Поэзия .ру - литературно-поэтический журнал - cтихи, проза, публицистика

Меню
Рубрики
Ссылки

Всемирная Литафиша

Rambler's Top100

  
Сергей Шоргин

Р. Фрост. Огонь и лёд

Роберт Фрост.
Огонь и лёд

(с английского)

Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие – что во льду;
И миру – часто думается мне –
Погибнуть надо именно в огне.
Но если землю смерть двукратно ждёт,
То без труда я ненависть найду
И так скажу: пусть всё разрушит лёд;
Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт.

---------------------------

Оригинал

Fire and Ice
Robert Frost


Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

---------------------------


Примечание.
Перевод выполнен не позднее 11 февраля 2005 года и выложен на профессиональном форуме "Век перевода" - http://vekperevoda.com/forum/viewtopic.php?p=25214#25214 (доступ для зарегистрированных). Позднее, 24 августа 2005 года, выложен в комментариях к записи в Livejournal пользователя sciuro - http://sciuro.livejournal.com/103009.html и в моём собственном Livejournal - http://stran-nik.livejournal.com/93007.html . В 2008-2009 гг. использован без согласования с переводчиком в "интернетном" переводе романа Стефани Майер "Затмение" (стихотворение Фроста является эпиграфом к этому роману) и с тех пор широко тиражируется в Интернете без указания имени переводчика.

Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Опубликовано: 2008-09-22 23:47:54

 
Ссылки


Наиболее популярные произведения автора Сергей Шоргин:


Любимые произведения автора Сергей Шоргин:

Произведения автора
<<Пред. След.>>

Добавить комментарийВерсия для печати  Послать это произведение по e-mail

Сервис и статистика

Читателей:4645

Оценить





Комментарии

Добавить комментарий

Re: Роберт Фрост. Огонь и лёд
Алёна Алексеева 2008-09-23 00:49:51

В.Савин, Г. Флямер, М. Тарасов, А. Шаракшанэ, это только на нашем сайте, не считая других переводов этого стихотворения - "визитной карточки" Фроста.
Сергей, что сподвигло? сложная задача?
пара вопросов:
"с пламенем в ряду" - можно понять, что с пламенем одновременно?
"землю - смерть"? - мир и земля - несколько разные понятия, как Вы считаете?
с уважением,

[Ответить]

      Re: Роберт Фрост. Огонь и лёд
      Сергей Шоргин 2008-09-23 09:50:00

      Алёна,
      это - перевод, сделанный в 2004 или 2005 году. Возможно, раньше, чем некоторые из упомянутых Вами переводов. Но уже к тому моменту, по оценке Е.Витковского, это стихотворение переводилось не менее 15 раз. Сейчас, видимо, уже больше. Кстати, кучу переводов это стихотворения (в основном самодеятельных) можно увидеть на сайте http://www.kamsha.ru/uvletchen/martin/iaf_cts.html .

      Что сподвигло? "Подначка" друзей. Ну и, конечно, сложная задача.

      "С пламенем в ряду" = "наравне с пламенем", "наряду с пламенем".

      Мир и земля - разные понятия - да, согласен. Подумаю, возможно ли поправить.

      [Ответить]

        Re: Роберт Фрост. Огонь и лёд
        Сергей Шоргин 2008-09-23 10:24:30

        Ага, есть вариант.
        "Но если дважды смерть к нему придёт".
        Думаю дальше.

        [Ответить]

          Re: Роберт Фрост. Огонь и лёд
          Алёна Алексеева 2008-09-23 11:19:05

          так ближе. но может лучше гибель?

          в ряду - среди, между, в числе кого-чего-нибудь.
          (наряду - другое значение)
          то есть - с большой натяжкой здесь это слово. но случай действительно сложный
          %.)..


          [Ответить]

            Re: Роберт Фрост. Огонь и лёд
            Сергей Шоргин 2008-09-23 12:37:46

            Есть в литературе упротребление "в ряду с..." в смысле "наряду с...".

            [Ответить]

              Re: Роберт Фрост. Огонь и лёд
              Алёна Алексеева 2008-09-23 12:55:53

              может быть приведёте пример, Сергей?
              я нашла только: - А я хочу в одном ряду
              С черемухой, струящей свет, (Мориц)
              то есть в одном ряду с кем-то, да встречается.
              когда же говорят "в ряду с .. ", обычно далее идёт перечисление, нет?
              может: с огнём в одном ряду \ лёд подойдёт?
              ну, как хотите
              %.)..

              [Ответить]

                Re: Роберт Фрост. Огонь и лёд
                Сергей Шоргин 2008-09-23 13:15:15

                Примеры есть (Ходасевич, Дельвиг), но действительно с перечислением.
                Впрочем, это место изменить нельзя без сильной ломки остального перевода. Думаю, однако, что данный оборот всё-таки можно оставить.
                Про гибель - думаю.

                [Ответить]

          Re: Роберт Фрост. Огонь и лёд
          Александр Шаракшанэ 2008-10-01 00:07:50

          Сергей, поскольку здесь упомнута моя фамилия, чувствую, что мне нужно высказаться. Никакое количество уже сделанных переводов не может и не должно Вам помешать создать свой вариант. Никого не слушайте, творите, есть есть такой импульс.
          С другой стороны, действительно, неплохо бы принять во внимание то, что уже сделано. Например, задолго до нас с Вами это стихотворение было вполне убедительно переведено размером подлинника. Размер стихотворения -- дело серьезное, нарушать его можно только в крайнем случае. Думаю, что "Огонь и лед" Фроста -- не такой случай.
          С наилучшими пожеланиями,
          А. Шаракшанэ

          [Ответить]


      Re: Р. Фрост. Огонь и лёд
      Асмик Паланджян 2010-03-07 11:42:36

      Здравствуйте, Сергей. Уже который раз натыкаюсь на разные переводы этого стихотворения с опечаткой в оригинале. Ну режут же слух эти два "know" подряд, тем более второе - явно не на месте. Вот правильный вариант:


      I think I know enough of hate

      To say that for destruction ice

      Is also great

      And would suffice.


      [Ответить]

          Re: Р. Фрост. Огонь и лёд
          Сергей Шоргин 2010-03-07 14:20:51

          Спасибо, Асмик!
          Я посмотрел в интернете: действительно, ссылок на вариант с "say" в несколько раз больше, чем ссылок на вариант с "know". Но мне хотелось бы получить "окончательное" подтверждение - ссылку на авторитетное печатное издание или на очень солидный сайт. Меня смущает то, что на сайте Oldpoetry всё-таки вариант с "know", и в Википедии тоже.
          Впрочем, мой перевод подходит к обоим вариантам, и к цитируемой Вами версии с "say" - даже больше, чем к другой версии. Так что перевод в любом случае в этом месте изменяться не будет.

          [Ответить]

            Re: Р. Фрост. Огонь и лёд
            Асмик Паланджян 2010-03-07 14:51:42

            На Oldpoetry тоже человек набирал текст, мало ли - задумался, отвлекся на что-то)). Очевидно, что это просто случайная ошибка, вполне можно туда написать, обратить их внимание на опечатку.


            [Ответить]

              Re: Р. Фрост. Огонь и лёд
              Сергей Шоргин 2010-03-07 17:38:33

              Ваши аргументы в пользу того, что именно этот вариант правильный, мне кажутся убедительными. К тому же я проверил свою самую раннюю запись с этим переводом (на сайте "Век перевода") и убедился, что перевод я делал именно с варианта со словом "say".
              Исправил оригинал, выложенный здесь.
              Спасибо!

              [Ответить]


        Re: Р. Фрост. Огонь и лёд
        Саша Куликов 2010-06-03 02:14:40

        Лед и пламя

        Быть может, мир погубит пламя.
        Быть может, лед.
        Спроси меня: «Ты с кем? Ты - с нами?»
        Отвечу: «С теми, кто за пламя.
        Но если дважды он умрет,
        Вдвойне презренный и негожий,
        Тогда для разрушенья лед,
        Конечно, тоже
        Подойдет».


        [Ответить]







          Реклама

          Сopyright © 2001-2010 Все права защищены Поэзия .ру ()
          Права на все произведения, представленные на сайте, принадлежат их авторам.
          Незаконное их использование преследуется по закону.
          Webmaster: