|
|
Р. Фрост. Огонь и лёд
Роберт Фрост.
Огонь и лёд
(с английского)
Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие – что во льду;
И миру – часто думается мне –
Погибнуть надо именно в огне.
Но если землю смерть двукратно ждёт,
То без труда я ненависть найду
И так скажу: пусть всё разрушит лёд;
Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт.
---------------------------
Оригинал
Fire and Ice
Robert Frost
Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
---------------------------
Примечание.
Перевод выполнен не позднее 11 февраля 2005 года и выложен на профессиональном форуме "Век перевода" - http://vekperevoda.com/forum/viewtopic.php?p=25214#25214 (доступ для зарегистрированных). Позднее, 24 августа 2005 года, выложен в комментариях к записи в Livejournal пользователя sciuro - http://sciuro.livejournal.com/103009.html и в моём собственном Livejournal - http://stran-nik.livejournal.com/93007.html . В 2008-2009 гг. использован без согласования с переводчиком в "интернетном" переводе романа Стефани Майер "Затмение" (стихотворение Фроста является эпиграфом к этому роману) и с тех пор широко тиражируется в Интернете без указания имени переводчика.
|
Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика) Опубликовано: 2008-09-22 23:47:54 |
| |
Наиболее популярные произведения автора Сергей Шоргин:
Любимые произведения автора Сергей Шоргин:
|
|
|
|
КомментарииДобавить комментарий Re: Роберт Фрост. Огонь и лёд Алёна Алексеева 2008-09-23 00:49:51
В.Савин, Г. Флямер, М. Тарасов, А. Шаракшанэ, это только на нашем сайте, не считая других переводов этого стихотворения - "визитной карточки" Фроста.
Сергей, что сподвигло? сложная задача?
пара вопросов:
"с пламенем в ряду" - можно понять, что с пламенем одновременно?
"землю - смерть"? - мир и земля - несколько разные понятия, как Вы считаете?
с уважением,
[Ответить] Re: Роберт Фрост. Огонь и лёд Сергей Шоргин 2008-09-23 09:50:00
Алёна,
это - перевод, сделанный в 2004 или 2005 году. Возможно, раньше, чем некоторые из упомянутых Вами переводов. Но уже к тому моменту, по оценке Е.Витковского, это стихотворение переводилось не менее 15 раз. Сейчас, видимо, уже больше. Кстати, кучу переводов это стихотворения (в основном самодеятельных) можно увидеть на сайте http://www.kamsha.ru/uvletchen/martin/iaf_cts.html .
Что сподвигло? "Подначка" друзей. Ну и, конечно, сложная задача.
"С пламенем в ряду" = "наравне с пламенем", "наряду с пламенем".
Мир и земля - разные понятия - да, согласен. Подумаю, возможно ли поправить.
[Ответить]
Re: Роберт Фрост. Огонь и лёд Сергей Шоргин 2008-09-23 10:24:30
Ага, есть вариант.
"Но если дважды смерть к нему придёт".
Думаю дальше.
[Ответить]
Re: Роберт Фрост. Огонь и лёд Алёна Алексеева 2008-09-23 11:19:05
так ближе. но может лучше гибель?
в ряду - среди, между, в числе кого-чего-нибудь.
(наряду - другое значение)
то есть - с большой натяжкой здесь это слово. но случай действительно сложный
%.)..
[Ответить]
Re: Роберт Фрост. Огонь и лёд Александр Шаракшанэ 2008-10-01 00:07:50
Сергей, поскольку здесь упомнута моя фамилия, чувствую, что мне нужно высказаться. Никакое количество уже сделанных переводов не может и не должно Вам помешать создать свой вариант. Никого не слушайте, творите, есть есть такой импульс.
С другой стороны, действительно, неплохо бы принять во внимание то, что уже сделано. Например, задолго до нас с Вами это стихотворение было вполне убедительно переведено размером подлинника. Размер стихотворения -- дело серьезное, нарушать его можно только в крайнем случае. Думаю, что "Огонь и лед" Фроста -- не такой случай.
С наилучшими пожеланиями,
А. Шаракшанэ
[Ответить]
Re: Р. Фрост. Огонь и лёд Асмик Паланджян 2010-03-07 11:42:36
Здравствуйте, Сергей. Уже который раз натыкаюсь на разные переводы этого стихотворения с опечаткой в оригинале. Ну режут же слух эти два "know" подряд, тем более второе - явно не на месте. Вот правильный вариант:
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
[Ответить] Re: Р. Фрост. Огонь и лёд Сергей Шоргин 2010-03-07 14:20:51
Спасибо, Асмик!
Я посмотрел в интернете: действительно, ссылок на вариант с "say" в несколько раз больше, чем ссылок на вариант с "know". Но мне хотелось бы получить "окончательное" подтверждение - ссылку на авторитетное печатное издание или на очень солидный сайт. Меня смущает то, что на сайте Oldpoetry всё-таки вариант с "know", и в Википедии тоже.
Впрочем, мой перевод подходит к обоим вариантам, и к цитируемой Вами версии с "say" - даже больше, чем к другой версии. Так что перевод в любом случае в этом месте изменяться не будет.
[Ответить]
Re: Р. Фрост. Огонь и лёд Асмик Паланджян 2010-03-07 14:51:42
На Oldpoetry тоже человек набирал текст, мало ли - задумался, отвлекся на что-то)). Очевидно, что это просто случайная ошибка, вполне можно туда написать, обратить их внимание на опечатку.
[Ответить]
Re: Р. Фрост. Огонь и лёд Сергей Шоргин 2010-03-07 17:38:33
Ваши аргументы в пользу того, что именно этот вариант правильный, мне кажутся убедительными. К тому же я проверил свою самую раннюю запись с этим переводом (на сайте "Век перевода") и убедился, что перевод я делал именно с варианта со словом "say".
Исправил оригинал, выложенный здесь.
Спасибо!
[Ответить]
Re: Р. Фрост. Огонь и лёд Саша Куликов 2010-06-03 02:14:40
Лед и пламя
Быть может, мир погубит пламя.
Быть может, лед.
Спроси меня: «Ты с кем? Ты - с нами?»
Отвечу: «С теми, кто за пламя.
Но если дважды он умрет,
Вдвойне презренный и негожий,
Тогда для разрушенья лед,
Конечно, тоже
Подойдет».
[Ответить]
|
|
|