёт Венеры вены - лёд;

 

Скорее, твердь спалив, огонь - земной корой -

Застынет, хлябь морей вспарит над головой,

На крыльях стаи рыб потянутся на юг,

 

Чем я любовь отдам - другим сердцам, верна

Я буду только вам, для вас я рождена,

Вы - жизнь моя!.. и смерть, наверное, мой друг. 

 

Стилбон - наименование Меркурия в Древней Греции



Madeleine de l'Aubespine

Sonnet XVI

L'on verra s'arrêter le mobile du monde,
Les étoiles marcher parmi le firmament,
Saturne infortuné luire bénignement,
Jupiter commander dedans le creux de l'onde.

L'on verra Mars paisible et la clarté féconde
Du Soleil s'obscurcir sans force et mouvement,
Vénus sans amitié, Stilbon sans changement,
Et la Lune en carré changer sa forme ronde,

Le feu sera pesant et légère la terre,
L'eau sera chaude et sèche et dans l'air qui l'enserre,
On verra les poissons voler et se nourrir,

Plutôt que mon amour, à vous seul destinée,
Se tourne en autre part, car pour vous je fus née,
Je ne vis que pour vous, pour vous je veux mourir.


Константы И. Галчинский. Одиннадцать шляп

Если б имел - штук одиннадцать - шляп я,

Первую - спрятал бы в шкаф косолапый.

 

Вторую - не медля - на почту отнёс в упаковке,

В третьей - хранил медяки с мелочёвкой.

 

Четвёртая шляпа - для фокусов с кроликом et cetera.

Пятой - сыры накрывал бы - для фуагра.

 

Шестая - сгодится Ядвижке.

Седьмую - повешу. К пальтишку.

 

Восьмая - на лампу - обзаведусь абажуром.

В девятой держал бы ежа, другую живую натуру.

 

С десятой - проблема… в воздушном пространстве зависла.

Номер одиннадцать - к чёрту - пусть сдует над Вислой.

 

Потому как сказала одна поэтесса из Кракова:

“Череп ваш - для скульптуры садовой - в шляпе ли, без - одинаково”.



KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI

Gdybym miał jedenaście kapeluszy


Gdybym miał jedenaście kapeluszy,
pierwszy schowałbym w szafie, żeby się nie kurzył.

 

Drugi nadałbym przez pocztę w postaci paczki.
Trzeci byłby na drobnostki i drobiażdżki.

 

Czwartego używałbym wyłącznie do sztuk magicznych et cetera
Piąty zamiast klosza, do przykrywania sera.

 

Szósty kapelusz - dla Jadwisi.
Siódmy bym powiesił. Niech wisi.

 

Ósmy przerobiłbym na nastrojowy abażurek.
W dziewiątym hodowałbym jeża lub coś z zoologii w ogóle.

 

Co do dziesiątego, to jeszcze nie mam pomysłu:
A jedenasty kapelusz porwałby mi wiatr nad Wisłą.

 

Bo powiedziała o mnie jedna poetka z Krakowa:
„To głowa nie do kapeluszy! To taka posągowa głowa!”


Ортенсио Феликс Парависино. Эль Греко, написавшему портрет автора

Божественный Эль Греко, восторганья

 искусством вашим лишни. Что за диво, -

 взирают небожители ревниво,  

 как кисть вселяет жизнь одним касаньем.

 

Не солнца луч на холст пролил сиянье,

 где полотно и где Господни нивы?

 С Природой споря, Мастер, не сродни вы -

 Создателю, дав персти плоть с дыханьем?

 

Соперник Прометея, на портрете

 неугасимо пламя жизни вечной,

 душе  моей - меж двух стезей метаться. 

 

Я в двадцать девять лет - уже бессмертен,

 перстом Творца и вашей дланью мечен,

 в какой ей ипостаси обретаться?


Hortensio Félix Paravicino

Al Griego en un retrato que hizo del autor


Divino Griego, de tu obrar no admira

 que en la imagen exceda al ser el arte,

 sino que de ella el cielo por templarte

 la vida deuda a tu pincel retira.

 

No el sol sus rayos por su esfera gira

 como en tus lienzos. Basta el empeñarte

 en amagos de Dios: entre a la parte

 Naturaleza que vencer se mira.

 

Émulo de Prometeo en un retrato

 no afectes lumbre, el hurto vital deja,

 que hasta mi alma a tanto ser ayuda.


Y contra veinte y nueve años de trato,

 entre tu mano y la de Dios, perpleja,

 cuál es el cuerpo en que ha de vivir duda.


Илл. Эль Греко. Портрет Фра Парависино. 1609


Гипподрим (Шел Силверстейн)

                                   There once was a hippo who wanted to fly -
                                   Fly-hi-dee, try-hi-dee, my-hi-dee-ho.

                                              Shel Silverstein. Hippo's Hope



Бегемот жил в Сахаре, о небе мечтал

    о-неп-ту    не-у-ра    не-ти-та-не

Сделал крылья, расправил, как гиппотантал

    вжизнь-меч-ту    воп-ло-тил    гип-по-та-мью

 

Он забрался на самый высокий вулкан

    ки-ли-ман    шли-ту-ман    ки-линд-жа-ро

Голова - в небесах, в облаках - океан

    ди-ли-жа    ди-ри-жаб    зан-зи-ба-ро

 

                                                     (удачный вариант)

Разбежался - и прыг - гиппогриф воспарил

    вы-ше-туч    гип-по-саль    то-мор-та-ле

Рот разинул жираф, нос задрал крокодил

      ле-ви-та    до-сви-да    жми-пе-да-ли

 

                                                                 (фальстарт)

Как лягушка скакнул, квак с костями мешок

    по-сколь-зну    гипс-оч-ну    а-ви-а-тор

Аллигатор рыдал, у жирафа был шок

    за-гре-мел   гип-по-по    за-эк-ва-тор

 

                                                                  (цыплоида)

Он взглянул в облака , вниз - на озеро Чад,

  день-чу-де   сный-ве-сё   лый- ве-сен-ний

И вернулся домой, пил с сахариком чай

  но-за-то    на-пи-сал    о-дис-сею


Жан-Пьер де Флориан. Попугай

Сбежал из клетки в лес большой седой жако,
На воле дышится легко.
Подобно знатокам высокого искусства,
Стал пение судить, от важности раздулся.
Он в трелях соловья нашёл длинноты фаз,
Строг критик: явно вял каданс.
Бездарна коноплянка, нот не знал вьюрок;
Из камышовки мог бы выйти толк,
Когда б в птенцах был мэтр-педагог,
Не впрок теперь, увы, урок.
Никто из птиц не удостоился похвал;
Весёлые коленца, трели песен брачных -
Чихвостит попугай, защёлкав клювом мрачно,
Всех бурохвостый освистал.
Притихли птицы, петь стыдятся, все молчат.
Летят к нему, галдят: говоруны
Известны слухом, сударь, мы восхищены

Художественным свистом, тенор-бриллиант
Мечтаем слышать, - спеть не стоит вам труда.
Жако нахохлился устало,
Затылок почесав, сказал им: господа,
Маэстро свиста я, не опускаюсь до вокала.


Jean-Pierre Claris de Florian

Le perroque


Un gros perroquet gris, échappé de sa cage,
Vint s'établir dans un bocage :
Et là, prenant le ton de nos faux connaisseurs,
Jugeant tout, blâmant tout, d'un air de suffisance,
Au chant du rossignol il trouvait des longueurs,
Critiquait surtout sa cadence.
Le linot, selon lui, ne savait pas chanter;
La fauvette aurait fait quelque chose peut-être,
Si de bonne heure il eût été son maître
Et qu'elle eût voulu profiter.
Enfin aucun oiseau n'avait l'art de lui plaire;
Et dès qu'ils commençaient leurs joyeuses chansons,
Par des coups de sifflet répondant à leurs sons,
Le perroquet les faisait taire.
Lassés de tant d'affronts, tous les oiseaux du bois
Viennent lui dire un jour: mais parlez donc, beau sire,
Vous qui sifflez toujours, faites qu'on vous admire;
Sans doute vous avez une brillante voix,
Daignez chanter pour nous instruire.
Le perroquet, dans l'embarras,
Se gratte un peu la tête, et finit par leur dire:
Messieurs, je siffle bien, mais je ne chante pas.

 

1792


Роберт Геррик. На смерть воробья. Элегия

Не всё вам, юные Венеры,

Плести  амурные шпалеры,

Откройте майский романсеро!

Нет роз, гвоздик, цветок лесной -

Луч не ласкает, дождь грибной;

Где саван лепестков, не свит

Венок над гробом, где гранит?

Почил мой Фил, мой дорогой,

Лишь бессердечный и слепой

Твой прах не чтит слезой скупой!

Прознала б Лезбия, скорбя,

Твою планиду,  - воробья,

Забыв античного, все ночи

Лишь о тебе влажнила очи.

Покойся с миром, сладких снов!

Мой Фил, летит Морфей в альков;

Сонм дев росит цветочный кров

Cлезой - как кровь их вен - кристальной,

Здесь, Путник, твой приют печальный,

Где, слёзы на могиле лья,

Зачах комар Вергилия.

 

* “Комар”  (“Culex”) - ранний эпиллий (небольшая поэма) Вергилия


Robert Herrick

UPON THE DEATH OF HIS SPARROW.

AN ELEGY

Why do not all fresh maids appear
To work love's sampler only here,
Where spring-time smiles throughout the year?
Are not here rosebuds, pinks, all flowers
Nature begets by th' sun and showers,
Met in one hearse-cloth to o'erspread
The body of the under-dead?
Phile, the late dead, the late dead dear,
O! may no eye distil a tear
For you once lost, who weep not here!
Had Lesbia, too-too kind, but known
This sparrow, she had scorn'd her own:
And for this dead which under lies
Wept out her heart, as well as eyes.
But, endless peace, sit here and keep
My Phil the time he has to sleep;
And thousand virgins come and weep
To make these flowery carpets show
Fresh as their blood, and ever grow,
Till passengers shall spend their doom,
Not Virgil's gnat had such a tomb.


О грязном белье (Шел Силверстейн)

                         Some put 'em in a washer...

                                   Shel Silverstein. Dirty Clothes


Бельё стирают в мыле,

В стиральном порошке,

В тазу, в машине, в прачечной,

В реке, в ночном горшке.

Бельё несут в химчистку,

Чтоб сохранился цвет.

Всё это мне до фени,

Поскольку смены нет.


Майкл Дрейтон. Amour. XXX

В тебя вселилась троица рептилий:

Ехидны смертоносной жалит взгляд,

Манят сирены чары, третий гад -        

Под жертвенный обряд - льёт слёзы крокодильи.

Род василиска - аспиды вскормили,

Ложь очи беспощадные лучат,

Язвя мне сердце тайно, яд точат:

Нет ран - откуда боль, - пирует червь могильный.

Виденье девы дивной - то Ундина,

Пленительной гармонии обман,

Похитив сердце, празднует тиран,

Явит, резвясь, змеиную личину:

    Тот крокодил - убийца хладновенный -

    Оплачет смерть мою слезой надменной.


Michael Drayton

Amour.  XXX

 

Three sorts of serpents do resemble thee:

That dangerous eye-killing cockatrice,

The enchanting siren, which doth so entice,

The weeping crocodile - these vile pernicious three.

The basilisk his nature takes from thee,

Who for my life in secret wait dost lie,

And to my heart sendst poison from thine eye:

Thus do I feel the pain, the cause, yet cannot see.

Fair-maid no more, but Mer-maid be thy name,

Who with thy sweet alluring harmony

Hast played the thief, and stolen my heart from me,

And like a tyrant makst my grief thy game:

   Thou crocodile, who when thou hast me slain,

   Lamentst my death, with tears of thy disdain.


Поиски Золушки (Шел Силверстейн)

                            From dusk to dawn,
                            From town to town,
                            Without a single clue,
                             I seek the tender, slender foot
                             To fit this crystal shoe.

                                       Shel Silverstein. In Search Of Cinderella


Я день за днём

Из дома в дом -

Хрустальный башмачок

На ножки примеряю - жмёт -

То пятка, то носок.

Так день за днём

Девиц ищу -

Хорошеньких на вид…

От чувств я не остыл ещё,

А вот от ног - тошнит.


Винченцо да Филикайя. Землетрясение на Сицилии

Здесь Город был; осталось лишь названье,

  Нет ни единой целой капители,

  Чтоб в камне высечь: Здесь разверзлись земли,

  Здесь были Сиракузы и Катанья.

Печальная пустыня, я свиданья

  С тобой ли ждал, где скалы помертвели,

  Безмолвный ужас, дрожь в душе и в теле,      

  Глаза слезами застит, я литанья

Шепчу: о гнев Всевышний Провиденья,

  Страшась - приму, но как понять мне  это,

  Что вижу я, ужель за прегрешенья

Руинам этим кара - рок Завета?

  Изгои Городá, для устрашенья

  Дрожать столетья каменным скелетам?


Vincenzo da Filicaja

Sopra i Terremoti di Sicilia 

SONETTO   109

 

Qui pur foste, o Città; nè in voi qui resta

  Testimon di voi stesse un sasso solo,

  In cui si scriva: Qui s'aperse il suolo,

  Qui fu Catania, e Siracusa è questa.

In sull’ arena solitaria e mesta

  Voi sovente in voi cerca, e trovo solo

  Un silenzio, un orror, che d'alto duolo

  M'empie, e gli occhi mi bagna, e'l piè m'arresta:

E dico: oh formidabile, oh tremendo

  Divin Giudizio! pur ti veggio, e sento,

  E non ti temo ancor, nè ancor t'intendo?

Deh sorgete a mostrar l’alto portento

  Subissate Cittadi, e fia l’orrendo

  Scheletro vostro a i Secoli spavento.


Большое Сицилийское землетрясение 1669 г.:

после сильного извержения Этны города и селения части Сицилии оказались погребены

под слоем лавы и пепла. В 1693 году, когда Катания и Сиракузы ещё не оправились от

удара стихии, землетрясение уничтожило всё, что сохранилось или было построено.


Подарок (Джек Прилуцки)

                                                I bought a box of chocolate hearts,

                                                a present for my mother,

                                                they looked so good I tasted one,

                                                and then I tried another.

                                               Jack Prelutsky. My Mother's Chocolate valentine


Я нёс коробку ассорти
сердечек шоколадных

для мамы, пару по пути

попробовал - что надо!

 

Две по дороге съел ещё,

они с другой начинкой -

с вареньем, мёдом и сгущё-

-нка в третьей половинке.

 

Решил проверить я, а вдруг -

нет к половинке пары,

прав оказался - девять штук,

нечётный был подарок.

 

Коробке, думаю, вполне

обрадуется мама,

там бантик розовый на дне…

Ведь главное - вниманье!


Педро Эспиноса. Сонет к суровому взгляду сеньоры

Я, мня себя титаном-исполином,

стрясал лавины с гор, победоносно

гордыни Пелион и славы Оссу -

до неба взгромоздил - к ветрам орлиным;

 

за шквалом - буря, вышним властелином -

Тифей повержен, вставшего колосса

спалили блицы взоров, взгляды-осы

мстят обожжённым глиняным руинам.

 

Три мыса - Лилибей, Пахин, Пелор -

вонзились, пригвоздив гранитный свод,

в груди - кипящий кратер Монджибелло.

 

Сеньора, сжалься, грозный приговор    

терплю в слезах, молюсь - растопят лёд

очей небесных огненные стрелы.


Pedro Espinosa

Soneto a la mirada rigurosa de su señora


Levantaba, gigante en pensamiento,
soberbios montes de inmortal memoria
para escalar el cielo, en cuya gloria
procuraba descanso mi tormento,

cuando bajaron rayos por el viento,
vestidos de venganza y de vitoria,
y, renovando de Tifeo la historia,
la máquina abrasaron de mi intento.

Y ya Paquino, Lilibeo y Peloro
me oprimen con pesada valentía,
y mi pecho es ardiente Mongibelo.

Perdón, señora, pues mi culpa lloro;
no mostréis más, que son, a costa mía,
vuestros ojos los rayos, vos el cielo.  


Тифей (Тифон) - титан, боровшийся с Зевсом за обладание миром; был свержен молнией Зевса в Тартар, и придавлен Тринакрией (Сицилией) под Этной

Монджибелло - сицилийское наименование Этны

Осса и Пелион - горные вершины в Греции, “соперники” Олимпа  

Лилибей, Пахин, Пелор - три мыса, образующие “трегольник” Сицилии


Педро Эспиноса. Сонет Антонио Моэдано с просьбой написать портрет дамы

Лишь ваша кисть, маэстро Моэдано,

проникнув в душу, мысль прочтя, - способна,

с ладонью слившись, - красочно, подробно -

поведать тайный смысл фигур аркана -

 

в чём радость истязателя-тирана,

что ангелу небесному подобна:

испробовать все виды пыток, чтобы

внимать - как палачу поют осанну.          

 

Взамен модели выкажу досаду -

в глаза портрету, свой смягчив удел,

росток любви взойдёт - ослабнут узы.

 

За вас боюсь: не вынесете взгляда

Кампестры, обратившейся в Медузу, -

кто зрил - влюбившись - тотчас каменел.


Pedro Espinosa

Soneto a Antonio Mohedano pidiéndole que pinte a su dama

Pues son vuestros pinceles, Mohedano,
ministro del más vivo entendimiento,
almas que le dan vida al pensamiento
y lenguas con que habla vuestra mano,

copiad divino un ángel a lo humano
de aquella que se alegra en mi tormento,
porque tenga a quien dar del mal que siento
las quejas que se lleva el aire vano.

Cuando el original me diere enojos,
quejaréme al retrato, que esto medra
quien trata amor con quien crueldades usa.

Mas temo que quedéis, viendo sus ojos,
como quien vio a Campestre, o a Medusa:
enamorado, o convertido en piedra.



Антонио Моэдано (1563 - 1626) - испанский художник, автор фресок в соборах Севильи, Кордовы, Антекеры


*Кампа - нимфа Тартара с телом женщины и змеями вместо волос

(на лат. сampestre - борцовский [марсов] пояс)


Теофиль Готье. Тюльпан

Я огненный тюльпан! За пламя Нидерландов -

Чистейший диамант отдаст фламандский жмот:

Мой лук, пустив стрелу, пронзает сердце влёт

Красотки гордой, лот - торгуют только гранды.

 

Галантный феодал, я в маске Иоланды -

Под пышностью одежд храню надменный лёд;

Не спутаешь мой герб - прожилки позолот

На пурпуре и кант серебряной гирлянды.
                                   

Вплели божественной садовницы персты

Скань солнечную в ткань лазурной чистоты,

Наряд мой окаймил подбой пурпурно-алый.


Любимец Флоры, нет мне равных - тешить взор,

Но нé дали, увы, гран ароматных спор,

Бездушен мой фарфор - китайская пиала.


Théophile Gautier

La Tulipe


Moi, je suis la tulipe, une fleur de Hollande;
Et telle est ma beauté, que l’avare Flamand
Paye un de mes oignons plus cher qu’un diamant,
Si mes fonds sont bien purs, si je suis droite et grande.


Mon air est féodal, et, comme une Yolande
Dans sa jupe à longs plis étoffée amplement,
Je porte des blasons peints sur mon vêtement,
Gueules fascé d’argent, or avec pourpre en bande.


Le jardinier divin a filé de ses doigts
Les rayons du soleil et la pourpre des rois
Pour me faire une robe à trame douce et fine.


Nulle fleur du jardin n’égale ma splendeur,
Mais la nature, hélas! n’a pas versé d’odeur
Dans mon calice fait comme un vase de Chine.


* Иоланда Арагонская (1379 - 1384) - “королева четырёх королевств” (Арагон, Сицилия, Иерусалим, Неаполь или Кипр), “прекраснейшая и мудрейшая из всех принцесс христианского мира”;  “женщина с мужским сердцем” (слова приписывают Людовику XI).

 


Пожар! (Ян Бжехва)

                        Leciała mucha z Łodzi do Zgierza...

                                        Jan Brzechwa. Pali się!


Муха летела от Лодзи до Згержа,

Видит: внизу каланча, на манеже -

Толпа собралась; муха, сделав кульбит,

Жужжит: непорядок - пожарник храпит!

 

Муха пожарника в нос укусила,

Пожарник чихнул: тьфу, нечистая сила!

Зевнул:  что случилось? - Полсотни зевак

Галдят на манеже: пожар, или как?

 

Да вон оно - зарево - как на ладони,

Тревога! - бьёт колокол, мелко трезвонит.

 

- Пожар, господа! Поднимайтесь, гражданки!

Дом полыхает на Новоульянке!

 

Вскочил, как ошпаренный, Старший Брандмейстер -

Кричит: где пожарные, все ли на месте?!

 

Очки протирая, ворчит бургомистр:

- Огонь? где пожар? - вижу дым я и искры!

Горит на Сенкевича? на Коллонтая?

Или на улице Первого Мая?!

Может, столовая, может, пекарня?

 

Луна почернела на небе от гари.

 

Встали пожарники, каски надели:

- Пожар ли, пожар ли, пожар, в самом деле?

Судья мировой говорит половине:

- Мадам, жарковато под ватной периной.

Выбежал доктор с ведром аспирина.

 

Дуэтом профессор и фининспектор

Кричат: помогите, спасите жилсектор!    

 

- Несите все вёдра, кастрюли и баки,

Весь город в огне, могут лопнуть и банки,

Скорей за лопатами все на базар!

Тревога! Тревога! Тревога! Пожар!

 

С ведром парикмахер спешит на подмогу,

Телеграфист строит в цепь педагогов,

Начальник полиции вынес бесстрашно

Из зала суда на руках секретаршу.

 

С пожарною бочкой подвода готова,

И тут выясняется - конь не подкован!

Пожар разгорается, в поте лица

Бежит полицейский искать кузнеца.

 

- Кузнец! Где кузнец? - Кто-то шутит: с кобылой!

Насос прицепили, про помпу забыли!

У помпы рычаг отвалился и шланг!

А где же вода? Бочка в дырах - дуршлаг.

Куда без воды гнать пустую подводу,

Чтоб дыры латать нужен обруч, и бондарь!


Кто тащит топор, кто багор, кто верёвки,

Горит уже час, конь стоит без подковки!

Тревога! Тревога! Тревога! Пожар!

 

Пожарники едут, из дыр валит пар -

Бочка с затычками, скачут галопом,

Насос запыхтел и зачавкала помпа.

- Где - на Сенкевича? на Коллонтая?

Неужто на улице Первого Мая?

Водою и пеной пожар заливают:

Пылает!

Пылает!

Пылает!

Пылает!

 

- Горит, где горит? - Где-то в новом квартале. -

На рыночной площади! - Нет - на вокзале!

Я жму на педали: пожар не видали?              

 

- Где тут пожар? - Где-то здесь или там.

Едут пожарники: трам-тра-та-там!

 

- Где - на Навроте, на Рыбной, Броварной?

А на Броварной дымит виноварня,  

Ждут не дождутся бригаду пожарных,

Народ на Броварной полночи не спит:

- Горит, где горит?

- Да вот тут и горит!

 

Стоят обыватели и обсуждают:

- Пылает! Пылает! Пылает! Пылает!

 

Пожарные в касках качают насосы,

Пожарную лестницу тянут на тросах

И лезут бесстрашно в багровое пламя,

Горящие рамы круша топорами!

 

Четыре пожарника тянут рукав

От помпы к одной из ближайших канав.

 

Огонь - не игрушки, пожар не забава,

Пожар - как вулкан с огнедышащей лавой!

Пламя бурлило, шипело и смолкло,

Пар повалил, льют потоки из окон.

 

Уфф!.. не дымит дымоход от камина,

Летят из окна - одеяло, перина,

Летят две подушки, софа и комод,

На крыше вопит обезумевший кот.

 

Работа пожарных и тут не проста:

Как выполнить план по спасенью кота?

Лезут по лестнице вверх - на чердак,

А там - как обычно - бардак-кавардак.

Летят из окошка корзинки, кошёлки,

Летит табуретка, кухонные полки,

Две старых кровати и две раскладушки,

Вода потекла из дырявой кадушки.

Работает споро пожарный расчёт,

Со всех храбрецов пот ручьями течёт;

Пожарный на лестнице падал без сил,

Другой шевеллюру, усы подпалил,

А третий под крышей за гвоздь зацепился

И без штанов на гидрант завалился;

У помпы молились, чтоб выдержал кран:

- О помоги нам, Святой Флориан!

 

Он их услышал, за все их старанья -

Все погасил очаги возгоранья.

 

Дымились и тлели ещё головёшки,

Их растащили, полили немножко,

Проверили - дыма ли нет в дымоходах,

Сложили багры, топоры на подводу -

Пожарные лестницы, тросы и пилы,

А помпу и бочку надёжно сцепили.

 

Проверив всю огнеопасную зону,

Брандмейстер скомандовал:

Ррррота - по коням!

Едут с работы опять на работу,

Едут по Рыбной, Броварной, Навроту,

Едут пожарники: трам-тра-та-там! -

 

Скромно цветы принимают от дам;

Девчонки платочками машут из окон -

Вдруг парень бравый мигнёт ненароком.

 

Отважны пожарники, нет им цены,

Пожары любые стране не страшны!

Нужны вот такие пожарные нам!

 

Тра-та-та-там!

Тра-та-та-там!

 

В Лодзь утром муха вернулась из Згержа;

Брандмейстер чихнул: чтоб побрал тебя леший!

Медные каски пожарной команды

До блеска начищены, блещут награды.

Храпит конь в конюшне, бьёт новой подковой,

Обруч сверкает у бочки дубовой.

А муха, почистив крыло, улетела,

Верьте не верьте - вот так было дело.


Джованни Делла Каза. Квирина

Что перья распушил, зелёный лори,

залётный пилигрим, день ото дня -

учи наречье наше, не браня,

внимай науке донны, с ней не споря.

 

Лучится тёплый взор, - пока в фаворе;

в очах прекрасных, друг, страшись огня -

испепелит, как некогда меня,

дождь иссушит, фонтан, да что там - море!

 

Сама - ключи Альпийских ледников,

чем жар сильней, тем холоднее речи, -                                        

зардеет вечный лёд лишь от похвал.

 

Прилежен будь, её учеников

всех превзойдя, ты скажешь бессердечной:        

Квирина, добрых слов я не слыхал!


Giovanni Della Casa

XXХVIII


Vago augelletto da le verdi piume,
che peregrino il parlar nostro apprendi,
le note attentamente ascolta e ‘ntendi,
che madonna dettarti ha per costume.


E parte dal soave e caldo lume
de’ suoi begli occhi l’ali tue difendi;
ché ‘l foco lor, se, com’io fei, t’accendi,
non ombra o pioggia, e non fontana o fiume,


né verno allentar pò d’alpestri monti:
ed ella, ghiaccio avendo i pensier suoi,
pur de l’incendio altrui par che si goda.

 

Ma tu da lei leggiadri accenti e pronti,
discepol novo, impara, e dirai poi:
Quirina, in gentil cor pietate è loda.


*Madonna Lizabetta Quirini




Жан Лоррен. Перед Кранахом

Под алой шляпой-плюш вязь сетки-златовласки -

В узорное шитьё нить бисера вплелась;

Невинный ясный лоб, прядь русая, виясь,

Пробилась у виска, взгляд девы - твёрд, и ласков;

 

Ошейное колье - всё в золоте, бирманский

Сапфир-карбункул, кровь рубинов запеклась;

Ждёшь - хрупкий стебелёк, томительно клонясь,

Вдруг выплеснет бутон, как лилия Дамаска.

 

Пылающий корсаж вшит в бархат травяной,

Шёлк пройм на рукавах сияет белизной,

Созвездье перстеньков муранского стекла;

 

Прозрачна кисть с мечом, персты стальные гибки,

Саксонская Юдифь - ребёнок - расцвела,

Заставив Олоферна вымучить улыбку.


Jean Lorrain  

DEVANT UN CRANACH

 

Sous un grand chaperon de peluche écarlate,

Un clair escoffion brodé de perles rondes

Enserre un front de vierge aux courtes mèches blondes,

Une vierge à la fois féroce et délicate.

 

Des chaînons ciselés, des colliers, vieux ors mats

Bossués de saphirs et de gemmes sanglantes,

Étreignent un cou mince aux inclinaisons lentes,

Jaillissant comme un lys d’un corset de damas.

 

La robe est en velours verdàtre à larges manches,

Le corset couleur feu ; les doigts de ses mains blanches

Sont surchargés d’anneaux de verre de Venise;

 

Et de cette main longue et comme diaphane

La Judith allemande, enfant naïve, aiguise

Les dents d’un Holopherne égorgé, qui ricane.



Лукас Kранах Cт. Юдифь. 1530-е

https://2.bp.blogspot.com/-k-x-XE8BYkw/WlzT4Id6P-I/AAAAAAAAASw/E5sUk3K1FJUHBK9Cuhg87O68hLumaOvhgCLcBGAs/s1600/Lorrain.JPG



Hе кусайте никогда за зад замужних дам (Шел Силверстейн)

                                Never bite a married woman on the thigh oh my
                                Cause she just can't rub it off no matter how she'll try

                                                                           Shel Silverstein

 


Hе кусайте никогда за зад замужних дам

Шрам - навеки, ваш укус не рассосётся сам

Дома муж допрос устроит, будет шум и гам

(Банный лист пристал?!) - пристанет, беспардонный хам

Оправданьям не поверит (в автобане - ям!)

Дама будет горько плакать - потеряет шарм

Скажет муж: кто эта сволочь, я ему задам

Смыть позор - скотина - должен - кровью - стыд и срам

Побежит в аэропорт на рейс Багамы-Шарм

В морду даст, вполне возможно, волю даст ногам

В номере привяжет галстук к люстриным рогам

                         От этой новости она - поев таблеток - спятит

Наконец, совсем умрёт, сожрав их килограмм

Драма-мело-драма-мыло - повторяю вам

Hе кусайте никогда За Зад Замужних дам!


                                          (Припев 333 раза)


Мануэль Мачадо. Карл V Тициана

                                                    Антонио де Зэас

 

Плели в Милане скань, под филигранью

калёна сталь; серебряный галун          

в толедской сбруе, магрибский скакун -

чернее ночи - яростный от брани…

 

Плюмаж пурпурный, взор полубезумный, -  

пал Мюльберг, с ним безбожников синклит! -

пусть Солнце не заходит, весть летит

до золотых песков в рай Монтезумы...

 

Бесстрашный волчий глаз, бородка сера;

усмешку затаил в губах мясистых;

копьё сжимает длань - за океаны

простёрлась в Новый Свет Христова вера;

хранитель истин, гордый вождь Конкисты -

склоняется пред кистью Тициана.


* в 1547 в битве при Мюльберге армия Карла V разбила Шмалькаденский союз (протестантские князья Саксонии и Гессена)


Manuel Machado

Tiziano  Carlos V

                                             Á Antonio de Zayas


El que en Milán nieló de plata y oro
la soberbia armadura; el que ha forjado
en Toledo este arnés; quien ha domado
el negro potro del desierto moro...

El que tiñó de púrpura esta pluma
- que al aire en Mulberg prepotente flota -,
esta tierra que pisa y la remota
playa de oro y de sol de Moctezuma...

Todo es de este hombre gris, barba de acero,
carnoso labio, socarrón y duros
ojos de lobo audaz, que, lanza en mano,
recorre su dominio, el orbe entero,
con resonantes pasos, y seguros.
En este punto lo pintó el Tiziano.


Тициан. Император Карл V (1500 - 1558) в сражении при Мюльберге. 1548


Шулеры Караваджо

                                  Con venti e venti effigiate carte…

                                                     Giovan Battista Marino

 

В колоде двадцать карт, по пять на брата,

азартны за писарро три валета;

трик-трак в сторонке, в зарах - кость с фасетой,

а говорят - слепа богиня фарта.

 

Кидала-соглядатай светит карты:

три ловких пальца - тайный знак триплета;

всё как по нотам в шулерском дуэте:

шесть треф и семь червей - припрятан бартер.

 

Пройдоха компаньон лапши навешал:

его кошель-де лёгок на помине;

четвёрку бубен скинув, спину чешет

с кинжалом юный плут... убит, разиня -

наивный паж, твой трипс трефовым флешем.

Сталь в ножнах. Ставка - талер герцогини.

 

  

* писарро - прародитель покера


Шарль-Камиль Сен-Санс. Шарль Гуно

Он - Мастер! Мягкий штрих - тон старенькой пастели,

Безумство страсти - взрыв, речитатив сивилл,

Пасхальный звон, орган, архангелы запели -

Во всём он красоту искал - и находил.

 

Кость лир Полимнии и дрожь овечьих жил,

Богам приятный, гимн, фригийский лад свирели -

В музы̀ку “Фауста” жезл гения вложил,

В ней смех Жуана, плач Рауля, трели Телля.  

 

Шекспир и Гёте, он достоин вашей славы,

Играют бриллианты в золоте оправы,

Огонь бессмертных строк в созвучиях горит.                          

 

С Олимпа пир гремит, вздохнёт ли Параклит

На хриплый госпел истомлённого креола -        

Резвится ветерок над арфою Эола.


Полимния (Полигимния) - муза красноречия и священных гимнов

Вильгельм Телль - опера Джоакино Россини

Рауль де Нанжи - персонаж оперы Гугеноты Джакомо Мейербера

Параклит (Параклет) - в Евангелии - одно из имен Духа Святого



Charles-Camille Saint-Saëns

CHARLES GOUNOD

 

Son art a la douceur, le ton des vieux pastels.
Toujours il adora vos voluptés bénies,
Cloches saintes, concert des orgues, purs autels:
De son œil clair il voit les beautés infinies.

 

Sur la lyre d'ivoire, avec les Polymnies,
Il dit l'hymne païen, cher aux Dieux immortels.
”Faust” qui met dans sa main le sceptre des génies

Égale les Juans, les Raouls et les Tells.

 

De Shakspeare et de Goethe il dore l'auréole;
Sa voix a rehaussé l'éclat de leur parole:

Leur œuvre de sa flamme a gardé le reflet.

 

Échos du mont Olympe, échos du Paraclet
Sont redits par sa Muse aux langueurs de créole:
Telle vibre à tous vents une harpe d'Éole.


1890

Rimes Familières


Собачьи печальки (Ян Бжехва)

                         Na brzegu błękitnej rzeczki
                         Mieszkają małe smuteczki.

                                       Jan Brzechwa. Psie smutki


На берегу у синей речки      

Грустит щенок, щемит сердечко.

 

Вот первый повод: в огороде -

На поводке, не на свободе;

Другой - дождь не сухой, от пуха

Нос чешется, в-четвёртых - муха

Жужжит над ухом… вредный кот!

На кость цыплёнок не клюёт;

Нельзя - в-седьмых - куснуть соседку,

Летят сосиски с неба - редко,

Скачу на лапах я - в-девятых,  

А стая вся - на самокатах.            

 

Эх, блюдце молока, да с гречкой!

Печальки - облачко над речкой.


Оскар Уайльд. Amor Intellectualis

Бродили часто мы в Кастальских долах,

От древних флейт сомлев, - там пел Сильван

Пленительный языческий пеан, -

Не раз толкали барк в морские волны,

Где девять Муз царят; взнуздав Эола -

Шли в пенной борозде до крайних стран,

Не пряча жёсткий грот в родной туман,

Пока трюма Арго лихвой не пóлны.

В сокровищах разбойничьих набегов -

Лишь страсть Сорделло, строки-медуницы

Юнца Эндимиона, Тимур-Ленга -

Цуг неженок-одров... втройне сверкали -

Семь светочей в прозреньях Флорентийца

И Мильтона хоральные скрижали.


Касталия - источник на Парнасе, посвящённый Аполлону и Музам

Сорделло - итальянский трубадур XIII в.,  проводник Данте и Вергилия в “Чистилище”

Эндимион - Джон Китс (1795 - 1821), автор одноимённой поэмы

Тимур-Ленг - в пьесе К.Марло (1564 -1593) “Тамерлан Великий”  Тамерлан, в отличие

от реального, представлен как скифский пастух, возвысившийся до Императора; в пьесе он

понукает колесницей, запряжённой азиатскими царями

Флорентиец - Данте Алигьери (1265 - 1321);  “семь светочей” - Чистилище, XXIX,XXX -

Poco più oltre, sette alberi d’oro...

di sette liste, tutte in quei colori...   (XXIX)

Quando il settentrion del primo cielo,
e che faceva lì ciascun accorto
di suo dover, come ‘l più basso face
qual temon gira per venire a porto.. (XXX)

[Когда небес верховных семизвездье...

 Всем указует должных дел черёд,

 Как указует нижнее деснице

 Того, кто судно к пристани ведёт...]

 Д. Мильтон (1608 - 1674) - автор поэмы “Потерянный Рай”   


Oscar Wilde

Amor Intellectualis

 

Oft have we trod the vales of Castaly

And heard sweet notes of sylvan music blown

From antique reeds to common folk unknown:

And often launched our bark upon that sea

Which the nine Muses hold in empery,

And ploughed free furrows through the wave and foam,

Nor spread reluctant sail for more safe home

Till we had freighted well our argosy.

Of which despoilèd treasures these remain,

Sordello's passion, and the honied line

Of young Endymion, lordly Tamburlaine

Driving his pampered jades, and more than these,

The seven-fold vision of the Florentine,

And grave-browed Milton's solemn harmonies.


Хорхе Луис Борхес. Тамерлан

Мой скиптр не свыше дан: мой мир - оковы,

Закон - мой меч, палач - судéб вершитель,

Железо - слово, жезл не движет дважды,

Приказ - движенье брови, веко - вето.

Моей всевышней волей волны страха

Сердца сжимают у границ державы,

Мой суд - беспрекословен, Имя - свято.

Погонщик табунов в степи голодной -

Я свой тотем вознёс над Пéрсепóлем,

Мой конь копыта мыл в священном Ганге,

И кобылицы пили сладкий Оксус.

В миг моего рожденья луч небесный

Меч выковал с моим клеймом священным;

Меч - мой близнец, брат кровный и молочный.

Держал я в страхе греков и егúптян,

Узду набросил на бескрайние просторы,

Русь княжичей попрал, их гнёт татарский,

Из черепов воздвижил пирамиды,

Царей спесивых впряг в свою квадригу,

Кто перст не целовал мой - бич ласкает;

Имамам в назиданье сжёг Алеппо,

И с ним Коран, в той Книге Книг Пророка

Не учтены Тимура дни и ночи.

Я, рыжий Тамерлан, сжимал в объятьях

Египетскую серну Зенократу,

Невинную, как снег памирских пиков.

Я помню поступь вьючных караванов

И вьюгу пыльных бурь в пустыне смерти,

Багдада пепел, чёрный дым Дамаска,

И чад горелки в прокопчённой юрте.

Всё знаю, всё в моих руках. Пусть маги

Мне гибель предрекут, как прочим смертным,

Их свитки лживы, я с последним вздохом

Отдам у мавзолея повеленье      

Всей рати - разом выгнуть в небо луки

И в миг кончины скрыть затменьем солнце

Над эмиратом - тучей стрел калёных,

Пусть каждый знает: свет иссяк на свете,

Богов нет в мире, бог богов - вознёсся.

Прозреть судьбу пытались астролóги    

С компáсом, астролябией, квадрантом -

В орбитах звёзд - всё чушь. Я сам созвездье.

Но почему встречаю я рассветы

В стенах обсерватории, как узник,

И отчего наскучила мне роскошь,

Присущая восточному владыке?

Мне мнятся ханы, евнухи, декхане, -

Длань Тамерлана осквернив касаньем,

Без трепета с ним делят пищу, ложе,

Дают ночлег и опий, обещая

Волшебный сад покоя и безмолвья.

Ищу мой Зульфикар - хватаю воздух,

Ищу лик в зеркалах - чужие тени,

Рублю с плеча - в осколках чьи-то лица.

Пора развлечься мне на лобном месте.

Где голова, топор, и где возмездье?

Сомненье гложет: разве что-то может

Случиться против воли Тамерлана?

Всевидящий - и Он не всё провидел…

Я Тамерлан. Затмить желаю Запад,

Едва блеснёт Восток, повелева…


Jorge Luis Borges

TAMERLAN  (1336-1405)

 

Mi reino es de este mundo: Carceleros

Y cárceles y espadas ejecutan

La orden que no repito. Mi palabra

Más ínfima es de hierro. Hasta el secreto

Corazón de las gentes que no oyeron

Nunca mi nombre en su confín lejano

Es un instrumento dócil a mi arbitrio.

Yo, que fui un rabadán de la llanura,

He izado mis banderas en Persépolis

Y he abrevado la sed de mis caballos

En las aguas del Ganges y del Oxus.

Cuando nací, cayó del firmamento

Una espada con signos talismánicos;

Yo soy, yo seré siempre aquella espada.

He derrotado al griego y al egipcio,

He devastado las infatigables

Leguas de Rusia con mis duros tártaros,

He elevado pirámides de cráneos,

He uncido a mi carroza cuatro reyes

Que no quisieron acatar mi cetro,

He arrojado a las llamas en Alepo

El Alcorán, El Libro de los Libros,

Anterior a los días y a las noches.

Yo, el rojo Tamerlán, tuve en mi abrazo

A la blanca Zenócrate de Egipto,

Casta como la nieve de las cumbres.

Recuerdo las pesadas caravanas

Y las nubes de polvo del desierto,

Pero también una ciudad de humo

Y mecheros de gas en las tabernas.

Sé todo y puedo todo. Un ominoso

Libro no escrito aún me ha revelado

Que moriré como los otros mueren

Y que, desde la pálida agonía,

Ordenaré que mis arqueros lancen

Flechas de hierro comotra el cielo adverso

Y embanderen de negro el firmamento

Para que no haya un hombre sólo que no sepa

Que los dioses han muerto. Soy los dioses.

Que otros acudan a la astrología

Judiciaria, al compás y al astrolabio,

Para saber qué son. Yo soy los astros.

En las albas inciertas me pregunto

Por qué no salgo nunca de esta cámara,

Por qué no condesciendo al homenaje

Del clamoroso oriente. Sueño a veces

Con esclavos, con intrusos, que mancillan

A Tamerlán con temeraria mano

Y le dicen que duerma y que no deje
De tomar cada noche las pastillas
Mágicas de la paz y del silencio.

Busco la cimitarra y no la encuentro.
Busco mi cara en el espejo; es otra.
Por eso lo rompí y me castigaron.
¿Por qué no asisto a las ejecuciones,
Por qué no veo el hacha y la cabeza?
Esas cosas me inquietan, pero nada
Puede ocurrir si Tamerlán se opone
Y Él, acaso, las quiere y no lo sabe.
Y yo soy Tamerlán. Rijo el poniente
Y el Oriente de oro, y sin embargo…


Молитва суперэгоистки (Шел Силверстейн)

                              Now I lay me down to sleep

                              I pray the Lord my soul to keep...

                                                  Shel Silverstein. Prayer of the Selfish Child


Я спать ложусь, молю: Господь,

храни мой дух во сне и плоть,

а если не проснусь я вдруг,

всех кукол поломай - подруг,

мои игрушки - к богу в рай!

Да будет так!

                        (сам не играй)

 


Хорхе Луис Борхес. Александрия, 641 г.

С тех пор как день Адам отъял от ночи

И линии судьбы прочёл в ладони,

Род человечий явь перевирает -

На камне ли, в металле, пергамéне -

И сновиденья - отраженье бдений.

Итог - плоды трудов - Библиотека.

Советники твердят, что книг и свитков

В ней боле, чем светил в подлунном мире,

Песка в пустынях халифата. Есть ли

Безумцы, что решатся прочитать их,

За разумом вослед лишившись зренья.

Здесь пыль веков, истории героев,

Войн, тронов возвышенья и паденья,

Таинственные символы аль-джебры,

Календари, планет круговороты,

План гороскопов, трав лечебных свойства,

Власть амулетов, козни приворотов,

Касыды, распаляющие страсти,

Науки дерзновенной толкованья

Всевышнего путей - свод теологий,

Алхимьи опыт - золото из праха,

И описанья идолов - неверных.

Их заблужденья, право, смехотворны -

“Конец истории”. Ислам всему начало.

Дай волю им, умножат хлам стократно,

Взнеся до неба башню. Вновь толкуя

Цитаты, знаки, ереси, сомненья,

Чем дальше, комментарии длиннее,

Всё больше гурий, подвигов Херклéса,

И нет конца писцам и манускриптам.

Итак… Год Двадцать Первый века Хиджры…

Я, праведный Омар, бич Сасанидов,

Халиф, несущий свет - Ислам - на землю, -

Да будет так - начертано Каламом -

Приказываю сжечь Библиотеку!

Что Оку неусыпному угодно -

Не тронет пламя волей Мухаммада,

Его посла.


Jorge Luis Borges

Alejandría, 641 A.D.

 

Desde el primer Adán que vio la noche
Y el día y la figura de su mano,
Fabularon los hombres y fijaron
En piedra o en metal o en pergamino
Cuanto ciñe la tierra o plasma el sueño.
Aqui está su labor: la Biblioteca.
Dicen que los volúmenes que abarca
Dejan atrás la cifra de los astros
O de la arena del desierto. El hombre
Que quisiera agotarla perdería
La razón y los ojos temerarios.
Aquí la gran memoria de los siglos
Que fueron, las espadas y los héroes,
Los lacónicos símbolos del álgebra,
El saber que sondea los planetas
Que rigen el destino, las virtudes
De hierbas y marfiles talismánicos,
El verso en que perdura la caricia,
La ciencia que descifra el solitario
Laberinto de Dios, la teología,
La alquimia que en el barro busca el oro
Y las figuraciones del idólatra.

Declaran los infieles que si ardiera,
Ardería la historia. Se equivocan.
Las vigilias humanas engendraron
Los infinitos libros. Si de todos
No quedara uno solo, volverían
A engendrar cada hoja y cada línea,
Cada trabajo y cada amor de Hércules,
Cada lección de cada manuscrito.
En el siglo primero de la Hégira,
Yo, aquel Omar que sojuzgó a los persas
Y que impone el Islam sobre la tierra,
Ordeno a mis soldados que destruyan
Por el fuego la larga Biblioteca,
Que no perecerá. Loados sean
Dios que no duerme y Muhammad,
Su Apóstol.




Вредный Ларри (Шел Силверстейн)

                            Larry’s such a liar -

                            He tells outrageous lies.

                            He says he’s ninety-nine years old

                            Instead of only five.                       

                                            Shel Silverstein. Lyin'


Ларри врун последний:

“Летал он на Луну!”

“Мне скоро век”, - он нагло врёт,

Пять лет всего вруну.

Он весил там шесть с лишним тонн! -

В нём двадцать килограмм.

При росте кепка с метром - гном -

Твердит: “Я - великан!”

“Я, - говорит, - миллионер”, -

В кармане дайм и цент.

“Он динозавра запрягал”…

В период миоцен!

Лунатик - мать, отец - колдун,

Дед духов вызывал,

Но заклинаньем древних рун -

Всех - Ларри - в гроб вогнал.

Он двигал горы, он песок

Обычный в золотой

Мог превратить, взор на восток

Поднять: “Светило, стой!”

Прислать семь эльфов обещал -

Помочь убрать квартиру,

Но Ларри - надувало -

Прислал всего четыре.



Спайк Миллигэн. Гвардеец Фредди

Гвардеец Фредди -

в строю - последний;

Гвардеец Недди -

не то что Фредди -

Всегда впереди -

заметен.

Почему - ответьте -

Гвардеец Недди

Стоял-на-посту-у-Букингем-Пэлэс-в-жару-дождь-и-град-днём-и-ночью-в-медведе,

А Фредди -

дрых дома c леди.


Spike Milligan
Soldier Freddy

Soldier Freddy
was never ready,
But! Soldier Neddy,
unlike Freddy
Was always ready
and steady,
That's why,
When Soldier Neddy
Is-outside-Buckingham-Palace-on-guard-in-the-pouring-wind-and-rain-being-steady-and-ready,
Freddy
is home in beddy.


35 + (Шел Силверстейн)

                                               I have a Band-Aid on my finger,

                                               One on my knee, and one on my nose,

                                               One on my heel, and two on my shoulder,

                                               Three on my elbow, and nine on my toes.


                                                     Shel Silverstein. Band-Aids


На пальце безымянном - пластырь,

Один - на коленке, залеплен мой нос,

Полоска на пятке, и две - на запястье,

На локте три раны и девять заноз.

Предплечье - крест-накрест, белеет лодыжка,

Бедро, подбородок, подбит левый глаз,

Четыре - на прессе, один на покрышке,

Весь таз - искалечен, залечен пять раз!

Последний - на шею… закончился пластырь,

Мала упаковка (там тридцать пять штук);

Нет места живого, но истинный мастер -

Поймёт: не бывает искусства без мук!



Джамбаттиста Феличе Дзаппи. Тирси

Под утро задремал; в цветах Авроры

мне снится сон: я - крохотный щенок,

белее снега грудка - лабрадора,

муары кружевные - поводок.    

При Клoри я! Аркадские просторы,

хор нимф прелестных, роща, ручеёк -

восторг щенячий! Дивный голосок:

“Играй, Лезбúно”, - прячусь. Что синьора:

 

“Где он?” - зов пасторальный... - “Под ногами”. -

“Пропал мой Тирси! Тирси...”  -  “Вот печаль”.

Хвостом виляю верным: “Рядом с вами”.

 

Две лапы на коленях, две - в туаль,

тянусь к прекрасным губкам, мы устами

касаемся... почти... Проснулся. Жаль.

 

 

Tirsi Leucasio - прозвище Дж.Дзаппи в т.н. Академии Аркадийцев (Рим, 1690)


Giambattista Felice Zappi

Sonetti del Signor Avvocato XXVIII

 

Sognai sul far dell’alba, e mi parea

ch’io fossi trasformato in cagnoletto;

sognai ch’al collovago laccio aveva;

eunastriscia di neve in mezzo al petto.

Era in unpraticello, ovesedea Clori,

dininfe in un bel coro eletto;

iod’ella, ella di me prendeàn diletto;

dicea: “Corri Lesbino”: ed io correa.

 

Seguìa. “Dove lasciasti, ove sengìo,

Tirsi mio, Tirsi tuo, che fa, che fai?”

Io gìa latrando, e volea dir “Son io”.

 

M’accolse in grembo, in duo piedi m’alzai,

Inchinò il suo bel labbro al labbromio,

quando volea baciarmi io mi svegliai.




Марк де Папийон де Лафриз. Предпочтения

Люблю слыть знатоком, но чту одни цитаты,

Люблю я ратный труд, когда как бык здоров,

Люблю умерить прыть горячих скакунов,

Люблю побыть в тиши, весёлые баллаты.

 

Люблю я подшутить, пусть шпильки грубоваты,

Но слово дал - держу, не праздный пустослов,      

Люблю добротный вамс и свежий шёлк чулков,

Люблю по морю плыть на пушечном фрегате.

 

Люблю уединенье, шумные пирушки,

Люблю с подружкой - в пляс, а после - в кости с кружкой,

Люблю пить из ручья под дичь в букете трав.

 

Люблю богатый стол, изысканные вина,

Люблю всё это, но: всё ж предпочту перину,

Пусть верховодит мной красотка, обуздав.


Marc de PAPILLON  seigneur de LASPHRISE  


J'aime bien le savoir, bien que je n'aime à lire,
J'aime beaucoup la guerre et la douce santé,
J'aime les bons chevaux, qui ont de la beauté,
J'aime le doux repos, j'aime à chanter et rire.

J'aime bien à moquer, un petit à médire,
- Ne disant toutefois que toute vérité -
J'aime l'honnête habit, j'aime la propreté,
J'aime bien à voguer dessus un fort Navire.

J'aime les lieux déserts, les habités aussi,
J'aime le jeu, la dance, ennemis du souci,
J'aime l'eau, la salade et la bonne viande.

J'aime bien aux repas le vin délicieux,
J'aime bien tout cela: mais, saret, j'aime mieux
Jouir de la beauté qui douce me commande.




Станция Морозки (Шел Силверстейн)

                                            The circus train made an ice cream stop
                                                       At the fifty-two-flavor ice cream stand.
                                                       The animals all got off the train
                                                       And walked right up to the ice cream man.
                                                            Shel Silverstein. Ice Cream Stop


На станции Морозки притормозил состав.            

“Сто сортов в киоске!” - сорвал стоп-кран удав.

“Сто два! - визжит мартышка. - Есть эскимо и льдышка!”

Шипенье, рык, приехал цирк, мороженщик дрожит.

“Мне крем-брюле с ванилью, - горилла попросила, -

И с шоколадной крошкой для оцелота с кошкой”.

“Арахис и фисташки”, - защебетали пташки.

“Рожок, двойной пломбир”, - трубит тапир-факир.

Был краток лев: “С лимоном, и с лаймом - шапитону”.

“А есть у вас, животные, монеты и банкноты?

Кредитки предъявляем, и не рычим, не лаем”, -

Мороженщик встал в позу, немного спав с лица.

Все звери заревели, все сто два сорта съели,

В стаканчиках, пакетах, на палочках, в брикетах…

(Отметил лев сто третий -

Со вкусом холодца).



Константы И. Галчинский. По Брюсселю шляюсь пьяный

По Брюсселю шляюсь пьяный -

не от водки, от девчонки,

покупаю, как кретин,

ей мимозу и тюльпаны;

 

есть в сплетеньях улиц длинных,

в нескончаемых бульварах

дом с высоким мезонином,

там в окне звенит гитара.

 

В узком стрельчатом окошке -

высоко, под облаками -

луч сверкнёт, у той гитары

струны льются ручейками.

 

Струны строя, я к девчонке,

как пушистый снег, приталюсь,

обнимая, буду таять

в далях, далях, далях.

 

Ах, какие днём метели,

ночи - жарче чем в июне,

я болею, на колени

головой клонюсь к игрунье,

 

сжав её в объятьях крепких,

поцелуями осыпав,

сот кусаю с мёдом, жалят

сотни пчёлок ненасытных.

 

Ну а мне всё будто мало,

жаль чего-то и неймётся,

всё мне кажется - девчонка

как вода сквозь пальцы льётся.

 

Всё? следы пыльцы на пальцах,

что касались бёдер, прядей,

аромат дурманит пряный -

смесь касатика с лавандой.

 

Что с того, что потеплело?

Запах зимнего озноба.

Юркий ручеёк - девчонка.

Ручеёк поймать - попробуй.


KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI

Po Brukseli chodzę pijany

 

Po Brukseli chodzę pijany

nie wódką, ale dziewczyną,

kupuję kwiaty, jak kretyn:

mimozy i tulipany;

 

po tych ulicach długich,

po tych bezkresnych bulwarach

szukamy pewnego domu,

gdzie okno jest i gitara;

 

ono takie wąziutkie

wysokie, aż pod chmurami,

ze światłem i z tą gitarą

co spada na nas strunami;

 

w struny wkręcam dziewczynę,

sam do niej jakby do śniegu

przytulam się i wędrujemy

daleko, daleko, daleko.

 

Ach, dni są takie śieżne,

a noce takie czerwcowe

i źle mi, chociaż położę

na jej kolanach głowę,

 

gdy ją uścisnę najmocniej

gdy pocałuję najczulej,

gdy pocałuniki zabrzęczą

tysiącopszczelim ulem.

 

Bo ciągle czegoś za mało,

bo ciągle czegoś m szkoda.

Bo ciągle mi ta dziewczyna

przepływa przez palce jak owoda.

 

I co? Ślad jakiś na palcach,

na włosach, na biodrachm, wszędy

i zapach okrążający

tataraku i lawendy.

 

Tylko cóż z tego, że upał,

że zapach, choć wokół zima?

Ta dziewczyna to strumień.

Jakże strumień zatrzymam?

 

1946



Я сам себе любимый... (Шел Силверстейн)

                                   It was many many years ago when I was twenty-three,

                                            I was married to a widow, she's as pretty as can be.
                                            This widow had a grown-up daughter who had hair of red,
                                            my father fell in lover with her, and soon these two were wed.

                                                       Shel Silverstein.  I'm my own Grandpa  


Женился я давным-давно, волос на голове

тогда хватало - в двадцать три - на миленькой вдове.

Дочь конопатая была - в веснушках - у жены;

“Женюсь, - отрезал папа мой, - и точка - до весны!”


       Я сам себе любимый дед,

       Звучит немного странно, но это так, обмана нет,

       Я свой любимый дед.

 

Мне папа стал - приёмный зять (я дочь удочерил

жены-вдовы - жену отца), я - тесть-геронтофил -

сам вскоре дважды стал отцом, в семье чудной расклад:

жена отца - дитю сестра, а папа - сводный брат.

                                                                                                                               

А так как сын был папе - внук, а папа стал мой зять,

я стал прадедушкой притом, при этом сына мать

(моя жена) считать могла себя ещё и тёщей,

а я - зятёк - мог звать отца, но папой было проще.

 

      Я сам себе любимый дед,

      Звучит немного странно, но это так, обмана нет,

      Я внук себе и дед.


Когда мой папочка дитя родил на склоне лет,

младенец стал мне сводный брат, а я стал дважды дед,

ведь сын отца (мой братец) жене стал внук родной,

а я (поскольку муж её) стал дедушка двойной.
                                                                                                                                 
А так как с бабушкой (женой) повязан я судьбой,

жены внучок - и мне внучок, малыш ведь - братец мой!

Выходит - сам себе я дед, и сам себе я внук…

Всё чаще думаю я: где? - отбился я от рук?!


      Я сам себе любимый внук,

      одно меня смущает: вдруг стану я вдовец, кому

      писать мне завещанье?

          

  

 



Мануэль Мачадо. Карл IV

Бартоломе Зенарро, оружейник,

потёр монарший вензель на насечке,

ружьё великолепно - без осечки,

поджар, снорóвист пойнтер - рвёт ошейник.

 

В Ла-Гранха, Риофрио ли, Эль-Пардо -      

Король готов помчаться - прочь заботы,

там страсть, любовь, там псовая охота! -

без этикетов, чопорных парадов.

 

Придворным ловчим - кроличья забава,

олень - на мушке, кончена облава,            

день впереди - засады, травли, гоны.

 

Дон Карл Четвёртый весел: выстрел знатный, -

счастливый, добродушный, чуть помятый -

аверс на стёртом золоте дублона.



Manuel Machado

CARLOS IV

  

Bartolomé Zenarro, arcabucero

del Rey, esta magnífica escopeta

fabricó, y es tan fina y tan coqueta

como listo este perro perdiguero.

 

Riofrío, La Granja, El Pardo, los ardores

cinegéticos vieron y amorosos,

con que pasaron por aquí dichosos

los currutacos y las mirliflores.

 

Los ciervos y conejos cortesanos,

siempre al alcance de las reales manos,

acuden á batidas y encerronas.

 

Don Carlos cuarto los persigue y mata,

bonachón y feliz, cual lo retrata

el oro viejo de las peluconas.



(см. Ф.Гойя. Карл IV. 1799 г. и  изображение дублона Карла IV  1798 г., также интересно сравнить с  А.Р. Менгс. Принц Астурийский, будущий Карл IV. 1765 г. )


Карл IV (1748 - 1819) - испанский король с 1788 по 1808 г.

 

** Ла-Гранха (загородная резиденция в Сан-Ильдефонсо),

     Риофрио (посёлок в Авиле), 

     Эль-Пардо (резиденция под Мадридом ) -

 королевские охотничьи угодья


https://2.bp.blogspot.com/-Q7r7f3ZlVwk/Wg5-LMtAbpI/AAAAAAAAAQw/e9KjLZtf6RAUu8ABf9UoYlOen3P_ckGkwCLcBGAs/s1600/MachMCarl4.JPG


Знаки препинания (Ян Бжехва)

                             Prowadziły raz rozmowę 
                             Różne znaki przestankowe.

                                       Jan Brzechwa. Znaki przestankowe 


У домашнего заданья

Спорят знаки препинанья.

 

Двоеточие: “Есть мненье,

Всех главней я, все сомненья

Мне решить легко и просто…”

“Без меня?” - встал Знак Вопроса.

 

Двоеточия - затычки, -

Заключили мысль Кавычки. -

Без Кавычек точки зренья

Не понять в стихотворенье”.

 

“О, невежды, Запятая

Всех важнее! Речь прямая -

Звук пустой без Запятой…”

“Мы - ничто???” - вопрос прямой.

 

“Как! эмоции - пустяк?!

Восклицаю гордо: Знак! -

Восклицательный! - превыше

Знаков всех, так и запишем!”

 

У Тире - иные взгляды -

Надоели ей тирады;

Встряла Точка C Запятой:

“Рассудить вас надо - мной;

Без Дефисов, Переносов…”

“Без меня?” - встал Знак Вопроса.

 

Прекратила Точка склоки

(Заключила знаки в Скобки):

“Предлагаю проволочки,

Наконец, закончить. Точка”.

Запятая проворчала:

“C новой строчки -

всё сначала”.



Роберт Грэйвс. Герои Эллады

Тесей: он!  - старый, лысый царь Афин,
   По глупости своей в изгнанье злобно
Двенадцать триб родных клял с гор Гаргетта,
   Он - встретил Скирос взглядом исподлобья?

Нет! - строен, юн, повержен им Прокруст,
   Синис-сосносгибатель, Скирн-бандит,      
Им в лабиринте Кносса кулаком -
   Одним ударом - Минотавр убит.

Беллерофонт: он! - в рубище, изгой,
   Заброшенный в алейскую пустыню,
Его Пегас с небес низвергнул в тёрн,
   Сломив самонадеянность гордыни?

Нет! он - герой, лелеемый Афиной,
   Гонитель амазонок и солимов,
Губитель огнедышащей Химеры,
   Разя стрелой, летит - неопалимый.

Ясон: то он! - Ясон - пропащий нищий -
   Лёг в вещий чёлн Арго, как в домовину,
И принял смерть постыдную в Коринфе,
    Отринутый богами и дружиной?

Нет! - юный магнесиец, левобосый,

    Любим, бесстрашен, греков - первый кормчий,
Кто под благоволеньем Афродиты,
   Прельстив Медею, вёз Руно в дом отчий.

И Нестор: Агамемнона ли Нестор,
   Кто тряс седой брадой у башен Трои,
 Был грозен он - лета спустя Паденья,
   А где дела безусого героя?

Да, это он: был чтим вождём Ахиллом,
   Улиссом, Диомедом, всей Ахайей,
Не юный ли хвастун застрял на ветке,
   От вепря Калидона удирая.


Robert Graves 

HEROES IN THEIR PRIME

 

Theseus: was he an old, bald King of Athens

  By folly forced into self-banishment,

Who cursed his own twelve tribes from Mount Gargettus

  And sailed for Scyros, glowering discontent?

 

No, but that tall youth who laid low Procrustes,

  Sinis and Scyron, bandits of repute,

And in a labyrinthine lair at Cnossus

  The Minotaur by night did execute.

 

Bellerophon: was he a tattered outcast

  Seldom descried on the rough Xanthian plain,

Whom Pegasus had pitched into a thorn-bush,

  Thus rudely closing his presumptuous reign?

 

No, but that hero, smiled on by Athene,

  Scourge both of Amazons and Solymi,

Who quenched Chimaera's fiery exhalations

  With arrows shot at her from a clear sky.

 

Jason: was Jason a chap-fallen beggar

  Whom the prophetic prow of Argo slew

When back he crawled to die in shame at Corinth

   Loathed by the gods, and by his shipmates too?

 

No, bul that single-sandalled young Magnesian,

    Fearless and fond, the cynosure of Greece,

Who by your kindly aid, Queen Aphrodite,

  Seduced Medea and fetched home the Fleece.

 

And Nestor: was he Agamemnon's Nestor.

  Whose grey beard wagged beside the walls of Troy

And wagged still more, long after Troy had fallen,

  Anent his exploits as a beardless boy?

 

Yes, that was he: revered by Prince Achilles,

  Odysseus, Diomede and many more -

Not the young braggart quaking at the tree-top

  In terror of a Calydonian boar.



Сэр Филип Сидни. Астрофил и Стелла, LXXXIII

Всё, братец Филп, терпенью есть предел!

Ты вился вкруг да около, вьюнок,

Поверенным в делах став под шумок, -

Смел оторвать Богини Перст от дел!

Писк (пенье), зубы стиснув, я терпел,

Вор шейку клюнул, - зависть превозмог;

За полог вслед за Ней шмыгнул… - я взмок…

Возлёг на грудь лилейную, - взопрел!

Вселился бес в тебя? присвоил чин

Архангельский себе?! И, наконец,

Венец кощунств и варварских бесчинств -

Дерзнул коснуться губ Её, глупец!

Испил нектар бессмертья, серафим?!

Ты влип, Сир Фип, не вылезешь сухим.


Sir Philip Sidney

Astrophel and Stella LXXXIII


Good, brother Philip, I have borne you long.

I was content you should in favor creep,

While craftily you seem'd your cut to keep,

As though that fair soft hand did you great wrong.

I bare (with envy) yet I bare your song,

When in her neck you did love ditties peep;

Nay, more fool I, oft suffer'd you to sleep

In lilies' nest, where Love's self lies along.

What, doth high place ambitious thoughts augment?

Is sauciness reward of courtesy?

Cannot such grace your silly self content,

But you must needs with those lips billing be?

And through those lips drink nectar from that tongue?

Leave that, Sir Phip, lest off your neck be wrung.



Лимерик по-польски. На Гвде

                                            Był członek związku szoferów
                                            nieprawdopodobny nierób:
                                            godzina za godziną
                                            grał w oko i w domino

                                   i wcale nie woził pasażerów.

                                            KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI     “10 LIMERIKÓW”  IV

 

 

В профсоюзе извозчиков Пилы

был ямщик невезучий: кобылу

    проиграв, как дурак -

    впрягся сам в катафалк, -

кредиторов возил до могилы.

 

К профсоюзу извозчиков Пилы

был приписан ямщик без кобылы:

  он не пил, не курил,

  по домам разводил

всех коллег, если их развозило.

 

В профсоюзе извозчиков Пилы

был ямщик, безлошадный, но милый;

    дам в салон завлекал,

    делал вид, что скакал, -

самых слабых, бывало, тошнило.


Галапагосский блюз

                                       The little blue engine looked up at the hill.

                                       His light was weak, his whistle was shrill.

                                       He was tired and small, and the hill was tall,

                                      And his face blushed red as he softly said,

                                      “I think I can, I think I can, I think I can.”

                                            Shel Silverstein. The Little Blue Engine

 

3елёный паровоз

Вёз очень ценный груз,

От Гросс-Галапагос -

Транзитом в Санта-Круз.

На всех парах летел и песенку свистел,

И вдруг - гора - огромная... - не трусь!

 

3елёный паровоз

Вёз очень ценный груз,

Зелёный паровоз

Вспотел, устал, но полз,

Гудел, пыхтел, кряхтел, но песенку свистел:

Я заберусь, я заберусь, я заберусь!

 

3елёный паровоз

Вёз очень ценный груз,

Зелёный паровоз,

Как черепаха полз,

Краснел, шипел, сопел, но песенку свистел:

Я заберусь… я заберусь… я заберусь…

  

3елёный паровоз

Стал красный, как арбуз,

В осях - остепороз,

Свалился под откос…

Взлетел на всех парах, БАМ! ТРАХ! ДЗИНЬ! БЛЯМЦ… БАБАХ!!!

Труба… котёл… насос... рессоры… буксы… юз!

                                                                       

3елёный паровоз

Свисток нашёл, насос...

Пингвин трубу принёс,

Рессоры от колёс,

А пара игуан - от тормозов стоп-кран,

Большая черепаха - ценный груз!

 

                                         Фю-фю,  фю-фю, тю-тю, ту-ту-ду-дум…




На Южном полюсе. Эпитафия

Где я лежал, Прохожий,

был экватор.

Но до тебя прошёлся

эскаватор.


Мигель де Сервантес - Каталине Паласиос де Саласар. 1600

Я в местном околотке за растрату

муниципальных средств - сидел, грустил;

была при мне бутылочка чернил

(при описи имущества припрятал)

 

и пачка закладных - за пику, латы:

коррехидор, алькальд и альгвасил -

ссудили - дабы я по мере сил

неверных бил, как в бытность при Лепанто.

 

Армагасилья - славный городок!

Трудился я, руки не покладая,

мечтая - ждёт достаток и почёт.

 

Увы, разлука вновь, опять острог:

мой “Дон Кишот” написан, дорогая,

как утверждают, за казённый счёт.



Мануэль Мачадо. Статуэтки

                  Хасинто Бенавенте

 

Ненаглядная принцесса!

Вы прелестны!

Вы галантны!

О прекрасная инфанта

на картине мсье Ватто!

 

Мой кумир, моя Лаура,

чаровница!

Брови хмурит, я - понурый;

на ресницах блеск, - не спится;

улыбнётся - я смеюсь.

 

Таю, - ямочки на щёчках,

а бывает -  замирает…  

Взгляд  мечтательно-задумчив,

где-то мысль её витает

в поднебесье…

 

За пределами холста…

О принцесса мсье Ватто!

 

Оторвать взор не могу я,

вы - живая!

Я страдаю, я тоскую.

 

… Происходит то же с вами…

Я шепчу в глаза признанья,

вы краснеете, я знаю,

как и я!


Manuel Machado

Figulinas
                              A Jacinto Benavente

 

¡Qué bonita es la princesa!
¡Qué traviesa!
¡Qué bonita!
¡La princesa pequeñita
de los cuadros de Watteau!

¡Yo la miro, yo la admiro,
yo la adoro!
Si suspira, yo suspiro;
si ella llora, también lloro;
si ella ríe, río yo.

Cuando alegre la contemplo,
como ahora, me sonríe...
Y otras veces su mirada
en los aires se deslíe,
pensativa...

¡Si parece que está viva
la princesa de Watteau!

Al pasar la vista hiere,
elegante,
y ha de amarla quien la viere.

... Yo adivino en su semblante
que ella goza, goza y quiere,
vive y ama, sufre y muere...
¡Como yo!


https://1.bp.blogspot.com/-glUVqYD2F5E/WKi6MS0g23I/AAAAAAAAAGk/_NanJp1JAL0gL-GuCDwCWLhHMDIN1fChACPcB/s1600/MachMFig.JPG


Грегорио де Матос Герра. Правдивое описание города Баия

Здесь в каждом закутке алькальд и фирма,

хибара с виноградником - фазенда,

коррехидор, не сладив за обедом

с кухаркой, управлять готов полмиром.

 

У каждой двери уши, шпик-проныра -

свояк сосед, за ним следят соседи,

петляя друг за дружкою по следу,

встречаются на Праса-Тереира.

 

Снуют плуты - мулаты-попрошайки,

пройдох не меньше - донов благородных,

карманы шире, пальмы голубые.

 

У торгашей - дворцы, общак для шайки -

казна, кто не ворует - спи голодный.

Вот все красоты города Баия.


Gregório de Matos Guerra

 

Descrevo que era Realmente

Naquele Tempo a Cidade da Bahia

A cada canto um grande conselheiro,
que nos quer governar cabana, e vinha,
não sabem governar sua cozinha,
e podem governar o mundo inteiro.

Em cada porta um freqüentado olheiro,
que a vida do vizinho, e da vizinha
pesquisa, escuta, espreita, e esquadrinha,
para a levar à Praça, e ao Terreiro.

Muitos mulatos desavergonhados,
trazidos pelos pés os homens nobres,
posta nas palmas toda a picardia.

Estupendas usuras nos mercados,
todos, os que não furtam, muito pobres,
e eis aqui a cidade da Bahia.